Annotation of embedaddon/sudo/src/po/es.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # traducción al español de sudo.
                      2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
                      3: #
                      4: # Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
                      5: msgid ""
                      6: msgstr ""
                      7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5-b4\n"
                      8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                      9: "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
                     10: "PO-Revision-Date: 2012-04-10 16:19-0300\n"
                     11: "Last-Translator: Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
                     12: "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
                     13: "Language: \n"
                     14: "MIME-Version: 1.0\n"
                     15: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
                     16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     17: "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
                     18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
                     19: "X-Poedit-Language: Spanish\n"
                     20: "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
                     21: 
                     22: #: src/error.c:82 src/error.c:86
                     23: msgid ": "
                     24: msgstr ": "
                     25: 
                     26: #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
                     27: #, c-format
                     28: msgid "unable to fork"
                     29: msgstr "no se puede bifurcar"
                     30: 
                     31: #: src/exec.c:252
                     32: #, c-format
                     33: msgid "unable to create sockets"
                     34: msgstr "no se puede crear sockets"
                     35: 
                     36: #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
                     37: #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
                     38: #, c-format
                     39: msgid "unable to create pipe"
                     40: msgstr "no se puede crear tubería"
                     41: 
                     42: #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
                     43: #, c-format
                     44: msgid "select failed"
                     45: msgstr "selección fallida"
                     46: 
                     47: #: src/exec.c:425
                     48: #, c-format
                     49: msgid "unable to restore tty label"
                     50: msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty"
                     51: 
                     52: #: src/exec_common.c:69
                     53: #, c-format
                     54: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                     55: msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
                     56: 
                     57: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
                     58: #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
                     59: #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
                     60: #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
                     61: #, c-format
                     62: msgid "unable to allocate memory"
                     63: msgstr "no se puede de asignar memoria"
                     64: 
                     65: #: src/exec_pty.c:140
                     66: #, c-format
                     67: msgid "unable to allocate pty"
                     68: msgstr "no se puede asignar pty"
                     69: 
                     70: #: src/exec_pty.c:609
                     71: #, c-format
                     72: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                     73: msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
                     74: 
                     75: #: src/exec_pty.c:926
                     76: #, c-format
                     77: msgid "unable to set controlling tty"
                     78: msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
                     79: 
                     80: #: src/exec_pty.c:1019
                     81: #, c-format
                     82: msgid "error reading from signal pipe"
                     83: msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
                     84: 
                     85: #: src/exec_pty.c:1038
                     86: #, c-format
                     87: msgid "error reading from pipe"
                     88: msgstr "error al leer de la tubería"
                     89: 
                     90: #: src/exec_pty.c:1054
                     91: #, c-format
                     92: msgid "error reading from socketpair"
                     93: msgstr "error leyendo de socketpair"
                     94: 
                     95: #: src/exec_pty.c:1058
                     96: #, c-format
                     97: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                     98: msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
                     99: 
                    100: #: src/load_plugins.c:79
                    101: #, c-format
                    102: msgid "%s: %s"
                    103: msgstr "%s: %s"
                    104: 
                    105: #: src/load_plugins.c:85
                    106: #, c-format
                    107: msgid "%s%s: %s"
                    108: msgstr "%s%s: %s"
                    109: 
                    110: #: src/load_plugins.c:95
                    111: #, c-format
                    112: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    113: msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
                    114: 
                    115: #: src/load_plugins.c:99
                    116: #, c-format
                    117: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    118: msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
                    119: 
                    120: #: src/load_plugins.c:106
                    121: #, c-format
                    122: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    123: msgstr "no se puede dlopen %s: %s"
                    124: 
                    125: #: src/load_plugins.c:111
                    126: #, c-format
                    127: msgid "%s: unable to find symbol %s"
                    128: msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s"
                    129: 
                    130: #: src/load_plugins.c:117
                    131: #, c-format
                    132: msgid "%s: unknown policy type %d"
                    133: msgstr "%s: tipo de política desconocida %d"
                    134: 
                    135: #: src/load_plugins.c:121
                    136: #, c-format
                    137: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
                    138: msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d"
                    139: 
                    140: #: src/load_plugins.c:128
                    141: #, c-format
                    142: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
                    143: msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin"
                    144: 
                    145: #: src/load_plugins.c:148
                    146: #, c-format
                    147: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
                    148: msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"
                    149: 
                    150: #: src/load_plugins.c:153
                    151: #, c-format
                    152: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    153: msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
                    154: 
                    155: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
                    156: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
                    157: #, c-format
                    158: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    159: msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
                    160: 
                    161: #: src/net_ifs.c:227
                    162: #, c-format
                    163: msgid "unable to open socket"
