1: # traducción al español de sudo.
2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3: #
4: # Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2012-12-28 22:39-0300\n"
11: "Last-Translator: Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
12: "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13: "Language: es\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19: "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20: "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
21:
22: #: common/aix.c:150
23: #, c-format
24: msgid "unable to open userdb"
25: msgstr "no se puede abrir userdb"
26:
27: #: common/aix.c:153
28: #, c-format
29: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30: msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"
31:
32: #: common/aix.c:170
33: #, c-format
34: msgid "unable to restore registry"
35: msgstr "no se puede restaurar el registro"
36:
37: #: common/alloc.c:82
38: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
39: msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
40:
41: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
42: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
43: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
44: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
45: #, c-format
46: msgid "unable to allocate memory"
47: msgstr "no se puede de asignar memoria"
48:
49: #: common/alloc.c:99
50: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
51: msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
52:
53: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
54: #, c-format
55: msgid "internal error, %s overflow"
56: msgstr "error interno: desbordamiento de %s"
57:
58: #: common/alloc.c:120
59: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
60: msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"
61:
62: #: common/alloc.c:142
63: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
64: msgstr "error interno: trató erealloc(0)"
65:
66: #: common/alloc.c:161
67: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
68: msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
69:
70: #: common/alloc.c:185
71: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
72: msgstr "error interno: trató erecalloc(0)"
73:
74: #: common/sudo_conf.c:305
75: #, c-format
76: msgid "unable to stat %s"
77: msgstr "no se puede stat en %s"
78:
79: #: common/sudo_conf.c:308
80: #, c-format
81: msgid "%s is not a regular file"
82: msgstr "%s no es un archivo regular"
83:
84: #: common/sudo_conf.c:311
85: #, c-format
86: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
87: msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
88:
89: #: common/sudo_conf.c:315
90: #, c-format
91: msgid "%s is world writable"
92: msgstr "%s es escribible por todos"
93:
94: #: common/sudo_conf.c:318
95: #, c-format
96: msgid "%s is group writable"
97: msgstr "%s es escribible por el grupo"
98:
99: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
100: #, c-format
101: msgid "unable to open %s"
102: msgstr "no se pudo abrir %s"
103:
104: #: compat/strsignal.c:47
105: msgid "Unknown signal"
106: msgstr "Señal desconocida"
107:
108: #: src/error.c:82 src/error.c:86
109: msgid ": "
110: msgstr ": "
111:
112: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
113: #, c-format
114: msgid "policy plugin failed session initialization"
115: msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión "
116:
117: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
118: #, c-format
119: msgid "unable to fork"
120: msgstr "no se puede bifurcar"
121:
122: #: src/exec.c:268
123: #, c-format
124: msgid "unable to create sockets"
125: msgstr "no se puede crear sockets"
126:
127: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
128: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
129: #, c-format
130: msgid "unable to create pipe"
131: msgstr "no se puede crear tubería"
132:
133: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
134: #, c-format
135: msgid "select failed"
136: msgstr "selección fallida"
137:
138: #: src/exec.c:467
139: #, c-format
140: msgid "unable to restore tty label"
141: msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty "
142:
143: #: src/exec_common.c:69
144: #, c-format
145: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146: msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
147:
148: #: src/exec_pty.c:183
149: #, c-format
150: msgid "unable to allocate pty"
151: msgstr "no se puede asignar pty"
152:
153: #: src/exec_pty.c:665
154: #, c-format
155: msgid "unable to set terminal to raw mode"
156: msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
157:
158: #: src/exec_pty.c:1013
159: #, c-format
160: msgid "unable to set controlling tty"
161: msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
162:
163: #: src/exec_pty.c:1111
164: #, c-format
165: msgid "error reading from signal pipe"
166: msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
167:
168: #: src/exec_pty.c:1132
169: #, c-format
170: msgid "error reading from pipe"
171: msgstr "error al leer de la tubería"
172:
173: #: src/exec_pty.c:1148
174: #, c-format
175: msgid "error reading from socketpair"
176: msgstr "error leyendo de socketpair"
177:
178: #: src/exec_pty.c:1152
179: #, c-format
180: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
181: msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
182:
183: #: src/load_plugins.c:74
184: #, c-format
185: msgid "%s: %s"
186: msgstr "%s: %s"
187:
188: #: src/load_plugins.c:80
189: #, c-format
190: msgid "%s%s: %s"
191: msgstr "%s%s: %s"
192:
193: #: src/load_plugins.c:90
194: #, c-format
195: msgid "%s must be owned by uid %d"
196: msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
197:
198: #: src/load_plugins.c:94
199: #, c-format
200: msgid "%s must be only be writable by owner"
201: msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
202:
