File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / es.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:13 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_7p0, v1_8_7, HEAD
1.8.7

    1: # traducción al español de sudo.
    2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    3: #
    4: # Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2012-12-28 22:39-0300\n"
   11: "Last-Translator: Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
   12: "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
   13: "Language: es\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19: "X-Poedit-Language: Spanish\n"
   20: "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
   21: 
   22: #: common/aix.c:150
   23: #, c-format
   24: msgid "unable to open userdb"
   25: msgstr "no se puede abrir userdb"
   26: 
   27: #: common/aix.c:153
   28: #, c-format
   29: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   30: msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"
   31: 
   32: #: common/aix.c:170
   33: #, c-format
   34: msgid "unable to restore registry"
   35: msgstr "no se puede restaurar el registro"
   36: 
   37: #: common/alloc.c:82
   38: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   39: msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
   40: 
   41: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   42: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   43: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   44: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
   45: #, c-format
   46: msgid "unable to allocate memory"
   47: msgstr "no se puede de asignar memoria"
   48: 
   49: #: common/alloc.c:99
   50: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   51: msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
   52: 
   53: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   54: #, c-format
   55: msgid "internal error, %s overflow"
   56: msgstr "error interno: desbordamiento de %s"
   57: 
   58: #: common/alloc.c:120
   59: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   60: msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"
   61: 
   62: #: common/alloc.c:142
   63: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   64: msgstr "error interno: trató erealloc(0)"
   65: 
   66: #: common/alloc.c:161
   67: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   68: msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
   69: 
   70: #: common/alloc.c:185
   71: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   72: msgstr "error interno: trató erecalloc(0)"
   73: 
   74: #: common/sudo_conf.c:305
   75: #, c-format
   76: msgid "unable to stat %s"
   77: msgstr "no se puede stat en %s"
   78: 
   79: #: common/sudo_conf.c:308
   80: #, c-format
   81: msgid "%s is not a regular file"
   82: msgstr "%s no es un archivo regular"
   83: 
   84: #: common/sudo_conf.c:311
   85: #, c-format
   86: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   87: msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
   88: 
   89: #: common/sudo_conf.c:315
   90: #, c-format
   91: msgid "%s is world writable"
   92: msgstr "%s es escribible por todos"
   93: 
   94: #: common/sudo_conf.c:318
   95: #, c-format
   96: msgid "%s is group writable"
   97: msgstr "%s es escribible por el grupo"
   98: 
   99: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
  100: #, c-format
  101: msgid "unable to open %s"
  102: msgstr "no se pudo abrir %s"
  103: 
  104: #: compat/strsignal.c:47
  105: msgid "Unknown signal"
  106: msgstr "Señal desconocida"
  107: 
  108: #: src/error.c:82 src/error.c:86
  109: msgid ": "
  110: msgstr ": "
  111: 
  112: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
  113: #, c-format
  114: msgid "policy plugin failed session initialization"
  115: msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión "
  116: 
  117: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
  118: #, c-format
  119: msgid "unable to fork"
  120: msgstr "no se puede bifurcar"
  121: 
  122: #: src/exec.c:268
  123: #, c-format
  124: msgid "unable to create sockets"
  125: msgstr "no se puede crear sockets"
  126: 
  127: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
  128: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
  129: #, c-format
  130: msgid "unable to create pipe"
  131: msgstr "no se puede crear tubería"
  132: 
  133: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
  134: #, c-format
  135: msgid "select failed"
  136: msgstr "selección fallida"
  137: 
  138: #: src/exec.c:467
  139: #, c-format
  140: msgid "unable to restore tty label"
  141: msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty "
  142: 
  143: #: src/exec_common.c:69
  144: #, c-format
  145: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  146: msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
  147: 
  148: #: src/exec_pty.c:183
  149: #, c-format
  150: msgid "unable to allocate pty"
  151: msgstr "no se puede asignar pty"
  152: 
  153: #: src/exec_pty.c:665
  154: #, c-format
  155: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  156: msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
  157: 
  158: #: src/exec_pty.c:1013
  159: #, c-format
  160: msgid "unable to set controlling tty"
  161: msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
  162: 
  163: #: src/exec_pty.c:1111
  164: #, c-format
  165: msgid "error reading from signal pipe"