                    164: msgstr "no se puede de abrir socket"
                    165: 
                    166: #: src/parse_args.c:187
                    167: #, c-format
                    168: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    169: msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
                    170: 
                    171: #: src/parse_args.c:276
                    172: #, c-format
                    173: msgid "unknown user: %s"
                    174: msgstr "usuario desconocido: %s"
                    175: 
                    176: #: src/parse_args.c:335
                    177: #, c-format
                    178: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    179: msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
                    180: 
                    181: #: src/parse_args.c:339
                    182: #, c-format
                    183: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    184: msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
                    185: 
                    186: #: src/parse_args.c:349
                    187: #, c-format
                    188: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    189: msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
                    190: 
                    191: #: src/parse_args.c:351
                    192: #, c-format
                    193: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    194: msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
                    195: 
                    196: #: src/parse_args.c:359
                    197: #, c-format
                    198: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    199: msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
                    200: 
                    201: #: src/parse_args.c:363
                    202: #, c-format
                    203: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    204: msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
                    205: 
                    206: #: src/parse_args.c:445
                    207: #, c-format
                    208: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    209: msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"
                    210: 
                    211: #: src/parse_args.c:518
                    212: #, c-format
                    213: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    214: msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
                    215: 
                    216: #: src/parse_args.c:532
                    217: #, c-format
                    218: msgid ""
                    219: "%s - edit files as another user\n"
                    220: "\n"
                    221: msgstr ""
                    222: "%s - edita archivos como otro usuario\n"
                    223: "\n"
                    224: 
                    225: #: src/parse_args.c:534
                    226: #, c-format
                    227: msgid ""
                    228: "%s - execute a command as another user\n"
                    229: "\n"
                    230: msgstr ""
                    231: "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
                    232: "\n"
                    233: 
                    234: #: src/parse_args.c:539
                    235: #, c-format
                    236: msgid ""
                    237: "\n"
                    238: "Options:\n"
                    239: msgstr ""
                    240: "\n"
                    241: "Opciones:\n"
                    242: 
                    243: #: src/parse_args.c:542
                    244: msgid "use helper program for password prompting\n"
                    245: msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"
                    246: 
                    247: #: src/parse_args.c:545
                    248: msgid "use specified BSD authentication type\n"
                    249: msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"
                    250: 
                    251: #: src/parse_args.c:547
                    252: msgid "run command in the background\n"
                    253: msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"
                    254: 
                    255: #: src/parse_args.c:549
                    256: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
                    257: msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"
                    258: 
                    259: #: src/parse_args.c:552
                    260: msgid "run command with specified login class\n"
                    261: msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"
                    262: 
                    263: #: src/parse_args.c:555
                    264: msgid "preserve user environment when executing command\n"
                    265: msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"
                    266: 
                    267: #: src/parse_args.c:557
                    268: msgid "edit files instead of running a command\n"
                    269: msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"
                    270: 
                    271: #: src/parse_args.c:559
                    272: msgid "execute command as the specified group\n"
                    273: msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"
                    274: 
                    275: #: src/parse_args.c:561
                    276: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
                    277: msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"
                    278: 
                    279: #: src/parse_args.c:563
                    280: msgid "display help message and exit\n"
                    281: msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"
                    282: 
                    283: #: src/parse_args.c:565
                    284: msgid "run a login shell as target user\n"
                    285: msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
                    286: 
                    287: #: src/parse_args.c:567
                    288: msgid "remove timestamp file completely\n"
                    289: msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"
                    290: 
                    291: #: src/parse_args.c:569
                    292: msgid "invalidate timestamp file\n"
                    293: msgstr "archivo de marca inválido\n"
                    294: 
                    295: #: src/parse_args.c:571
                    296: msgid "list user's available commands\n"
                    297: msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
                    298: 
                    299: #: src/parse_args.c:573
                    300: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
                    301: msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"
                    302: 
                    303: #: src/parse_args.c:575
                    304: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
                    305: msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"
                    306: 
                    307: #: src/parse_args.c:577
                    308: msgid "use specified password prompt\n"
                    309: msgstr "usa la contraseña especificada\n"
                    310: 
                    311: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
                    312: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
                    313: msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"
                    314: 
                    315: #: src/parse_args.c:583
                    316: msgid "read password from standard input\n"
                    317: msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"
                    318: 
                    319: #: src/parse_args.c:585
                    320: msgid "run a shell as target user\n"
                    321: msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
                    322: 
                    323: #: src/parse_args.c:591
                    324: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    325: msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
                    326: 
                    327: #: src/parse_args.c:593
                    328: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
                    329: msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"
