File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / es.po
Revision 1.1: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
CVS tags: MAIN, HEAD
Initial revision

    1: # traducción al español de sudo.
    2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    3: #
    4: # Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5-b4\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2012-04-10 16:19-0300\n"
   11: "Last-Translator: Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
   12: "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
   13: "Language: \n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19: "X-Poedit-Language: Spanish\n"
   20: "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
   21: 
   22: #: src/error.c:82 src/error.c:86
   23: msgid ": "
   24: msgstr ": "
   25: 
   26: #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
   27: #, c-format
   28: msgid "unable to fork"
   29: msgstr "no se puede bifurcar"
   30: 
   31: #: src/exec.c:252
   32: #, c-format
   33: msgid "unable to create sockets"
   34: msgstr "no se puede crear sockets"
   35: 
   36: #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
   37: #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
   38: #, c-format
   39: msgid "unable to create pipe"
   40: msgstr "no se puede crear tubería"
   41: 
   42: #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
   43: #, c-format
   44: msgid "select failed"
   45: msgstr "selección fallida"
   46: 
   47: #: src/exec.c:425
   48: #, c-format
   49: msgid "unable to restore tty label"
   50: msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty"
   51: 
   52: #: src/exec_common.c:69
   53: #, c-format
   54: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
   55: msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
   56: 
   57: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
   58: #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
   59: #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
   60: #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   61: #, c-format
   62: msgid "unable to allocate memory"
   63: msgstr "no se puede de asignar memoria"
   64: 
   65: #: src/exec_pty.c:140
   66: #, c-format
   67: msgid "unable to allocate pty"
   68: msgstr "no se puede asignar pty"
   69: 
   70: #: src/exec_pty.c:609
   71: #, c-format
   72: msgid "unable to set terminal to raw mode"
   73: msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
   74: 
   75: #: src/exec_pty.c:926
   76: #, c-format
   77: msgid "unable to set controlling tty"
   78: msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
   79: 
   80: #: src/exec_pty.c:1019
   81: #, c-format
   82: msgid "error reading from signal pipe"
   83: msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
   84: 
   85: #: src/exec_pty.c:1038
   86: #, c-format
   87: msgid "error reading from pipe"
   88: msgstr "error al leer de la tubería"
   89: 
   90: #: src/exec_pty.c:1054
   91: #, c-format
   92: msgid "error reading from socketpair"
   93: msgstr "error leyendo de socketpair"
   94: 
   95: #: src/exec_pty.c:1058
   96: #, c-format
   97: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
   98: msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
   99: 
  100: #: src/load_plugins.c:79
  101: #, c-format
  102: msgid "%s: %s"
  103: msgstr "%s: %s"
  104: 
  105: #: src/load_plugins.c:85
  106: #, c-format
  107: msgid "%s%s: %s"
  108: msgstr "%s%s: %s"
  109: 
  110: #: src/load_plugins.c:95
  111: #, c-format
  112: msgid "%s must be owned by uid %d"
  113: msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
  114: 
  115: #: src/load_plugins.c:99
  116: #, c-format
  117: msgid "%s must be only be writable by owner"
  118: msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
  119: 
  120: #: src/load_plugins.c:106
  121: #, c-format
  122: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  123: msgstr "no se puede dlopen %s: %s"
  124: 
  125: #: src/load_plugins.c:111
  126: #, c-format
  127: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  128: msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s"
  129: 
  130: #: src/load_plugins.c:117
  131: #, c-format
  132: msgid "%s: unknown policy type %d"
  133: msgstr "%s: tipo de política desconocida %d"
  134: 
  135: #: src/load_plugins.c:121
  136: #, c-format
  137: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  138: msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d"
  139: 
  140: #: src/load_plugins.c:128
  141: #, c-format
  142: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  143: msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin"
  144: 
  145: #: src/load_plugins.c:148
  146: #, c-format
  147: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  148: msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"
  149: 
  150: #: src/load_plugins.c:153
  151: #, c-format
  152: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  153: msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
  154: 
  155: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  156: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  157: #, c-format
  158: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  159: msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
  160: 
  161: #: src/net_ifs.c:227
  162: #, c-format
  163: msgid "unable to open socket"
  164: msgstr "no se puede de abrir socket"
  165: 
  166: #: src/parse_args.c:187
  167: #, c-format
  168: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  169: msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