203: #: src/load_plugins.c:101
204: #, c-format
205: msgid "unable to dlopen %s: %s"
206: msgstr "no se puede dlopen %s: %s"
207:
208: #: src/load_plugins.c:106
209: #, c-format
210: msgid "%s: unable to find symbol %s"
211: msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s"
212:
213: #: src/load_plugins.c:112
214: #, c-format
215: msgid "%s: unknown policy type %d"
216: msgstr "%s: tipo de política desconocida %d"
217:
218: #: src/load_plugins.c:116
219: #, c-format
220: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
221: msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d"
222:
223: #: src/load_plugins.c:123
224: #, c-format
225: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
226: msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin"
227:
228: #: src/load_plugins.c:200
229: #, c-format
230: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
231: msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
232:
233: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
234: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
235: #, c-format
236: msgid "load_interfaces: overflow detected"
237: msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
238:
239: #: src/net_ifs.c:227
240: #, c-format
241: msgid "unable to open socket"
242: msgstr "no se puede de abrir socket"
243:
244: #: src/parse_args.c:187
245: #, c-format
246: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
247: msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
248:
249: #: src/parse_args.c:276
250: #, c-format
251: msgid "unknown user: %s"
252: msgstr "usuario desconocido: %s"
253:
254: #: src/parse_args.c:335
255: #, c-format
256: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
257: msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
258:
259: #: src/parse_args.c:339
260: #, c-format
261: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
262: msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
263:
264: #: src/parse_args.c:349
265: #, c-format
266: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
267: msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
268:
269: #: src/parse_args.c:351
270: #, c-format
271: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
272: msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
273:
274: #: src/parse_args.c:359
275: #, c-format
276: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
277: msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
278:
279: #: src/parse_args.c:363
280: #, c-format
281: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
282: msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
283:
284: #: src/parse_args.c:443
285: #, c-format
286: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
287: msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"
288:
289: #: src/parse_args.c:516
290: #, c-format
291: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
292: msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
293:
294: #: src/parse_args.c:530
295: #, c-format
296: msgid ""
297: "%s - edit files as another user\n"
298: "\n"
299: msgstr ""
300: "%s - edita archivos como otro usuario\n"
301: "\n"
302:
303: #: src/parse_args.c:532
304: #, c-format
305: msgid ""
306: "%s - execute a command as another user\n"
307: "\n"
308: msgstr ""
309: "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
310: "\n"
311:
312: #: src/parse_args.c:537
313: #, c-format
314: msgid ""
315: "\n"
316: "Options:\n"
317: msgstr ""
318: "\n"
319: "Opciones:\n"
320:
321: #: src/parse_args.c:540
322: msgid "use helper program for password prompting\n"
323: msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"
324:
325: #: src/parse_args.c:543
326: msgid "use specified BSD authentication type\n"
327: msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"
328:
329: #: src/parse_args.c:545
330: msgid "run command in the background\n"
331: msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"
332:
333: #: src/parse_args.c:547
334: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
335: msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"
336:
337: #: src/parse_args.c:550
338: msgid "run command with specified login class\n"
339: msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"
340:
341: #: src/parse_args.c:553
342: msgid "preserve user environment when executing command\n"
343: msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"
344:
345: #: src/parse_args.c:555
346: msgid "edit files instead of running a command\n"
347: msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"
348:
349: #: src/parse_args.c:557
350: msgid "execute command as the specified group\n"
351: msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"
352:
353: #: src/parse_args.c:559
354: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
355: msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"
356:
357: #: src/parse_args.c:561
358: msgid "display help message and exit\n"
359: msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"
360:
361: #: src/parse_args.c:563
362: msgid "run a login shell as target user\n"
363: msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
364:
365: #: src/parse_args.c:565
366: msgid "remove timestamp file completely\n"
367: msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"
368:
369: #: src/parse_args.c:567
370: msgid "invalidate timestamp file\n"
371: msgstr "archivo de marca inválido\n"
372:
373: #: src/parse_args.c:569
374: msgid "list user's available commands\n"
375: msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
376:
377: #: src/parse_args.c:571
378: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
379: msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"
380:
381: #: src/parse_args.c:573
382: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
383: msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"
384:
385: #: src/parse_args.c:575
386: msgid "use specified password prompt\n"
