version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02
|
version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
|
Line 1
|
Line 1
|
# Finnish messages for sudo. |
# Finnish messages for sudo. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc. | # Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
# This file is distributed under the same license as the sudo package. |
# This file is distributed under the same license as the sudo package. |
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011. | # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2012. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc1\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-05-20 15:33-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-05-27 10:30+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:02+0200\n" |
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: fi\n" |
"Language: fi\n" |
Line 18 msgstr ""
|
Line 18 msgstr ""
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/error.c:82 ../../trunk/src/error.c:86 | #: common/aix.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open userdb" |
| msgstr "ei kyetä avaamaan userdb-käyttäjätietokantaa" |
| |
| #: common/aix.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
| msgstr "ei kyetä vaihtamaan registeriä ”%s” käyttäjälle %s" |
| |
| #: common/aix.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "unable to restore registry" |
| msgstr "ei kyetä palauttamaan rekisteriä" |
| |
| #: common/alloc.c:82 |
| msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
| msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)" |
| |
| #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
| #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
| #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
| #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "unable to allocate memory" |
| msgstr "ei kyetä varaamaan muistia" |
| |
| #: common/alloc.c:99 |
| msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
| msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)" |
| |
| #: common/alloc.c:101 |
| msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
| msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto" |
| |
| #: common/alloc.c:120 |
| msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
| msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)" |
| |
| #: common/alloc.c:123 |
| msgid "internal error, ecalloc() overflow" |
| msgstr "sisäinen virhe, ecalloc() -ylivuoto" |
| |
| #: common/alloc.c:142 |
| msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
| msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)" |
| |
| #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 |
| msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
| msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)" |
| |
| #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
| msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
| msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto" |
| |
| #: common/sudo_conf.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "ei kyetä suorittamaan käskyä stat %s" |
| |
| #: common/sudo_conf.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a regular file" |
| msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto" |
| |
| # ensimmäinen parametri on path |
| #: common/sudo_conf.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
| msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u" |
| |
| #: common/sudo_conf.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s is world writable" |
| msgstr "%s on yleiskirjoitettava" |
| |
| #: common/sudo_conf.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s is group writable" |
| msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava" |
| |
| #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s" |
| |
| #: compat/strsignal.c:47 |
| msgid "Unknown signal" |
| msgstr "Tuntematon signaali" |
| |
| #: src/error.c:82 src/error.c:86 |
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: ../../trunk/src/exec.c:125 ../../trunk/src/exec_pty.c:569 | #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 |
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:876 ../../trunk/src/tgetpass.c:224 | |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa" |
|
|
|
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "ei kyetä kutsumaan fork-kutsua" |
msgstr "ei kyetä kutsumaan fork-kutsua" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec.c:247 | #: src/exec.c:259 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "ei kyetä luomaan pistokkeita" |
msgstr "ei kyetä luomaan pistokkeita" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec.c:254 ../../trunk/src/exec_pty.c:522 | #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 |
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:530 ../../trunk/src/exec_pty.c:537 | #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 |
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:822 ../../trunk/src/exec_pty.c:873 | |
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:221 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "ei kyetä luomaan putkea" |
msgstr "ei kyetä luomaan putkea" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec.c:320 ../../trunk/src/exec_pty.c:940 | #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 |
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:1073 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "select-funktio epäonnistui" |
msgstr "select-funktio epäonnistui" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec.c:388 | #: src/exec.c:441 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:136 | # Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve. |
| #: src/exec_common.c:69 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "ei kyetä poistamaan PRIV_PROC_EXEC kohteesta PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:144 |
|
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "ei kyetä varaamaan pty:tä" |
msgstr "ei kyetä varaamaan pty:tä" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:562 | #: src/exec_pty.c:619 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "ei kyetä asettamaan päätettä raakatilaan" |
msgstr "ei kyetä asettamaan päätettä raakatilaan" |
|
|
# Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit. |
# Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit. |
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:854 | #: src/exec_pty.c:945 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "ei kyetä asettamaan ohjaavaa tty:tä" |
msgstr "ei kyetä asettamaan ohjaavaa tty:tä" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:948 | #: src/exec_pty.c:1038 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta" |
msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:967 | #: src/exec_pty.c:1059 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "virhe luettaessa putkesta" |
msgstr "virhe luettaessa putkesta" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:983 | #: src/exec_pty.c:1075 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "virhe luettaessa pistokeparista" |
msgstr "virhe luettaessa pistokeparista" |
|
|
#: ../../trunk/src/exec_pty.c:987 | #: src/exec_pty.c:1079 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d" |
msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:154 | #: src/load_plugins.c:79 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:160 | #: src/load_plugins.c:85 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
# ensimmäinen parametri on path |
# ensimmäinen parametri on path |
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:170 | #: src/load_plugins.c:95 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d" |
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d" |
|
|
# parametri on path |
# parametri on path |
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:174 | #: src/load_plugins.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava" |
msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:181 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s" |
msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:186 | #: src/load_plugins.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: ei kyetä löytämään symbolia %s" |
msgstr "%s: ei kyetä löytämään symbolia %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:192 | #: src/load_plugins.c:117 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: tuntematon menettelytapatyyppi %d" |
msgstr "%s: tuntematon menettelytapatyyppi %d" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:196 | #: src/load_plugins.c:121 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: yhteensopimaton menettelytavan major-versio %d, odotettiin %d" |
msgstr "%s: yhteensopimaton menettelytavan major-versio %d, odotettiin %d" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:203 | #: src/load_plugins.c:128 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: vain yksi menettelytapalisäosa voidaan ladata" |
msgstr "%s: vain yksi menettelytapalisäosa voidaan ladata" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:221 | #: src/load_plugins.c:148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä" |
msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä" |
|
|
#: ../../trunk/src/load_plugins.c:226 | #: src/load_plugins.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia" |
|
|
#: ../../trunk/src/net_ifs.c:155 ../../trunk/src/net_ifs.c:164 | #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 |
#: ../../trunk/src/net_ifs.c:176 ../../trunk/src/net_ifs.c:185 | #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 |
#: ../../trunk/src/net_ifs.c:295 ../../trunk/src/net_ifs.c:319 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu" |
msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu" |
|
|
#: ../../trunk/src/net_ifs.c:224 | #: src/net_ifs.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "ei kyetä avaamaan pistoketta" |
msgstr "ei kyetä avaamaan pistoketta" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:180 | #: src/parse_args.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3" |
msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:192 | #: src/parse_args.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
msgstr "valitsimen -D argumentin on oltava alueella 1 - 9" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "tuntematon käyttäjä: %s" |
msgstr "tuntematon käyttäjä: %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:332 | #: src/parse_args.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-s”" |
msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-s”" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:336 | #: src/parse_args.c:339 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-E”" |
msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-E”" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:346 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa" |
msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:348 | #: src/parse_args.c:351 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "ei voi määritellä ympäristömuuttujia muokkaustilassa" |
msgstr "ei voi määritellä ympäristömuuttujia muokkaustilassa" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:356 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa" |
msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:360 | #: src/parse_args.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä" |
msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:418 ../../trunk/src/sudo.c:398 | #: src/parse_args.c:445 |
#: ../../trunk/src/sudo.c:418 ../../trunk/src/sudo.c:426 | |
#: ../../trunk/src/sudo.c:436 ../../trunk/common/alloc.c:85 | |
#: ../../trunk/common/alloc.c:105 ../../trunk/common/alloc.c:123 | |
#: ../../trunk/common/alloc.c:145 ../../trunk/common/alloc.c:203 | |
#: ../../trunk/common/alloc.c:217 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "ei kyetä varaamaan muistia" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:431 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla" |
msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:502 | #: src/parse_args.c:518 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä" |
msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:515 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 231 msgstr ""
|
Line 312 msgstr ""
|
"%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n" |
"%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:517 | #: src/parse_args.c:534 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 240 msgstr ""
|
Line 321 msgstr ""
|
"%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n" |
"%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:522 | #: src/parse_args.c:539 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 249 msgstr ""
|
Line 330 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Valitsimet:\n" |
"Valitsimet:\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:525 | #: src/parse_args.c:542 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n" |
msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:528 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n" |
msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:530 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "suorita komento taustalla\n" |
msgstr "suorita komento taustalla\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:549 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n" |
msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:535 | #: src/parse_args.c:552 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n" |
msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:538 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n" |
msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:540 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n" |
msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n" |
|
|
# tämä viittaa runas_group-määritelyyn |
# tämä viittaa runas_group-määritelyyn |
#: ../../trunk/src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n" |
msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:544 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n" |
msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:546 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n" |
msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:548 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n" |
msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n" |
msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n" |
msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:554 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n" |
msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:556 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "ei-interaktiivinen tila, ei kysy käyttäjältä\n" |