  166: msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
  167: 
  168: #: src/exec_pty.c:1132
  169: #, c-format
  170: msgid "error reading from pipe"
  171: msgstr "error al leer de la tubería"
  172: 
  173: #: src/exec_pty.c:1148
  174: #, c-format
  175: msgid "error reading from socketpair"
  176: msgstr "error leyendo de socketpair"
  177: 
  178: #: src/exec_pty.c:1152
  179: #, c-format
  180: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  181: msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
  182: 
  183: #: src/load_plugins.c:74
  184: #, c-format
  185: msgid "%s: %s"
  186: msgstr "%s: %s"
  187: 
  188: #: src/load_plugins.c:80
  189: #, c-format
  190: msgid "%s%s: %s"
  191: msgstr "%s%s: %s"
  192: 
  193: #: src/load_plugins.c:90
  194: #, c-format
  195: msgid "%s must be owned by uid %d"
  196: msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
  197: 
  198: #: src/load_plugins.c:94
  199: #, c-format
  200: msgid "%s must be only be writable by owner"
  201: msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
  202: 
  203: #: src/load_plugins.c:101
  204: #, c-format
  205: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  206: msgstr "no se puede dlopen %s: %s"
  207: 
  208: #: src/load_plugins.c:106
  209: #, c-format
  210: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  211: msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s"
  212: 
  213: #: src/load_plugins.c:112
  214: #, c-format
  215: msgid "%s: unknown policy type %d"
  216: msgstr "%s: tipo de política desconocida %d"
  217: 
  218: #: src/load_plugins.c:116
  219: #, c-format
  220: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  221: msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d"
  222: 
  223: #: src/load_plugins.c:123
  224: #, c-format
  225: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  226: msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin"
  227: 
  228: #: src/load_plugins.c:200
  229: #, c-format
  230: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  231: msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
  232: 
  233: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  234: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  235: #, c-format
  236: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  237: msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
  238: 
  239: #: src/net_ifs.c:227
  240: #, c-format
  241: msgid "unable to open socket"
  242: msgstr "no se puede de abrir socket"
  243: 
  244: #: src/parse_args.c:187
  245: #, c-format
  246: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  247: msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
  248: 
  249: #: src/parse_args.c:276
  250: #, c-format
  251: msgid "unknown user: %s"
  252: msgstr "usuario desconocido: %s"
  253: 
  254: #: src/parse_args.c:335
  255: #, c-format
  256: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  257: msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
  258: 
  259: #: src/parse_args.c:339
  260: #, c-format
  261: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  262: msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
  263: 
  264: #: src/parse_args.c:349
  265: #, c-format
  266: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  267: msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
  268: 
  269: #: src/parse_args.c:351
  270: #, c-format
  271: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  272: msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
  273: 
  274: #: src/parse_args.c:359
  275: #, c-format
  276: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  277: msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
  278: 
  279: #: src/parse_args.c:363
  280: #, c-format
  281: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  282: msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
  283: 
  284: #: src/parse_args.c:443
  285: #, c-format
  286: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  287: msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"
  288: 
  289: #: src/parse_args.c:516
  290: #, c-format
  291: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  292: msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
  293: 
  294: #: src/parse_args.c:530
  295: #, c-format
  296: msgid ""
  297: "%s - edit files as another user\n"
  298: "\n"
  299: msgstr ""
  300: "%s - edita archivos como otro usuario\n"
  301: "\n"
  302: 
  303: #: src/parse_args.c:532
  304: #, c-format
  305: msgid ""
  306: "%s - execute a command as another user\n"
  307: "\n"
  308: msgstr ""
  309: "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
  310: "\n"
  311: 
  312: #: src/parse_args.c:537
  313: #, c-format
  314: msgid ""
  315: "\n"
  316: "Options:\n"
  317: msgstr ""
  318: "\n"
  319: "Opciones:\n"
  320: 
  321: #: src/parse_args.c:540
  322: msgid "use helper program for password prompting\n"
  323: msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"
  324: 
  325: #: src/parse_args.c:543
  326: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  327: msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"
  328: 
  329: #: src/parse_args.c:545
  330: msgid "run command in the background\n"
  331: msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"
  332: 
  333: #: src/parse_args.c:547
  334: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  335: msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"