387: msgstr "usa la contraseña especificada\n"
388:
389: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
390: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
391: msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"
392:
393: #: src/parse_args.c:581
394: msgid "read password from standard input\n"
395: msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"
396:
397: #: src/parse_args.c:583
398: msgid "run a shell as target user\n"
399: msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
400:
401: #: src/parse_args.c:589
402: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
403: msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
404:
405: #: src/parse_args.c:591
406: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
407: msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"
408:
409: #: src/parse_args.c:593
410: msgid "display version information and exit\n"
411: msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"
412:
413: #: src/parse_args.c:595
414: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
415: msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"
416:
417: #: src/parse_args.c:597
418: msgid "stop processing command line arguments\n"
419: msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"
420:
421: #: src/selinux.c:77
422: #, c-format
423: msgid "unable to open audit system"
424: msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"
425:
426: #: src/selinux.c:85
427: #, c-format
428: msgid "unable to send audit message"
429: msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"
430:
431: #: src/selinux.c:113
432: #, c-format
433: msgid "unable to fgetfilecon %s"
434: msgstr "no se puede fgetfilecon %s"
435:
436: #: src/selinux.c:118
437: #, c-format
438: msgid "%s changed labels"
439: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
440:
441: #: src/selinux.c:123
442: #, c-format
443: msgid "unable to restore context for %s"
444: msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"
445:
446: #: src/selinux.c:163
447: #, c-format
448: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
449: msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
450:
451: #: src/selinux.c:172
452: #, c-format
453: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
454: msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
455:
456: #: src/selinux.c:179
457: #, c-format
458: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
459: msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
460:
461: #: src/selinux.c:186
462: #, c-format
463: msgid "unable to set new tty context"
464: msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"
465:
466: #: src/selinux.c:252
467: #, c-format
468: msgid "you must specify a role for type %s"
469: msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
470:
471: #: src/selinux.c:258
472: #, c-format
473: msgid "unable to get default type for role %s"
474: msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
475:
476: #: src/selinux.c:276
477: #, c-format
478: msgid "failed to set new role %s"
479: msgstr "falló al establecer nueva regla %s"
480:
481: #: src/selinux.c:280
482: #, c-format
483: msgid "failed to set new type %s"
484: msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"
485:
486: #: src/selinux.c:289
487: #, c-format
488: msgid "%s is not a valid context"
489: msgstr "%s no es un contexto válido"
490:
491: #: src/selinux.c:324
492: #, c-format
493: msgid "failed to get old_context"
494: msgstr "falló al obtener old_context"
495:
496: #: src/selinux.c:330
497: #, c-format
498: msgid "unable to determine enforcing mode."
499: msgstr "no se puede determinar el método de forzado"
500:
501: #: src/selinux.c:342
502: #, c-format
503: msgid "unable to setup tty context for %s"
504: msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"
505:
506: #: src/selinux.c:373
507: #, c-format
508: msgid "unable to set exec context to %s"
509: msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
510:
511: #: src/selinux.c:380
512: #, c-format
513: msgid "unable to set key creation context to %s"
514: msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
515:
516: #: src/sesh.c:70
517: #, c-format
518: msgid "requires at least one argument"
519: msgstr "requiere al menos un argumento"
520:
521: #: src/sesh.c:91
522: #, c-format
523: msgid "unable to execute %s"
524: msgstr "no se puede ejecutar %s"
525:
526: #: src/sudo.c:211
527: #, c-format
528: msgid "Sudo version %s\n"
529: msgstr "Sudo versión %s\n"
530:
531: #: src/sudo.c:213
532: #, c-format
533: msgid "Configure options: %s\n"
534: msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
535:
536: #: src/sudo.c:218
537: #, c-format
538: msgid "fatal error, unable to load plugins"
539: msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
540:
541: #: src/sudo.c:226
542: #, c-format
543: msgid "unable to initialize policy plugin"
544: msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
545:
546: #: src/sudo.c:281
547: #, c-format
548: msgid "error initializing I/O plugin %s"
549: msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
550:
551: #: src/sudo.c:306
552: #, c-format
553: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
554: msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
555:
556: #: src/sudo.c:400
557: #, c-format
558: msgid "unable to get group vector"
559: msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
560:
561: #: src/sudo.c:452
562: #, c-format
563: msgid "unknown uid %u: who are you?"
564: msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
565:
566: #: src/sudo.c:782
567: #, c-format
568: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
569: msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
570:
571: #: src/sudo.c:785
572: #, c-format
573: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
574: msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?"