  170: 
  171: #: src/parse_args.c:276
  172: #, c-format
  173: msgid "unknown user: %s"
  174: msgstr "usuario desconocido: %s"
  175: 
  176: #: src/parse_args.c:335
  177: #, c-format
  178: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  179: msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
  180: 
  181: #: src/parse_args.c:339
  182: #, c-format
  183: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  184: msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
  185: 
  186: #: src/parse_args.c:349
  187: #, c-format
  188: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  189: msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
  190: 
  191: #: src/parse_args.c:351
  192: #, c-format
  193: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  194: msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
  195: 
  196: #: src/parse_args.c:359
  197: #, c-format
  198: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  199: msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
  200: 
  201: #: src/parse_args.c:363
  202: #, c-format
  203: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  204: msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
  205: 
  206: #: src/parse_args.c:445
  207: #, c-format
  208: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  209: msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"
  210: 
  211: #: src/parse_args.c:518
  212: #, c-format
  213: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  214: msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
  215: 
  216: #: src/parse_args.c:532
  217: #, c-format
  218: msgid ""
  219: "%s - edit files as another user\n"
  220: "\n"
  221: msgstr ""
  222: "%s - edita archivos como otro usuario\n"
  223: "\n"
  224: 
  225: #: src/parse_args.c:534
  226: #, c-format
  227: msgid ""
  228: "%s - execute a command as another user\n"
  229: "\n"
  230: msgstr ""
  231: "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
  232: "\n"
  233: 
  234: #: src/parse_args.c:539
  235: #, c-format
  236: msgid ""
  237: "\n"
  238: "Options:\n"
  239: msgstr ""
  240: "\n"
  241: "Opciones:\n"
  242: 
  243: #: src/parse_args.c:542
  244: msgid "use helper program for password prompting\n"
  245: msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"
  246: 
  247: #: src/parse_args.c:545
  248: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  249: msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"
  250: 
  251: #: src/parse_args.c:547
  252: msgid "run command in the background\n"
  253: msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"
  254: 
  255: #: src/parse_args.c:549
  256: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  257: msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"
  258: 
  259: #: src/parse_args.c:552
  260: msgid "run command with specified login class\n"
  261: msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"
  262: 
  263: #: src/parse_args.c:555
  264: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  265: msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"
  266: 
  267: #: src/parse_args.c:557
  268: msgid "edit files instead of running a command\n"
  269: msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"
  270: 
  271: #: src/parse_args.c:559
  272: msgid "execute command as the specified group\n"
  273: msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"
  274: 
  275: #: src/parse_args.c:561
  276: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  277: msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"
  278: 
  279: #: src/parse_args.c:563
  280: msgid "display help message and exit\n"
  281: msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"
  282: 
  283: #: src/parse_args.c:565
  284: msgid "run a login shell as target user\n"
  285: msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:567
  288: msgid "remove timestamp file completely\n"
  289: msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"
  290: 
  291: #: src/parse_args.c:569
  292: msgid "invalidate timestamp file\n"
  293: msgstr "archivo de marca inválido\n"
  294: 
  295: #: src/parse_args.c:571
  296: msgid "list user's available commands\n"
  297: msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
  298: 
  299: #: src/parse_args.c:573
  300: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  301: msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"
  302: 
  303: #: src/parse_args.c:575
  304: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  305: msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"
  306: 
  307: #: src/parse_args.c:577
  308: msgid "use specified password prompt\n"
  309: msgstr "usa la contraseña especificada\n"
  310: 
  311: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
  312: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  313: msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"
  314: 
  315: #: src/parse_args.c:583
  316: msgid "read password from standard input\n"
  317: msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"
  318: 
  319: #: src/parse_args.c:585
  320: msgid "run a shell as target user\n"
  321: msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
  322: 
  323: #: src/parse_args.c:591
  324: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  325: msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
  326: 
  327: #: src/parse_args.c:593
  328: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  329: msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:595