  336: 
  337: #: src/parse_args.c:550
  338: msgid "run command with specified login class\n"
  339: msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"
  340: 
  341: #: src/parse_args.c:553
  342: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  343: msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"
  344: 
  345: #: src/parse_args.c:555
  346: msgid "edit files instead of running a command\n"
  347: msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:557
  350: msgid "execute command as the specified group\n"
  351: msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"
  352: 
  353: #: src/parse_args.c:559
  354: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  355: msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"
  356: 
  357: #: src/parse_args.c:561
  358: msgid "display help message and exit\n"
  359: msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"
  360: 
  361: #: src/parse_args.c:563
  362: msgid "run a login shell as target user\n"
  363: msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
  364: 
  365: #: src/parse_args.c:565
  366: msgid "remove timestamp file completely\n"
  367: msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"
  368: 
  369: #: src/parse_args.c:567
  370: msgid "invalidate timestamp file\n"
  371: msgstr "archivo de marca inválido\n"
  372: 
  373: #: src/parse_args.c:569
  374: msgid "list user's available commands\n"
  375: msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
  376: 
  377: #: src/parse_args.c:571
  378: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  379: msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:573
  382: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  383: msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:575
  386: msgid "use specified password prompt\n"
  387: msgstr "usa la contraseña especificada\n"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
  390: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  391: msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:581
  394: msgid "read password from standard input\n"
  395: msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:583
  398: msgid "run a shell as target user\n"
  399: msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:589
  402: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  403: msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:591
  406: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  407: msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:593
  410: msgid "display version information and exit\n"
  411: msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:595
  414: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  415: msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:597
  418: msgid "stop processing command line arguments\n"
  419: msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"
  420: 
  421: #: src/selinux.c:77
  422: #, c-format
  423: msgid "unable to open audit system"
  424: msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"
  425: 
  426: #: src/selinux.c:85
  427: #, c-format
  428: msgid "unable to send audit message"
  429: msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"
  430: 
  431: #: src/selinux.c:113
  432: #, c-format
  433: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  434: msgstr "no se puede fgetfilecon %s"
  435: 
  436: #: src/selinux.c:118
  437: #, c-format
  438: msgid "%s changed labels"
  439: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
  440: 
  441: #: src/selinux.c:123
  442: #, c-format
  443: msgid "unable to restore context for %s"
  444: msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"
  445: 
  446: #: src/selinux.c:163
  447: #, c-format
  448: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  449: msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
  450: 
  451: #: src/selinux.c:172
  452: #, c-format
  453: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  454: msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
  455: 
  456: #: src/selinux.c:179
  457: #, c-format
  458: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  459: msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
  460: 
  461: #: src/selinux.c:186
  462: #, c-format
  463: msgid "unable to set new tty context"
  464: msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"
  465: 
  466: #: src/selinux.c:252
  467: #, c-format
  468: msgid "you must specify a role for type %s"
  469: msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
  470: 
  471: #: src/selinux.c:258
  472: #, c-format
  473: msgid "unable to get default type for role %s"
  474: msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
  475: 
  476: #: src/selinux.c:276
  477: #, c-format
  478: msgid "failed to set new role %s"
  479: msgstr "falló al establecer nueva regla %s"
  480: 
  481: #: src/selinux.c:280
  482: #, c-format
  483: msgid "failed to set new type %s"
  484: msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"
  485: 
  486: #: src/selinux.c:289
  487: #, c-format
  488: msgid "%s is not a valid context"
  489: msgstr "%s no es un contexto válido"
  490: 
  491: #: src/selinux.c:324
  492: #, c-format
  493: msgid "failed to get old_context"
  494: msgstr "falló al obtener old_context"
  495: 
  496: #: src/selinux.c:330
  497: #, c-format
  498: msgid "unable to determine enforcing mode."
