Annotation of embedaddon/sudo/src/po/es.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # traducción al español de sudo.
2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3: #
4: # Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5-b4\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2012-04-10 16:19-0300\n"
11: "Last-Translator: Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
12: "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13: "Language: \n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19: "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20: "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
21:
22: #: src/error.c:82 src/error.c:86
23: msgid ": "
24: msgstr ": "
25:
26: #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
27: #, c-format
28: msgid "unable to fork"
29: msgstr "no se puede bifurcar"
30:
31: #: src/exec.c:252
32: #, c-format
33: msgid "unable to create sockets"
34: msgstr "no se puede crear sockets"
35:
36: #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
37: #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
38: #, c-format
39: msgid "unable to create pipe"
40: msgstr "no se puede crear tubería"
41:
42: #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
43: #, c-format
44: msgid "select failed"
45: msgstr "selección fallida"
46:
47: #: src/exec.c:425
48: #, c-format
49: msgid "unable to restore tty label"
50: msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty"
51:
52: #: src/exec_common.c:69
53: #, c-format
54: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
55: msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
56:
57: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
58: #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
59: #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
60: #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
61: #, c-format
62: msgid "unable to allocate memory"
63: msgstr "no se puede de asignar memoria"
64:
65: #: src/exec_pty.c:140
66: #, c-format
67: msgid "unable to allocate pty"
68: msgstr "no se puede asignar pty"
69:
70: #: src/exec_pty.c:609
71: #, c-format
72: msgid "unable to set terminal to raw mode"
73: msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
74:
75: #: src/exec_pty.c:926
76: #, c-format
77: msgid "unable to set controlling tty"
78: msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
79:
80: #: src/exec_pty.c:1019
81: #, c-format
82: msgid "error reading from signal pipe"
83: msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
84:
85: #: src/exec_pty.c:1038
86: #, c-format
87: msgid "error reading from pipe"
88: msgstr "error al leer de la tubería"
89:
90: #: src/exec_pty.c:1054
91: #, c-format
92: msgid "error reading from socketpair"
93: msgstr "error leyendo de socketpair"
94:
95: #: src/exec_pty.c:1058
96: #, c-format
97: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
98: msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
99:
100: #: src/load_plugins.c:79
101: #, c-format
102: msgid "%s: %s"
103: msgstr "%s: %s"
104:
105: #: src/load_plugins.c:85
106: #, c-format
107: msgid "%s%s: %s"
108: msgstr "%s%s: %s"
109:
110: #: src/load_plugins.c:95
111: #, c-format
112: msgid "%s must be owned by uid %d"
113: msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
114:
115: #: src/load_plugins.c:99
116: #, c-format
117: msgid "%s must be only be writable by owner"
118: msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
119:
120: #: src/load_plugins.c:106
121: #, c-format
122: msgid "unable to dlopen %s: %s"
123: msgstr "no se puede dlopen %s: %s"
124:
125: #: src/load_plugins.c:111
126: #, c-format
127: msgid "%s: unable to find symbol %s"
128: msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s"
129:
130: #: src/load_plugins.c:117
131: #, c-format
132: msgid "%s: unknown policy type %d"
133: msgstr "%s: tipo de política desconocida %d"
134:
135: #: src/load_plugins.c:121
136: #, c-format
137: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
138: msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d"
139:
140: #: src/load_plugins.c:128
141: #, c-format
142: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
143: msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin"
144:
145: #: src/load_plugins.c:148
146: #, c-format
147: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
148: msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"
149:
150: #: src/load_plugins.c:153
151: #, c-format
152: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
153: msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
154:
155: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
156: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
157: #, c-format
158: msgid "load_interfaces: overflow detected"
159: msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
160:
161: #: src/net_ifs.c:227
162: #, c-format
163: msgid "unable to open socket"
164: msgstr "no se puede de abrir socket"
165:
166: #: src/parse_args.c:187
167: #, c-format
168: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
169: msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
170:
171: #: src/parse_args.c:276
172: #, c-format
173: msgid "unknown user: %s"
174: msgstr "usuario desconocido: %s"
175:
176: #: src/parse_args.c:335
177: #, c-format
178: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
179: msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
180:
181: #: src/parse_args.c:339
182: #, c-format
183: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
184: msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
185:
186: #: src/parse_args.c:349
187: #, c-format
188: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
189: msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
190:
191: #: src/parse_args.c:351
192: #, c-format
193: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
194: msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
195:
196: #: src/parse_args.c:359
197: #, c-format
198: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
199: msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
200:
201: #: src/parse_args.c:363
202: #, c-format
203: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
204: msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
205:
206: #: src/parse_args.c:445
207: #, c-format
208: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
209: msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"
210:
211: #: src/parse_args.c:518
212: #, c-format
213: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
214: msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
215:
216: #: src/parse_args.c:532
217: #, c-format
