# traducción al español de sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Abel Sendón , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-01 15:57-0300\n" "Last-Translator: Abel Sendón \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "no se puede abrir userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "no se puede restaurar el registro" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "error interno: trató emalloc(0)" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "error interno: trató emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "error interno: desbordamiento de %s" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "error interno: trató ecalloc(0)" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "error interno: trató erealloc(0)" #: common/alloc.c:161 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "error interno: trató erealloc3(0)" #: common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "error interno: trató erecalloc(0)" #: common/error.c:154 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s:%s: %s\n" #: common/error.c:157 common/error.c:161 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/sudo_conf.c:172 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "Fuente de grupo no soportada `%s' en %s, linea %d" #: common/sudo_conf.c:186 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "Máximo de grupos inválido `%s' en %s, linea %d" #: common/sudo_conf.c:382 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "no se puede stat en %s" #: common/sudo_conf.c:385 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no es un archivo regular" #: common/sudo_conf.c:388 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u" #: common/sudo_conf.c:392 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s es escribible por todos" #: common/sudo_conf.c:395 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s es escribible por el grupo" #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no se pudo abrir %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión " #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "no se puede bifurcar" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "no se puede crear sockets" #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 #, c-format msgid "select failed" msgstr "selección fallida" #: src/exec.c:449 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty " #: src/exec_common.c:70 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "no se puede asignar pty" #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "no se puede crear tubería" #: src/exec_pty.c:676 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo" #: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "no se puede establecer el controlador tty" #: src/exec_pty.c:1139 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "error al leer desde la tubería de la señal" #: src/exec_pty.c:1160 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "error al leer de la tubería" #: src/exec_pty.c:1176 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "error leyendo de socketpair" #: src/exec_pty.c:1180 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "error en %s, línea %d mientras carga plugin `%s'" #: src/load_plugins.c:72 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:81 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:140 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d" #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "no se puede dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:194 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "no se puede de encontrar el símbolo `%s' en %s" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "tipo de política desconocido %d encontrado en %s" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "incompatible la versión principal de la política de plugin %d (se esperaba %d) encontrada in %s" #: src/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Ignorando política de plugin `%s' en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "sólo una política de plugin puede ser especificada" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Ignorando política de plugin duplicada `%s' en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:236 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Ignorando E/S de plugin duplicada `%s' en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado" #: src/net_ifs.c:226 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "no se puede de abrir socket" #: src/parse_args.c:197 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3" #: src/parse_args.c:286 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "usuario desconocido: %s" #: src/parse_args.c:345 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición" #: src/parse_args.c:361 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición" #: src/parse_args.c:369 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'" #: src/parse_args.c:373 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente" #: src/parse_args.c:456 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma" #: src/parse_args.c:529 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" #: src/parse_args.c:543 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita archivos como otro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:545 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:550 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n" #: src/parse_args.c:558 msgid "run command in the background\n" msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n" #: src/parse_args.c:560 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n" #: src/parse_args.c:566 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n" #: src/parse_args.c:568 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n" #: src/parse_args.c:570 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n" #: src/parse_args.c:572 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n" #: src/parse_args.c:574 msgid "display help message and exit\n" msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n" #: src/parse_args.c:576 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n" #: src/parse_args.c:578 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n" #: src/parse_args.c:580 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "archivo de marca inválido\n" #: src/parse_args.c:582 msgid "list user's available commands\n" msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n" #: src/parse_args.c:584 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n" #: src/parse_args.c:586 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n" #: src/parse_args.c:588 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "usa la contraseña especificada\n" #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n" #: src/parse_args.c:594 msgid "read password from standard input\n" msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n" #: src/parse_args.c:596 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n" #: src/parse_args.c:602 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n" #: src/parse_args.c:604 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n" #: src/parse_args.c:606 msgid "display version information and exit\n" msgstr "muestra la información de la versión y sale\n" #: src/parse_args.c:608 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n" #: src/parse_args.c:610 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "no se puede fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s etiquetas cambiadas" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falló al establecer nueva regla %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s no es un contexto válido" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "falló al obtener old_context" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "no se puede determinar el método de forzado" #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s" #: src/sesh.c:57 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "requiere al menos un argumento" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "la tarea que invoca es definitiva" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" " #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" " #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\"" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versión %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opciones de configuración: %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "no se puede inicializar la política de plugin" #: src/sudo.c:268 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "inesperado modo sudo 0x%x" #: src/sudo.c:413 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "no se puede obtener el vector de grupo" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?" #: src/sudo.c:802 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido" #: src/sudo.c:805 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?" #: src/sudo.c:811 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?" #: src/sudo.c:915 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s" #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario" #: src/sudo.c:944 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso" #: src/sudo.c:972 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "no se puede cambiar de root a %s" #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1005 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/sudo.c:1089 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d" #: src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "la política del plugin %s no incluye un método `check_policy' " #: src/sudo.c:1159 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios" #: src/sudo.c:1171 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v" #: src/sudo.c:1183 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo regular" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escritura corta" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s sin modificar" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sin cambios" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "no se puede escribir en %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s" #: src/sudo_edit.c:314 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "no se puede leer el archivo temporal" #: src/tgetpass.c:89 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado" #: src/tgetpass.c:98 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:230 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "no se puede establecer el gid a %u" #: src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "no se puede establecer el uid a %u" #: src/tgetpass.c:239 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "no se puede guardar stdin" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "no se puede hacer dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "no se puede restaurar stdin" #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "no se puede de asignar memoria" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "debe ser setuid root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"