  499: msgstr "no se puede determinar el método de forzado"
  500: 
  501: #: src/selinux.c:342
  502: #, c-format
  503: msgid "unable to setup tty context for %s"
  504: msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"
  505: 
  506: #: src/selinux.c:373
  507: #, c-format
  508: msgid "unable to set exec context to %s"
  509: msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
  510: 
  511: #: src/selinux.c:380
  512: #, c-format
  513: msgid "unable to set key creation context to %s"
  514: msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
  515: 
  516: #: src/sesh.c:70
  517: #, c-format
  518: msgid "requires at least one argument"
  519: msgstr "requiere al menos un argumento"
  520: 
  521: #: src/sesh.c:91
  522: #, c-format
  523: msgid "unable to execute %s"
  524: msgstr "no se puede ejecutar %s"
  525: 
  526: #: src/sudo.c:211
  527: #, c-format
  528: msgid "Sudo version %s\n"
  529: msgstr "Sudo versión %s\n"
  530: 
  531: #: src/sudo.c:213
  532: #, c-format
  533: msgid "Configure options: %s\n"
  534: msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
  535: 
  536: #: src/sudo.c:218
  537: #, c-format
  538: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  539: msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
  540: 
  541: #: src/sudo.c:226
  542: #, c-format
  543: msgid "unable to initialize policy plugin"
  544: msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
  545: 
  546: #: src/sudo.c:281
  547: #, c-format
  548: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  549: msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
  550: 
  551: #: src/sudo.c:306
  552: #, c-format
  553: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  554: msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
  555: 
  556: #: src/sudo.c:400
  557: #, c-format
  558: msgid "unable to get group vector"
  559: msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
  560: 
  561: #: src/sudo.c:452
  562: #, c-format
  563: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  564: msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
  565: 
  566: #: src/sudo.c:782
  567: #, c-format
  568: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  569: msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
  570: 
  571: #: src/sudo.c:785
  572: #, c-format
  573: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  574: msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos  NFS sin privilegios de root?"
  575: 
  576: #: src/sudo.c:791
  577: #, c-format
  578: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  579: msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
  580: 
  581: #: src/sudo.c:860
  582: #, c-format
  583: msgid "resource control limit has been reached"
  584: msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
  585: 
  586: #: src/sudo.c:863
  587: #, c-format
  588: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  589: msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
  590: 
  591: #: src/sudo.c:867
  592: #, c-format
  593: msgid "the invoking task is final"
  594: msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
  595: 
  596: #: src/sudo.c:870
  597: #, c-format
  598: msgid "could not join project \"%s\""
  599: msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
  600: 
  601: #: src/sudo.c:875
  602: #, c-format
  603: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  604: msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
  605: 
  606: #: src/sudo.c:879
  607: #, c-format
  608: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  609: msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
  610: 
  611: #: src/sudo.c:883
  612: #, c-format
  613: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  614: msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
  615: 
  616: #: src/sudo.c:889
  617: #, c-format
  618: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  619: msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
  620: 
  621: #: src/sudo.c:891
  622: #, c-format
  623: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  624: msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
  625: 
  626: #: src/sudo.c:959
  627: #, c-format
  628: msgid "unknown login class %s"
  629: msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
  630: 
  631: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
  632: #, c-format
  633: msgid "unable to set user context"
  634: msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
  635: 
  636: #: src/sudo.c:988
  637: #, c-format
  638: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  639: msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
  640: 
  641: #: src/sudo.c:995
  642: #, c-format
  643: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  644: msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