  332: msgid "display version information and exit\n"
  333: msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"
  334: 
  335: #: src/parse_args.c:597
  336: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  337: msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"
  338: 
  339: #: src/parse_args.c:599
  340: msgid "stop processing command line arguments\n"
  341: msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"
  342: 
  343: #: src/selinux.c:77
  344: #, c-format
  345: msgid "unable to open audit system"
  346: msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"
  347: 
  348: #: src/selinux.c:85
  349: #, c-format
  350: msgid "unable to send audit message"
  351: msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"
  352: 
  353: #: src/selinux.c:113
  354: #, c-format
  355: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  356: msgstr "no se puede fgetfilecon %s"
  357: 
  358: #: src/selinux.c:118
  359: #, c-format
  360: msgid "%s changed labels"
  361: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
  362: 
  363: #: src/selinux.c:123
  364: #, c-format
  365: msgid "unable to restore context for %s"
  366: msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"
  367: 
  368: #: src/selinux.c:163
  369: #, c-format
  370: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  371: msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
  372: 
  373: #: src/selinux.c:172
  374: #, c-format
  375: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  376: msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
  377: 
  378: #: src/selinux.c:179
  379: #, c-format
  380: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  381: msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
  382: 
  383: #: src/selinux.c:186
  384: #, c-format
  385: msgid "unable to set new tty context"
  386: msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"
  387: 
  388: #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
  389: #, c-format
  390: msgid "unable to open %s"
  391: msgstr "no se pudo abrir %s"
  392: 
  393: #: src/selinux.c:252
  394: #, c-format
  395: msgid "you must specify a role for type %s"
  396: msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
  397: 
  398: #: src/selinux.c:258
  399: #, c-format
  400: msgid "unable to get default type for role %s"
  401: msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
  402: 
  403: #: src/selinux.c:276
  404: #, c-format
  405: msgid "failed to set new role %s"
  406: msgstr "falló al establecer nueva regla %s"
  407: 
  408: #: src/selinux.c:280
  409: #, c-format
  410: msgid "failed to set new type %s"
  411: msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"
  412: 
  413: #: src/selinux.c:289
  414: #, c-format
  415: msgid "%s is not a valid context"
  416: msgstr "%s no es un contexto válido"
  417: 
  418: #: src/selinux.c:324
  419: #, c-format
  420: msgid "failed to get old_context"
  421: msgstr "falló al obtener old_context"
  422: 
  423: #: src/selinux.c:330
  424: #, c-format
  425: msgid "unable to determine enforcing mode."
  426: msgstr "no se puede determinar el método de forzado"
  427: 
  428: #: src/selinux.c:342
  429: #, c-format
  430: msgid "unable to setup tty context for %s"
  431: msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"
  432: 
  433: #: src/selinux.c:373
  434: #, c-format
  435: msgid "unable to set exec context to %s"
  436: msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
  437: 
  438: #: src/selinux.c:380
  439: #, c-format
  440: msgid "unable to set key creation context to %s"
  441: msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
  442: 
  443: #: src/sesh.c:70
  444: #, c-format
  445: msgid "requires at least one argument"
  446: msgstr "requiere al menos un argumento"
  447: 
  448: #: src/sesh.c:91
  449: #, c-format
  450: msgid "unable to execute %s"
  451: msgstr "no se puede ejecutar %s"
  452: 
  453: #: src/sudo.c:213
  454: #, c-format
  455: msgid "Sudo version %s\n"
  456: msgstr "Sudo versión %s\n"
  457: 
  458: #: src/sudo.c:215
  459: #, c-format
  460: msgid "Configure options: %s\n"
  461: msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
  462: 
  463: #: src/sudo.c:220
  464: #, c-format
  465: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  466: msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
  467: 
  468: #: src/sudo.c:228
  469: #, c-format
  470: msgid "unable to initialize policy plugin"
  471: msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
  472: 
  473: #: src/sudo.c:283
  474: #, c-format
  475: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  476: msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
  477: 
  478: #: src/sudo.c:308
  479: #, c-format
  480: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  481: msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
  482: 
  483: #: src/sudo.c:402
  484: #, c-format
  485: msgid "unable to get group vector"
  486: msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
  487: 
  488: #: src/sudo.c:443
  489: #, c-format
  490: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  491: msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
  492: 
  493: #: src/sudo.c:735
  494: #, c-format
  495: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  496: msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
  497: 
  498: #: src/sudo.c:738
  499: #, c-format
  500: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  501: msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos  NFS sin privilegios de root?"