                    330: 
                    331: #: src/parse_args.c:595
                    332: msgid "display version information and exit\n"
                    333: msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"
                    334: 
                    335: #: src/parse_args.c:597
                    336: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
                    337: msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"
                    338: 
                    339: #: src/parse_args.c:599
                    340: msgid "stop processing command line arguments\n"
                    341: msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"
                    342: 
                    343: #: src/selinux.c:77
                    344: #, c-format
                    345: msgid "unable to open audit system"
                    346: msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"
                    347: 
                    348: #: src/selinux.c:85
                    349: #, c-format
                    350: msgid "unable to send audit message"
                    351: msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"
                    352: 
                    353: #: src/selinux.c:113
                    354: #, c-format
                    355: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    356: msgstr "no se puede fgetfilecon %s"
                    357: 
                    358: #: src/selinux.c:118
                    359: #, c-format
                    360: msgid "%s changed labels"
                    361: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
                    362: 
                    363: #: src/selinux.c:123
                    364: #, c-format
                    365: msgid "unable to restore context for %s"
                    366: msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"
                    367: 
                    368: #: src/selinux.c:163
                    369: #, c-format
                    370: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    371: msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
                    372: 
                    373: #: src/selinux.c:172
                    374: #, c-format
                    375: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    376: msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
                    377: 
                    378: #: src/selinux.c:179
                    379: #, c-format
                    380: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    381: msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
                    382: 
                    383: #: src/selinux.c:186
                    384: #, c-format
                    385: msgid "unable to set new tty context"
                    386: msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"
                    387: 
                    388: #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
                    389: #, c-format
                    390: msgid "unable to open %s"
                    391: msgstr "no se pudo abrir %s"
                    392: 
                    393: #: src/selinux.c:252
                    394: #, c-format
                    395: msgid "you must specify a role for type %s"
                    396: msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
                    397: 
                    398: #: src/selinux.c:258
                    399: #, c-format
                    400: msgid "unable to get default type for role %s"
                    401: msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
                    402: 
                    403: #: src/selinux.c:276
                    404: #, c-format
                    405: msgid "failed to set new role %s"
                    406: msgstr "falló al establecer nueva regla %s"
                    407: 
                    408: #: src/selinux.c:280
                    409: #, c-format
                    410: msgid "failed to set new type %s"
                    411: msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"
                    412: 
                    413: #: src/selinux.c:289
                    414: #, c-format
                    415: msgid "%s is not a valid context"
                    416: msgstr "%s no es un contexto válido"
                    417: 
                    418: #: src/selinux.c:324
                    419: #, c-format
                    420: msgid "failed to get old_context"
                    421: msgstr "falló al obtener old_context"
                    422: 
                    423: #: src/selinux.c:330
                    424: #, c-format
                    425: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    426: msgstr "no se puede determinar el método de forzado"
                    427: 
                    428: #: src/selinux.c:342
                    429: #, c-format
                    430: msgid "unable to setup tty context for %s"
                    431: msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"
                    432: 
                    433: #: src/selinux.c:373
                    434: #, c-format
                    435: msgid "unable to set exec context to %s"
                    436: msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
                    437: 
                    438: #: src/selinux.c:380
                    439: #, c-format
                    440: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    441: msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
                    442: 
                    443: #: src/sesh.c:70
                    444: #, c-format
                    445: msgid "requires at least one argument"
                    446: msgstr "requiere al menos un argumento"
                    447: 
                    448: #: src/sesh.c:91
                    449: #, c-format
                    450: msgid "unable to execute %s"
                    451: msgstr "no se puede ejecutar %s"
                    452: 
                    453: #: src/sudo.c:213
                    454: #, c-format
                    455: msgid "Sudo version %s\n"
                    456: msgstr "Sudo versión %s\n"
                    457: 
                    458: #: src/sudo.c:215
                    459: #, c-format
                    460: msgid "Configure options: %s\n"
                    461: msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
                    462: 
                    463: #: src/sudo.c:220
                    464: #, c-format
                    465: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    466: msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
                    467: 
                    468: #: src/sudo.c:228
                    469: #, c-format
                    470: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    471: msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
                    472: 
                    473: #: src/sudo.c:283
                    474: #, c-format
                    475: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    476: msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
                    477: 
                    478: #: src/sudo.c:308
                    479: #, c-format
                    480: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    481: msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
                    482: 
                    483: #: src/sudo.c:402
                    484: #, c-format
                    485: msgid "unable to get group vector"
                    486: msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
                    487: 
                    488: #: src/sudo.c:443
                    489: #, c-format
                    490: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    491: msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
                    492: 
                    493: #: src/sudo.c:735
                    494: #, c-format
                    495: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
                    496: msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
                    497: 
                    498: #: src/sudo.c:738
                    499: #, c-format
                    500: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
                    501: msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos  NFS sin privilegios de root?"