msgstr "ei-interaktiivinen tila, ei kysy käyttäjältä\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:558 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n" |
msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:560 | #: src/parse_args.c:577 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n" |
msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:563 ../../trunk/src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n" |
msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:566 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n" |
msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:568 | #: src/parse_args.c:585 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n" |
msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:574 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n" |
msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:576 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n" |
msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:578 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n" |
msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:580 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n" |
msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:599 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n" |
msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:75 | #: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "ei kyetä avaamaan audit-järjestelmää" |
msgstr "ei kyetä avaamaan audit-järjestelmää" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:85 | #: src/selinux.c:85 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "ei kyetä lähettämään audit-viestiä" |
msgstr "ei kyetä lähettämään audit-viestiä" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:112 | #: src/selinux.c:113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota fgetfilecon %s" |
msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota fgetfilecon %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:117 | #: src/selinux.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s changed labels" |
msgid "%s changed labels" |
msgstr "%s muutti nimiöitä" |
msgstr "%s muutti nimiöitä" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:122 | #: src/selinux.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan asiayhteyttä kohteelle %s" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan asiayhteyttä kohteelle %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:161 | #: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" |
msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:170 | #: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "ei kyetä hakemaan nykyistä tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" |
msgstr "ei kyetä hakemaan nykyistä tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:177 | #: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "ei kyetä hakemaan uutta tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" |
msgstr "ei kyetä hakemaan uutta tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:184 | #: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "ei kyetä asettamaan uutta tty-asiayhteyttä" |
msgstr "ei kyetä asettamaan uutta tty-asiayhteyttä" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:194 ../../trunk/src/selinux.c:207 | #: src/selinux.c:252 |
#: ../../trunk/src/sudo.c:330 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:249 |
|
#, c-format |
|
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli" |
msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:255 | #: src/selinux.c:258 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgstr "roolille %s ei kyetä hakemaan oletustyyppiä" |
msgstr "roolille %s ei kyetä hakemaan oletustyyppiä" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:273 | #: src/selinux.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new role %s" |
msgid "failed to set new role %s" |
msgstr "uuden roolin %s asettaminen epäonnistui" |
msgstr "uuden roolin %s asettaminen epäonnistui" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:277 | #: src/selinux.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new type %s" |
msgid "failed to set new type %s" |
msgstr "uuden tyypin %s asettaminen epäonnistui" |
msgstr "uuden tyypin %s asettaminen epäonnistui" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:286 | #: src/selinux.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a valid context" |
msgid "%s is not a valid context" |
msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys" |
msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:320 | #: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui" |
msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:326 | #: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "ei kyetä määrittelemään vahvistustilaa." |
msgstr "ei kyetä määrittelemään vahvistustilaa." |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:338 | #: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:367 | #: src/selinux.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/selinux.c:374 | #: src/selinux.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sesh.c:48 | #: src/sesh.c:70 |
| #, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin" |
msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin" |
|
|
#: ../../trunk/src/sesh.c:64 | #: src/sesh.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "ei kyetä suorittamaan kohdetta %s" |
msgstr "ei kyetä suorittamaan kohdetta %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:192 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "must be setuid root" |
|
msgstr "on oltava setuid root" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:210 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo-versio %s\n" |
msgstr "Sudo-versio %s\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:212 | #: src/sudo.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n" |
msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:217 | #: src/sudo.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "kohtalokas virhe, ei kyetä lataamaan lisäosia" |
msgstr "kohtalokas virhe, ei kyetä lataamaan lisäosia" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:225 | #: src/sudo.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "ei kyetä alustamaan menettelytapalisäosaa" |
msgstr "ei kyetä alustamaan menettelytapalisäosaa" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:280 | #: src/sudo.c:281 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s" |
msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:307 | #: src/sudo.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x" |
msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:356 | #: src/sudo.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria" |
msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:394 | #: src/sudo.c:452 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?" |
msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:734 | # ensimmäinen parametri on path |
| #: src/sudo.c:760 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
|
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu" |
|
|
|
#: src/sudo.c:763 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
|
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttäjäoikeuksia?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:769 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