  502: 
  503: #: src/sudo.c:744
  504: #, c-format
  505: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  506: msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
  507: 
  508: #: src/sudo.c:813
  509: #, c-format
  510: msgid "resource control limit has been reached"
  511: msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
  512: 
  513: #: src/sudo.c:816
  514: #, c-format
  515: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  516: msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
  517: 
  518: #: src/sudo.c:820
  519: #, c-format
  520: msgid "the invoking task is final"
  521: msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
  522: 
  523: #: src/sudo.c:823
  524: #, c-format
  525: msgid "could not join project \"%s\""
  526: msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
  527: 
  528: #: src/sudo.c:828
  529: #, c-format
  530: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  531: msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
  532: 
  533: #: src/sudo.c:832
  534: #, c-format
  535: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  536: msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
  537: 
  538: #: src/sudo.c:836
  539: #, c-format
  540: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  541: msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
  542: 
  543: #: src/sudo.c:842
  544: #, c-format
  545: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  546: msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
  547: 
  548: #: src/sudo.c:844
  549: #, c-format
  550: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  551: msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
  552: 
  553: #: src/sudo.c:909
  554: #, c-format
  555: msgid "unknown login class %s"
  556: msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
  557: 
  558: #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
  559: #, c-format
  560: msgid "unable to set user context"
  561: msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
  562: 
  563: #: src/sudo.c:938
  564: #, c-format
  565: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  566: msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
  567: 
  568: #: src/sudo.c:945
  569: #, c-format
  570: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  571: msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
  572: 
  573: #: src/sudo.c:951
  574: #, c-format
  575: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  576: msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
  577: 
  578: #: src/sudo.c:958
  579: #, c-format
  580: msgid "unable to set process priority"
  581: msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
  582: 
  583: #: src/sudo.c:966
  584: #, c-format
  585: msgid "unable to change root to %s"
  586: msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
  587: 
  588: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
  589: #, c-format
  590: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  591: msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
  592: 
  593: #: src/sudo.c:999
  594: #, c-format
  595: msgid "unable to change directory to %s"
  596: msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
  597: 
  598: #: src/sudo.c:1072
  599: #, c-format
  600: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  601: msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
  602: 
  603: #: src/sudo.c:1133
  604: #, c-format
  605: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  606: msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
  607: 
  608: #: src/sudo.c:1145
  609: #, c-format
  610: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  611: msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
  612: 
  613: #: src/sudo.c:1157
  614: #, c-format
  615: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  616: msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
  617: 
  618: #: src/sudo_edit.c:111
  619: #, c-format
  620: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  621: msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
  622: 
  623: #: src/sudo_edit.c:143
  624: #, c-format
  625: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  626: msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
  627: 
  628: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  629: #, c-format
  630: msgid "%s: not a regular file"
  631: msgstr "%s: no es un archivo regular"
  632: 
  633: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  634: #, c-format
  635: msgid "%s: short write"
  636: msgstr "%s: escritura corta"
  637: 
  638: #: src/sudo_edit.c:272
  639: #, c-format
  640: msgid "%s left unmodified"
