File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / es.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 2 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_5p1, HEAD
sudo 1.8.5p1

# traducción al español de sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5-b4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-10 16:19-0300\n"
"Last-Translator: Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"

#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "no se puede bifurcar"

#: src/exec.c:252
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "no se puede crear sockets"

#: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
#: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "no se puede crear tubería"

#: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "selección fallida"

#: src/exec.c:425
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty"

#: src/exec_common.c:69
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"

#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
#: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
#: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
#: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "no se puede de asignar memoria"

#: src/exec_pty.c:140
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "no se puede asignar pty"

#: src/exec_pty.c:609
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"

#: src/exec_pty.c:926
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "no se puede establecer el controlador tty"

#: src/exec_pty.c:1019
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"

#: src/exec_pty.c:1038
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "error al leer de la tubería"

#: src/exec_pty.c:1054
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "error leyendo de socketpair"

#: src/exec_pty.c:1058
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"

#: src/load_plugins.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:85
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:95
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"

#: src/load_plugins.c:99
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"

#: src/load_plugins.c:106
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "no se puede dlopen %s: %s"

#: src/load_plugins.c:111
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s"

#: src/load_plugins.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: tipo de política desconocida %d"

#: src/load_plugins.c:121
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d"

#: src/load_plugins.c:128
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin"

#: src/load_plugins.c:148
#, c-format
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"

#: src/load_plugins.c:153
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"

#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"

#: src/net_ifs.c:227
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "no se puede de abrir socket"

#: src/parse_args.c:187
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"

#: src/parse_args.c:276
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "usuario desconocido: %s"

#: src/parse_args.c:335
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"

#: src/parse_args.c:339
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"

#: src/parse_args.c:351
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"

#: src/parse_args.c:363
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"

#: src/parse_args.c:445
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"

#: src/parse_args.c:518
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"

#: src/parse_args.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita archivos como otro usuario\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"

#: src/parse_args.c:542
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"

#: src/parse_args.c:545
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"

#: src/parse_args.c:547
msgid "run command in the background\n"
msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"

#: src/parse_args.c:549
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"

#: src/parse_args.c:552
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"

#: src/parse_args.c:557
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"

#: src/parse_args.c:559
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"

#: src/parse_args.c:561
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"

#: src/parse_args.c:565
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"

#: src/parse_args.c:567
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"

#: src/parse_args.c:569
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "archivo de marca inválido\n"

#: src/parse_args.c:571
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"

#: src/parse_args.c:573
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"

#: src/parse_args.c:575
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"

#: src/parse_args.c:577
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "usa la contraseña especificada\n"

#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"

#: src/parse_args.c:583
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"

#: src/parse_args.c:585
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"

#: src/parse_args.c:591
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"

#: src/parse_args.c:595
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"

#: src/parse_args.c:597
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"

#: src/parse_args.c:599
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "no se puede fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s etiquetas cambiadas"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"

#: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no se pudo abrir %s"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "falló al establecer nueva regla %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s no es un contexto válido"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "falló al obtener old_context"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "no se puede determinar el método de forzado"

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"

#: src/selinux.c:373
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"

#: src/selinux.c:380
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"

#: src/sesh.c:70
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "requiere al menos un argumento"

#: src/sesh.c:91
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "no se puede ejecutar %s"

#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versión %s\n"

#: src/sudo.c:215
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opciones de configuración: %s\n"

#: src/sudo.c:220
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"

#: src/sudo.c:228
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"

#: src/sudo.c:283
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"

#: src/sudo.c:308
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:402
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"

#: src/sudo.c:443
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"

#: src/sudo.c:735
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"

#: src/sudo.c:738
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos  NFS sin privilegios de root?"

#: src/sudo.c:744
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"

#: src/sudo.c:813
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"

#: src/sudo.c:816
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""

#: src/sudo.c:820
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "la tarea que invoca es definitiva"

#: src/sudo.c:823
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""

#: src/sudo.c:828
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""

#: src/sudo.c:832
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""

#: src/sudo.c:836
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "

#: src/sudo.c:842
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "

#: src/sudo.c:844
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""

#: src/sudo.c:909
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"

#: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"

#: src/sudo.c:938
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"

#: src/sudo.c:945
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"

#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"

#: src/sudo.c:958
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"

#: src/sudo.c:966
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "no se puede cambiar de root a %s"

#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:999
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"

#: src/sudo.c:1072
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"

#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"

#: src/sudo.c:1145
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"

#: src/sudo.c:1157
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:111
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:143
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo regular"

#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escritura corta"

#: src/sudo_edit.c:272
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s sin modificar"

#: src/sudo_edit.c:285
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sin cambios"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "no se puede escribir en %s"

#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"

#: src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "no se puede leer el archivo temporal"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:231
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "no se puede establecer el gid a %u"

#: src/tgetpass.c:235
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "no se puede establecer el uid a %u"

#: src/tgetpass.c:240
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "no se puede ejecutar %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "no se puede guardar stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "no se puede restaurar stdin"

#: common/aix.c:149
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "no se puede abrir userdb"

#: common/aix.c:152
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"

#: common/aix.c:169
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "no se puede restaurar el registro"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "error interno: trató emalloc(0)"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:101
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:123
msgid "internal error, ecalloc() overflow"
msgstr "error interno: desbordamiento en ealloc()"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "error interno: trató erealloc(0)"

#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"

#: common/sudo_conf.c:306
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "no se puede stat en %s"

#: common/sudo_conf.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s no es un archivo regular"

#: common/sudo_conf.c:312
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"

#: common/sudo_conf.c:316
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s es escribible por todos"

#: common/sudo_conf.c:319
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s es escribible por el grupo"

#: compat/strsignal.c:47
msgid "Unknown signal"
msgstr "Señal desconocida"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "debe ser setuid root"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>