  645: 
  646: #: src/sudo.c:1001
  647: #, c-format
  648: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  649: msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
  650: 
  651: #: src/sudo.c:1008
  652: #, c-format
  653: msgid "unable to set process priority"
  654: msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
  655: 
  656: #: src/sudo.c:1016
  657: #, c-format
  658: msgid "unable to change root to %s"
  659: msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
  660: 
  661: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
  662: #, c-format
  663: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  664: msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
  665: 
  666: #: src/sudo.c:1049
  667: #, c-format
  668: msgid "unable to change directory to %s"
  669: msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
  670: 
  671: #: src/sudo.c:1133
  672: #, c-format
  673: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  674: msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
  675: 
  676: #: src/sudo.c:1194
  677: #, c-format
  678: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  679: msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
  680: 
  681: #: src/sudo.c:1206
  682: #, c-format
  683: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  684: msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
  685: 
  686: #: src/sudo.c:1218
  687: #, c-format
  688: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  689: msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
  690: 
  691: #: src/sudo_edit.c:111
  692: #, c-format
  693: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  694: msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
  695: 
  696: #: src/sudo_edit.c:143
  697: #, c-format
  698: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  699: msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
  700: 
  701: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  702: #, c-format
  703: msgid "%s: not a regular file"
  704: msgstr "%s: no es un archivo regular"
  705: 
  706: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  707: #, c-format
  708: msgid "%s: short write"
  709: msgstr "%s: escritura corta"
  710: 
  711: #: src/sudo_edit.c:272
  712: #, c-format
  713: msgid "%s left unmodified"
  714: msgstr "%s sin modificar"
  715: 
  716: #: src/sudo_edit.c:285
  717: #, c-format
  718: msgid "%s unchanged"
  719: msgstr "%s sin cambios"
  720: 
  721: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  722: #, c-format
  723: msgid "unable to write to %s"
  724: msgstr "no se puede escribir en %s"
  725: 
  726: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  727: #, c-format
  728: msgid "contents of edit session left in %s"
  729: msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
  730: 
  731: #: src/sudo_edit.c:315
  732: #, c-format
  733: msgid "unable to read temporary file"
  734: msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
  735: 
  736: #: src/tgetpass.c:90
  737: #, c-format
  738: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  739: msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
  740: 
  741: #: src/tgetpass.c:99
  742: #, c-format
  743: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  744: msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
  745: 
  746: #: src/tgetpass.c:231
  747: #, c-format
  748: msgid "unable to set gid to %u"
  749: msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
  750: 
  751: #: src/tgetpass.c:235
  752: #, c-format
  753: msgid "unable to set uid to %u"
  754: msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
  755: 
  756: #: src/tgetpass.c:240
  757: #, c-format
  758: msgid "unable to run %s"
  759: msgstr "no se puede ejecutar %s"
  760: 
  761: #: src/utmp.c:278
  762: #, c-format
  763: msgid "unable to save stdin"
  764: msgstr "no se puede guardar stdin"
  765: 
  766: #: src/utmp.c:280
  767: #, c-format
  768: msgid "unable to dup2 stdin"
  769: msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
  770: 
  771: #: src/utmp.c:283
  772: #, c-format
  773: msgid "unable to restore stdin"
  774: msgstr "no se puede restaurar stdin"
  775: 
  776: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  777: #~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"
  778: 
  779: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  780: #~ msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"
  781: 
  782: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  783: #~ msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"
  784: 
  785: #~ msgid "must be setuid root"
  786: #~ msgstr "debe ser setuid root"
  787: 
  788: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  789: #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>