218: msgid ""
219: "%s - edit files as another user\n"
220: "\n"
221: msgstr ""
222: "%s - edita archivos como otro usuario\n"
223: "\n"
224:
225: #: src/parse_args.c:534
226: #, c-format
227: msgid ""
228: "%s - execute a command as another user\n"
229: "\n"
230: msgstr ""
231: "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
232: "\n"
233:
234: #: src/parse_args.c:539
235: #, c-format
236: msgid ""
237: "\n"
238: "Options:\n"
239: msgstr ""
240: "\n"
241: "Opciones:\n"
242:
243: #: src/parse_args.c:542
244: msgid "use helper program for password prompting\n"
245: msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"
246:
247: #: src/parse_args.c:545
248: msgid "use specified BSD authentication type\n"
249: msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"
250:
251: #: src/parse_args.c:547
252: msgid "run command in the background\n"
253: msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"
254:
255: #: src/parse_args.c:549
256: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
257: msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"
258:
259: #: src/parse_args.c:552
260: msgid "run command with specified login class\n"
261: msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"
262:
263: #: src/parse_args.c:555
264: msgid "preserve user environment when executing command\n"
265: msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"
266:
267: #: src/parse_args.c:557
268: msgid "edit files instead of running a command\n"
269: msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"
270:
271: #: src/parse_args.c:559
272: msgid "execute command as the specified group\n"
273: msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"
274:
275: #: src/parse_args.c:561
276: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
277: msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"
278:
279: #: src/parse_args.c:563
280: msgid "display help message and exit\n"
281: msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"
282:
283: #: src/parse_args.c:565
284: msgid "run a login shell as target user\n"
285: msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
286:
287: #: src/parse_args.c:567
288: msgid "remove timestamp file completely\n"
289: msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"
290:
291: #: src/parse_args.c:569
292: msgid "invalidate timestamp file\n"
293: msgstr "archivo de marca inválido\n"
294:
295: #: src/parse_args.c:571
296: msgid "list user's available commands\n"
297: msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
298:
299: #: src/parse_args.c:573
300: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
301: msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"
302:
303: #: src/parse_args.c:575
304: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
305: msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"
306:
307: #: src/parse_args.c:577
308: msgid "use specified password prompt\n"
309: msgstr "usa la contraseña especificada\n"
310:
311: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
312: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
313: msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"
314:
315: #: src/parse_args.c:583
316: msgid "read password from standard input\n"
317: msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"
318:
319: #: src/parse_args.c:585
320: msgid "run a shell as target user\n"
321: msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
322:
323: #: src/parse_args.c:591
324: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
325: msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
326:
327: #: src/parse_args.c:593
328: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
329: msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"
330:
331: #: src/parse_args.c:595
332: msgid "display version information and exit\n"
333: msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"
334:
335: #: src/parse_args.c:597
336: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
337: msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"
338:
339: #: src/parse_args.c:599
340: msgid "stop processing command line arguments\n"
341: msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"
342:
343: #: src/selinux.c:77
344: #, c-format
345: msgid "unable to open audit system"
346: msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"
347:
348: #: src/selinux.c:85
349: #, c-format
350: msgid "unable to send audit message"
351: msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"
352:
353: #: src/selinux.c:113
354: #, c-format
355: msgid "unable to fgetfilecon %s"
356: msgstr "no se puede fgetfilecon %s"
357:
358: #: src/selinux.c:118
359: #, c-format
360: msgid "%s changed labels"
361: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
362:
363: #: src/selinux.c:123
364: #, c-format
365: msgid "unable to restore context for %s"
366: msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"
367:
368: #: src/selinux.c:163
369: #, c-format
370: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
371: msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
372:
373: #: src/selinux.c:172
374: #, c-format
375: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
376: msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
377:
378: #: src/selinux.c:179
379: #, c-format
380: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
381: msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
382:
383: #: src/selinux.c:186
384: #, c-format
385: msgid "unable to set new tty context"
386: msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"
387:
388: #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
389: #, c-format
390: msgid "unable to open %s"
391: msgstr "no se pudo abrir %s"
392:
393: #: src/selinux.c:252
394: #, c-format
395: msgid "you must specify a role for type %s"
396: msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
397:
398: #: src/selinux.c:258
399: #, c-format
400: msgid "unable to get default type for role %s"
401: msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
402:
403: #: src/selinux.c:276
404: #, c-format
405: msgid "failed to set new role %s"
406: msgstr "falló al establecer nueva regla %s"
407:
408: #: src/selinux.c:280
409: #, c-format
410: msgid "failed to set new type %s"
411: msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"
412:
413: #: src/selinux.c:289
414: #, c-format
415: msgid "%s is not a valid context"
416: msgstr "%s no es un contexto válido"
417:
418: #: src/selinux.c:324
419: #, c-format
420: msgid "failed to get old_context"
421: msgstr "falló al obtener old_context"
422:
423: #: src/selinux.c:330
424: #, c-format
425: msgid "unable to determine enforcing mode."