                    502: 
                    503: #: src/sudo.c:744
                    504: #, c-format
                    505: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
                    506: msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
                    507: 
                    508: #: src/sudo.c:813
                    509: #, c-format
                    510: msgid "resource control limit has been reached"
                    511: msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
                    512: 
                    513: #: src/sudo.c:816
                    514: #, c-format
                    515: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    516: msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
                    517: 
                    518: #: src/sudo.c:820
                    519: #, c-format
                    520: msgid "the invoking task is final"
                    521: msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
                    522: 
                    523: #: src/sudo.c:823
                    524: #, c-format
                    525: msgid "could not join project \"%s\""
                    526: msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
                    527: 
                    528: #: src/sudo.c:828
                    529: #, c-format
                    530: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    531: msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
                    532: 
                    533: #: src/sudo.c:832
                    534: #, c-format
                    535: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    536: msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
                    537: 
                    538: #: src/sudo.c:836
                    539: #, c-format
                    540: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    541: msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
                    542: 
                    543: #: src/sudo.c:842
                    544: #, c-format
                    545: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    546: msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
                    547: 
                    548: #: src/sudo.c:844
                    549: #, c-format
                    550: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    551: msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
                    552: 
                    553: #: src/sudo.c:909
                    554: #, c-format
                    555: msgid "unknown login class %s"
                    556: msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
                    557: 
                    558: #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
                    559: #, c-format
                    560: msgid "unable to set user context"
                    561: msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
                    562: 
                    563: #: src/sudo.c:938
                    564: #, c-format
                    565: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    566: msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
                    567: 
                    568: #: src/sudo.c:945
                    569: #, c-format
                    570: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    571: msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
                    572: 
                    573: #: src/sudo.c:951
                    574: #, c-format
                    575: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    576: msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
                    577: 
                    578: #: src/sudo.c:958
                    579: #, c-format
                    580: msgid "unable to set process priority"
                    581: msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
                    582: 
                    583: #: src/sudo.c:966
                    584: #, c-format
                    585: msgid "unable to change root to %s"
                    586: msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
                    587: 
                    588: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
                    589: #, c-format
                    590: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    591: msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
                    592: 
                    593: #: src/sudo.c:999
                    594: #, c-format
                    595: msgid "unable to change directory to %s"
                    596: msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
                    597: 
                    598: #: src/sudo.c:1072
                    599: #, c-format
                    600: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    601: msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
                    602: 
                    603: #: src/sudo.c:1133
                    604: #, c-format
                    605: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    606: msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
                    607: 
                    608: #: src/sudo.c:1145
                    609: #, c-format
                    610: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    611: msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
                    612: 
                    613: #: src/sudo.c:1157
                    614: #, c-format
                    615: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    616: msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
                    617: 
                    618: #: src/sudo_edit.c:111
                    619: #, c-format
                    620: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    621: msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
                    622: 
                    623: #: src/sudo_edit.c:143
                    624: #, c-format
                    625: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    626: msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
                    627: 
                    628: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
                    629: #, c-format
                    630: msgid "%s: not a regular file"
                    631: msgstr "%s: no es un archivo regular"
                    632: 
                    633: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
                    634: #, c-format
                    635: msgid "%s: short write"
                    636: msgstr "%s: escritura corta"
                    637: 
                    638: #: src/sudo_edit.c:272
                    639: #, c-format
                    640: msgid "%s left unmodified"
                    641: msgstr "%s sin modificar"
                    642: 
                    643: #: src/sudo_edit.c:285
                    644: #, c-format