  641: msgstr "%s sin modificar"
  642: 
  643: #: src/sudo_edit.c:285
  644: #, c-format
  645: msgid "%s unchanged"
  646: msgstr "%s sin cambios"
  647: 
  648: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  649: #, c-format
  650: msgid "unable to write to %s"
  651: msgstr "no se puede escribir en %s"
  652: 
  653: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  654: #, c-format
  655: msgid "contents of edit session left in %s"
  656: msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
  657: 
  658: #: src/sudo_edit.c:315
  659: #, c-format
  660: msgid "unable to read temporary file"
  661: msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
  662: 
  663: #: src/tgetpass.c:90
  664: #, c-format
  665: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  666: msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
  667: 
  668: #: src/tgetpass.c:99
  669: #, c-format
  670: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  671: msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
  672: 
  673: #: src/tgetpass.c:231
  674: #, c-format
  675: msgid "unable to set gid to %u"
  676: msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
  677: 
  678: #: src/tgetpass.c:235
  679: #, c-format
  680: msgid "unable to set uid to %u"
  681: msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
  682: 
  683: #: src/tgetpass.c:240
  684: #, c-format
  685: msgid "unable to run %s"
  686: msgstr "no se puede ejecutar %s"
  687: 
  688: #: src/utmp.c:278
  689: #, c-format
  690: msgid "unable to save stdin"
  691: msgstr "no se puede guardar stdin"
  692: 
  693: #: src/utmp.c:280
  694: #, c-format
  695: msgid "unable to dup2 stdin"
  696: msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
  697: 
  698: #: src/utmp.c:283
  699: #, c-format
  700: msgid "unable to restore stdin"
  701: msgstr "no se puede restaurar stdin"
  702: 
  703: #: common/aix.c:149
  704: #, c-format
  705: msgid "unable to open userdb"
  706: msgstr "no se puede abrir userdb"
  707: 
  708: #: common/aix.c:152
  709: #, c-format
  710: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
  711: msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"
  712: 
  713: #: common/aix.c:169
  714: #, c-format
  715: msgid "unable to restore registry"
  716: msgstr "no se puede restaurar el registro"
  717: 
  718: #: common/alloc.c:82
  719: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
  720: msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
  721: 
  722: #: common/alloc.c:99
  723: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
  724: msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
  725: 
  726: #: common/alloc.c:101
  727: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  728: msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"
  729: 
  730: #: common/alloc.c:120
  731: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
  732: msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"
  733: 
  734: #: common/alloc.c:123
  735: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
  736: msgstr "error interno: desbordamiento en ealloc()"
  737: 
  738: #: common/alloc.c:142
  739: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
  740: msgstr "error interno: trató erealloc(0)"
  741: 
  742: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
  743: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
  744: msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
  745: 
  746: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
  747: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  748: msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"
  749: 
  750: #: common/sudo_conf.c:306
  751: #, c-format
  752: msgid "unable to stat %s"
  753: msgstr "no se puede stat en %s"
  754: 
  755: #: common/sudo_conf.c:309
  756: #, c-format
  757: msgid "%s is not a regular file"
  758: msgstr "%s no es un archivo regular"
  759: 
  760: #: common/sudo_conf.c:312
  761: #, c-format
  762: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  763: msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
  764: 
  765: #: common/sudo_conf.c:316
  766: #, c-format
  767: msgid "%s is world writable"
  768: msgstr "%s es escribible por todos"
  769: 
  770: #: common/sudo_conf.c:319
  771: #, c-format
  772: msgid "%s is group writable"
  773: msgstr "%s es escribible por el grupo"
  774: 
  775: #: compat/strsignal.c:47
  776: msgid "Unknown signal"
  777: msgstr "Señal desconocida"
  778: 
  779: #~ msgid "must be setuid root"
  780: #~ msgstr "debe ser setuid root"
  781: 
  782: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  783: #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>