# traducción al español de sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-01 15:57-0300\n"
"Last-Translator: Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "no se puede abrir userdb"
#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"
#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "no se puede restaurar el registro"
#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "error interno: desbordamiento de %s"
#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "error interno: trató erealloc(0)"
#: common/alloc.c:161
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "error interno: trató erecalloc(0)"
#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s:%s: %s\n"
#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "Fuente de grupo no soportada `%s' en %s, linea %d"
#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "Máximo de grupos inválido `%s' en %s, linea %d"
#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "no se puede stat en %s"
#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s no es un archivo regular"
#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s es escribible por todos"
#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s es escribible por el grupo"
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no se pudo abrir %s"
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Señal desconocida"
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión "
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "no se puede bifurcar"
#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "no se puede crear sockets"
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "selección fallida"
#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty "
#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "no se puede asignar pty"
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "no se puede crear tubería"
#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "error al leer de la tubería"
#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "error leyendo de socketpair"
#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "error en %s, línea %d mientras carga plugin `%s'"
#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "no se puede dlopen %s: %s"
#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "no se puede de encontrar el símbolo `%s' en %s"
#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "tipo de política desconocido %d encontrado en %s"
#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "incompatible la versión principal de la política de plugin %d (se esperaba %d) encontrada in %s"
#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Ignorando política de plugin `%s' en %s, linea %d"
#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "sólo una política de plugin puede ser especificada"
#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Ignorando política de plugin duplicada `%s' en %s, linea %d"
#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "Ignorando E/S de plugin duplicada `%s' en %s, linea %d"
#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "no se puede de abrir socket"
#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "usuario desconocido: %s"
#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"
#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita archivos como otro usuario\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"
#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"
#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"
#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"
#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"
#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"
#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"
#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"
#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"
#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"
#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"
#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "archivo de marca inválido\n"
#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"
#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"
#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "usa la contraseña especificada\n"
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"
#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"
#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"
#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"
#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"
#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"
#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"
#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"
#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "no se puede fgetfilecon %s"
#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s etiquetas cambiadas"
#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"
#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"
#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "falló al establecer nueva regla %s"
#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"
#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s no es un contexto válido"
#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "falló al obtener old_context"
#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "no se puede determinar el método de forzado"
#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "requiere al menos un argumento"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "no se puede ejecutar %s"
#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versión %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?"
#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "la política del plugin %s no incluye un método `check_policy' "
#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo regular"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escritura corta"
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s sin modificar"
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sin cambios"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "no se puede escribir en %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "no se puede ejecutar %s"
#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "no se puede guardar stdin"
#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "no se puede restaurar stdin"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "no se puede de asignar memoria"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"
#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "debe ser setuid root"
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>