                    645: msgid "%s unchanged"
                    646: msgstr "%s sin cambios"
                    647: 
                    648: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
                    649: #, c-format
                    650: msgid "unable to write to %s"
                    651: msgstr "no se puede escribir en %s"
                    652: 
                    653: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
                    654: #, c-format
                    655: msgid "contents of edit session left in %s"
                    656: msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
                    657: 
                    658: #: src/sudo_edit.c:315
                    659: #, c-format
                    660: msgid "unable to read temporary file"
                    661: msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
                    662: 
                    663: #: src/tgetpass.c:90
                    664: #, c-format
                    665: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    666: msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
                    667: 
                    668: #: src/tgetpass.c:99
                    669: #, c-format
                    670: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    671: msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
                    672: 
                    673: #: src/tgetpass.c:231
                    674: #, c-format
                    675: msgid "unable to set gid to %u"
                    676: msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
                    677: 
                    678: #: src/tgetpass.c:235
                    679: #, c-format
                    680: msgid "unable to set uid to %u"
                    681: msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
                    682: 
                    683: #: src/tgetpass.c:240
                    684: #, c-format
                    685: msgid "unable to run %s"
                    686: msgstr "no se puede ejecutar %s"
                    687: 
                    688: #: src/utmp.c:278
                    689: #, c-format
                    690: msgid "unable to save stdin"
                    691: msgstr "no se puede guardar stdin"
                    692: 
                    693: #: src/utmp.c:280
                    694: #, c-format
                    695: msgid "unable to dup2 stdin"
                    696: msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
                    697: 
                    698: #: src/utmp.c:283
                    699: #, c-format
                    700: msgid "unable to restore stdin"
                    701: msgstr "no se puede restaurar stdin"
                    702: 
                    703: #: common/aix.c:149
                    704: #, c-format
                    705: msgid "unable to open userdb"
                    706: msgstr "no se puede abrir userdb"
                    707: 
                    708: #: common/aix.c:152
                    709: #, c-format
                    710: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                    711: msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"
                    712: 
                    713: #: common/aix.c:169
                    714: #, c-format
                    715: msgid "unable to restore registry"
                    716: msgstr "no se puede restaurar el registro"
                    717: 
                    718: #: common/alloc.c:82
                    719: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                    720: msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
                    721: 
                    722: #: common/alloc.c:99
                    723: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                    724: msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
                    725: 
                    726: #: common/alloc.c:101
                    727: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
                    728: msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"
                    729: 
                    730: #: common/alloc.c:120
                    731: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
                    732: msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"
                    733: 
                    734: #: common/alloc.c:123
                    735: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
                    736: msgstr "error interno: desbordamiento en ealloc()"
                    737: 
                    738: #: common/alloc.c:142
                    739: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                    740: msgstr "error interno: trató erealloc(0)"
                    741: 
                    742: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
                    743: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                    744: msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
                    745: 
                    746: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
                    747: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
                    748: msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"
                    749: 
                    750: #: common/sudo_conf.c:306
                    751: #, c-format
                    752: msgid "unable to stat %s"
                    753: msgstr "no se puede stat en %s"
                    754: 
                    755: #: common/sudo_conf.c:309
                    756: #, c-format
                    757: msgid "%s is not a regular file"
                    758: msgstr "%s no es un archivo regular"
                    759: 
                    760: #: common/sudo_conf.c:312
                    761: #, c-format
                    762: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
                    763: msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
                    764: 
                    765: #: common/sudo_conf.c:316
                    766: #, c-format
                    767: msgid "%s is world writable"
                    768: msgstr "%s es escribible por todos"
                    769: 
                    770: #: common/sudo_conf.c:319
                    771: #, c-format
                    772: msgid "%s is group writable"
                    773: msgstr "%s es escribible por el grupo"
                    774: 
                    775: #: compat/strsignal.c:47
                    776: msgid "Unknown signal"
                    777: msgstr "Señal desconocida"
                    778: 
                    779: #~ msgid "must be setuid root"
                    780: #~ msgstr "debe ser setuid root"
                    781: 
                    782: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
                    783: #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>