575:
576: #: src/sudo.c:791
577: #, c-format
578: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
579: msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
580:
581: #: src/sudo.c:860
582: #, c-format
583: msgid "resource control limit has been reached"
584: msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
585:
586: #: src/sudo.c:863
587: #, c-format
588: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
589: msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
590:
591: #: src/sudo.c:867
592: #, c-format
593: msgid "the invoking task is final"
594: msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
595:
596: #: src/sudo.c:870
597: #, c-format
598: msgid "could not join project \"%s\""
599: msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
600:
601: #: src/sudo.c:875
602: #, c-format
603: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
604: msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
605:
606: #: src/sudo.c:879
607: #, c-format
608: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
609: msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
610:
611: #: src/sudo.c:883
612: #, c-format
613: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
614: msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
615:
616: #: src/sudo.c:889
617: #, c-format
618: msgid "setproject failed for project \"%s\""
619: msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
620:
621: #: src/sudo.c:891
622: #, c-format
623: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
624: msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
625:
626: #: src/sudo.c:959
627: #, c-format
628: msgid "unknown login class %s"
629: msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
630:
631: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
632: #, c-format
633: msgid "unable to set user context"
634: msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
635:
636: #: src/sudo.c:988
637: #, c-format
638: msgid "unable to set supplementary group IDs"
639: msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
640:
641: #: src/sudo.c:995
642: #, c-format
643: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
644: msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
645:
646: #: src/sudo.c:1001
647: #, c-format
648: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
649: msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
650:
651: #: src/sudo.c:1008
652: #, c-format
653: msgid "unable to set process priority"
654: msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
655:
656: #: src/sudo.c:1016
657: #, c-format
658: msgid "unable to change root to %s"
659: msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
660:
661: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
662: #, c-format
663: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
664: msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
665:
666: #: src/sudo.c:1049
667: #, c-format
668: msgid "unable to change directory to %s"
669: msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
670:
671: #: src/sudo.c:1133
672: #, c-format
673: msgid "unexpected child termination condition: %d"
674: msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
675:
676: #: src/sudo.c:1194
677: #, c-format
678: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
679: msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
680:
681: #: src/sudo.c:1206
682: #, c-format
683: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
684: msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
685:
686: #: src/sudo.c:1218
687: #, c-format
688: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
689: msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
690:
691: #: src/sudo_edit.c:111
692: #, c-format
693: msgid "unable to change uid to root (%u)"
694: msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
695:
696: #: src/sudo_edit.c:143
697: #, c-format
698: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
699: msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
700:
701: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
702: #, c-format
703: msgid "%s: not a regular file"
704: msgstr "%s: no es un archivo regular"
705:
706: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
707: #, c-format
708: msgid "%s: short write"
709: msgstr "%s: escritura corta"
710:
711: #: src/sudo_edit.c:272
712: #, c-format
713: msgid "%s left unmodified"
714: msgstr "%s sin modificar"
715:
716: #: src/sudo_edit.c:285
717: #, c-format
718: msgid "%s unchanged"
719: msgstr "%s sin cambios"
720:
721: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
722: #, c-format
723: msgid "unable to write to %s"
724: msgstr "no se puede escribir en %s"
725:
726: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
727: #, c-format
728: msgid "contents of edit session left in %s"
729: msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
730:
731: #: src/sudo_edit.c:315
732: #, c-format
733: msgid "unable to read temporary file"
734: msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
735:
736: #: src/tgetpass.c:90
737: #, c-format
738: msgid "no tty present and no askpass program specified"
739: msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
740:
741: #: src/tgetpass.c:99
742: #, c-format
743: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
744: msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
745:
746: #: src/tgetpass.c:231
747: #, c-format
748: msgid "unable to set gid to %u"
749: msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
750:
751: #: src/tgetpass.c:235
752: #, c-format
753: msgid "unable to set uid to %u"
754: msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
755:
756: #: src/tgetpass.c:240
757: #, c-format
758: msgid "unable to run %s"
759: msgstr "no se puede ejecutar %s"
760:
761: #: src/utmp.c:278
762: #, c-format
763: msgid "unable to save stdin"
764: msgstr "no se puede guardar stdin"
765:
766: #: src/utmp.c:280
767: #, c-format
768: msgid "unable to dup2 stdin"
769: msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
770:
771: #: src/utmp.c:283
772: #, c-format
773: msgid "unable to restore stdin"
774: msgstr "no se puede restaurar stdin"
775:
776: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
777: #~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"
778:
779: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
780: #~ msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"
781:
782: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
783: #~ msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"
784:
785: #~ msgid "must be setuid root"
786: #~ msgstr "debe ser setuid root"
787:
788: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
789: #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>