426: msgstr "no se puede determinar el método de forzado"
427:
428: #: src/selinux.c:342
429: #, c-format
430: msgid "unable to setup tty context for %s"
431: msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"
432:
433: #: src/selinux.c:373
434: #, c-format
435: msgid "unable to set exec context to %s"
436: msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
437:
438: #: src/selinux.c:380
439: #, c-format
440: msgid "unable to set key creation context to %s"
441: msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
442:
443: #: src/sesh.c:70
444: #, c-format
445: msgid "requires at least one argument"
446: msgstr "requiere al menos un argumento"
447:
448: #: src/sesh.c:91
449: #, c-format
450: msgid "unable to execute %s"
451: msgstr "no se puede ejecutar %s"
452:
453: #: src/sudo.c:213
454: #, c-format
455: msgid "Sudo version %s\n"
456: msgstr "Sudo versión %s\n"
457:
458: #: src/sudo.c:215
459: #, c-format
460: msgid "Configure options: %s\n"
461: msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
462:
463: #: src/sudo.c:220
464: #, c-format
465: msgid "fatal error, unable to load plugins"
466: msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
467:
468: #: src/sudo.c:228
469: #, c-format
470: msgid "unable to initialize policy plugin"
471: msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
472:
473: #: src/sudo.c:283
474: #, c-format
475: msgid "error initializing I/O plugin %s"
476: msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
477:
478: #: src/sudo.c:308
479: #, c-format
480: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
481: msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
482:
483: #: src/sudo.c:402
484: #, c-format
485: msgid "unable to get group vector"
486: msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
487:
488: #: src/sudo.c:443
489: #, c-format
490: msgid "unknown uid %u: who are you?"
491: msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
492:
493: #: src/sudo.c:735
494: #, c-format
495: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
496: msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
497:
498: #: src/sudo.c:738
499: #, c-format
500: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
501: msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?"
502:
503: #: src/sudo.c:744
504: #, c-format
505: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
506: msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
507:
508: #: src/sudo.c:813
509: #, c-format
510: msgid "resource control limit has been reached"
511: msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
512:
513: #: src/sudo.c:816
514: #, c-format
515: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
516: msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
517:
518: #: src/sudo.c:820
519: #, c-format
520: msgid "the invoking task is final"
521: msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
522:
523: #: src/sudo.c:823
524: #, c-format
525: msgid "could not join project \"%s\""
526: msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
527:
528: #: src/sudo.c:828
529: #, c-format
530: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
531: msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
532:
533: #: src/sudo.c:832
534: #, c-format
535: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
536: msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
537:
538: #: src/sudo.c:836
539: #, c-format
540: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
541: msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
542:
543: #: src/sudo.c:842
544: #, c-format
545: msgid "setproject failed for project \"%s\""
546: msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
547:
548: #: src/sudo.c:844
549: #, c-format
550: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
551: msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
552:
553: #: src/sudo.c:909
554: #, c-format
555: msgid "unknown login class %s"
556: msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
557:
558: #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
559: #, c-format
560: msgid "unable to set user context"
561: msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
562:
563: #: src/sudo.c:938
564: #, c-format
565: msgid "unable to set supplementary group IDs"
566: msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
567:
568: #: src/sudo.c:945
569: #, c-format
570: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
571: msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
572:
573: #: src/sudo.c:951
574: #, c-format
575: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
576: msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
577:
578: #: src/sudo.c:958
579: #, c-format
580: msgid "unable to set process priority"
581: msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
582:
583: #: src/sudo.c:966
584: #, c-format
585: msgid "unable to change root to %s"
586: msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
587:
588: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
589: #, c-format
590: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
591: msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
592:
593: #: src/sudo.c:999
594: #, c-format
595: msgid "unable to change directory to %s"
596: msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
597:
598: #: src/sudo.c:1072
599: #, c-format
600: msgid "unexpected child termination condition: %d"
601: msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
602:
603: #: src/sudo.c:1133
604: #, c-format
605: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
606: msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
607:
608: #: src/sudo.c:1145
609: #, c-format
610: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
611: msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
612:
613: #: src/sudo.c:1157
614: #, c-format
615: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
616: msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
617:
618: #: src/sudo_edit.c:111
619: #, c-format
620: msgid "unable to change uid to root (%u)"
621: msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
622:
623: #: src/sudo_edit.c:143
624: #, c-format
625: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
626: msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
627:
628: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
629: #, c-format
630: msgid "%s: not a regular file"
631: msgstr "%s: no es un archivo regular"
632:
633: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
634: #, c-format
635: msgid "%s: short write"
636: msgstr "%s: escritura corta"
637:
638: #: src/sudo_edit.c:272
639: #, c-format
640: msgid "%s left unmodified"
641: msgstr "%s sin modificar"
642:
643: #: src/sudo_edit.c:285
644: #, c-format
645: msgid "%s unchanged"
646: msgstr "%s sin cambios"
647:
648: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
649: #, c-format
650: msgid "unable to write to %s"
651: msgstr "no se puede escribir en %s"
652:
653: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
654: #, c-format
655: msgid "contents of edit session left in %s"
656: msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
657:
658: #: src/sudo_edit.c:315
659: #, c-format
660: msgid "unable to read temporary file"
661: msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
662:
663: #: src/tgetpass.c:90
664: #, c-format
665: msgid "no tty present and no askpass program specified"
666: msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
667:
668: #: src/tgetpass.c:99
669: #, c-format
670: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
671: msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
672:
673: #: src/tgetpass.c:231
674: #, c-format
675: msgid "unable to set gid to %u"
676: msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
677:
678: #: src/tgetpass.c:235
679: #, c-format
680: msgid "unable to set uid to %u"
681: msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
682:
683: #: src/tgetpass.c:240
684: #, c-format
685: msgid "unable to run %s"
686: msgstr "no se puede ejecutar %s"
687:
688: #: src/utmp.c:278
689: #, c-format
690: msgid "unable to save stdin"
691: msgstr "no se puede guardar stdin"
692:
693: #: src/utmp.c:280
694: #, c-format
695: msgid "unable to dup2 stdin"
696: msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
697:
698: #: src/utmp.c:283
699: #, c-format
700: msgid "unable to restore stdin"
701: msgstr "no se puede restaurar stdin"
702:
703: #: common/aix.c:149
704: #, c-format
705: msgid "unable to open userdb"
706: msgstr "no se puede abrir userdb"
707:
708: #: common/aix.c:152
709: #, c-format
710: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
711: msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"
712:
713: #: common/aix.c:169
714: #, c-format
715: msgid "unable to restore registry"
716: msgstr "no se puede restaurar el registro"
717:
718: #: common/alloc.c:82
719: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
720: msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
721:
722: #: common/alloc.c:99
723: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
724: msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
725:
726: #: common/alloc.c:101
727: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
728: msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"
729:
730: #: common/alloc.c:120
731: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
732: msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"
733:
734: #: common/alloc.c:123
735: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
736: msgstr "error interno: desbordamiento en ealloc()"
737:
738: #: common/alloc.c:142
739: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
740: msgstr "error interno: trató erealloc(0)"
741:
742: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
743: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
744: msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
745:
746: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
747: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
748: msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"
749:
750: #: common/sudo_conf.c:306
751: #, c-format
752: msgid "unable to stat %s"
753: msgstr "no se puede stat en %s"
754:
755: #: common/sudo_conf.c:309
756: #, c-format
757: msgid "%s is not a regular file"
758: msgstr "%s no es un archivo regular"
759:
760: #: common/sudo_conf.c:312
761: #, c-format
762: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
763: msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
764:
765: #: common/sudo_conf.c:316
766: #, c-format
767: msgid "%s is world writable"
768: msgstr "%s es escribible por todos"
769:
770: #: common/sudo_conf.c:319
771: #, c-format
772: msgid "%s is group writable"
773: msgstr "%s es escribible por el grupo"
774:
775: #: compat/strsignal.c:47
776: msgid "Unknown signal"
777: msgstr "Señal desconocida"
778:
779: #~ msgid "must be setuid root"
780: #~ msgstr "debe ser setuid root"
781:
782: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
783: #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>