|
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:838 |
|
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu" |
msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:737 | #: src/sudo.c:841 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen" |
msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:741 | #: src/sudo.c:845 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen" |
msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:744 | #: src/sudo.c:848 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "ei voitu liittyä hankkeeseen ”%s”" |
msgstr "ei voitu liittyä hankkeeseen ”%s”" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:749 | #: src/sudo.c:853 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa" |
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:753 | #: src/sudo.c:857 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa" |
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:757 | #: src/sudo.c:861 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa" |
msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:763 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui" |
msgstr "setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:765 | #: src/sudo.c:869 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui" |
msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui" |
|
|
# Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve. | #: src/sudo.c:917 |
#: ../../trunk/src/sudo.c:791 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "ei kyetä poistamaan PRIV_PROC_EXEC kohteesta PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:895 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s" |
msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:902 ../../trunk/src/sudo.c:905 | #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "ei kyetä asettamaan käyttäjäasiayhteyttä" |
msgstr "ei kyetä asettamaan käyttäjäasiayhteyttä" |
|
|
|
#: src/sudo.c:946 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "ei kyetä asettamaan lisäryhmätunnisteita" |
|
|
# tämän ymmärrän niin, että käyttäjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi. |
# tämän ymmärrän niin, että käyttäjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi. |
#: ../../trunk/src/sudo.c:916 | #: src/sudo.c:953 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan voimassaolevaa gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan voimassaolevaa gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:921 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:929 ../../trunk/src/sudo.c:935 | #: src/sudo.c:966 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "ei kyetä asettamaan lisäryhmätunnisteita" |
|
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:943 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "ei kyetä asettamaan prosessiprioriteettia" |
msgstr "ei kyetä asettamaan prosessiprioriteettia" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:974 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan root-käyttäjää käyttäjäksi %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan root-käyttäjää käyttäjäksi %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:961 ../../trunk/src/sudo.c:967 | #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 |
#: ../../trunk/src/sudo.c:973 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)" |
|
|
# parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto |
# parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto |
#: ../../trunk/src/sudo.c:987 | #: src/sudo.c:1007 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:1078 | #: src/sudo.c:1079 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d" |
msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:1118 | #: src/sudo.c:1140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:1129 | #: src/sudo.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo.c:1140 | #: src/sudo.c:1164 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:108 | #: src/sudo_edit.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan uid-käyttäjätunnistetta root-tunnisteeksi (%u)" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan uid-käyttäjätunnistetta root-tunnisteeksi (%u)" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:140 | #: src/sudo_edit.c:143 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo" |
msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:172 ../../trunk/src/sudo_edit.c:280 | #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto" |
msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:206 ../../trunk/src/sudo_edit.c:316 | #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: lyhyt kirjoitus" |
msgstr "%s: lyhyt kirjoitus" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:281 | #: src/sudo_edit.c:272 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi" |
msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:294 | #: src/sudo_edit.c:285 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s muuttamaton" |
msgstr "%s muuttamaton" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:306 ../../trunk/src/sudo_edit.c:327 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "ei kyetä kirjoittamaan kohteeseen %s" |
msgstr "ei kyetä kirjoittamaan kohteeseen %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:307 ../../trunk/src/sudo_edit.c:325 | #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 |
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:328 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s" |
msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/sudo_edit.c:324 | #: src/sudo_edit.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "ei kyetä lukemaan tilapäistä tiedostoa" |
msgstr "ei kyetä lukemaan tilapäistä tiedostoa" |
|
|
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:95 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä" |
msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä" |
|
|
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:104 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS" |
msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
|
|
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:238 | #: src/tgetpass.c:235 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u" |
|
|
#: ../../trunk/src/tgetpass.c:243 | #: src/tgetpass.c:240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "ei kyetä suorittamaan salasanakyselyä %s" |
msgstr "ei kyetä suorittamaan salasanakyselyä %s" |
|
|
#: ../../trunk/src/utmp.c:263 | #: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "ei kyetä tallentamaan vakiosyötettä" |
msgstr "ei kyetä tallentamaan vakiosyötettä" |
|
|
#: ../../trunk/src/utmp.c:265 | #: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota dup2 vakiosyötteellä" |
msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota dup2 vakiosyötteellä" |
|
|
#: ../../trunk/src/utmp.c:268 | #: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan vakiosyötettä" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan vakiosyötettä" |
|
|
#: ../../trunk/common/aix.c:144 | #~ msgid "must be setuid root" |
#, c-format | #~ msgstr "on oltava setuid root" |
msgid "unable to open userdb" | |
msgstr "ei kyetä avaamaan userdb-käyttäjätietokantaa" | |
|
|
#: ../../trunk/common/aix.c:147 | #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
#, c-format | #~ msgstr "valitsimen -D argumentin on oltava alueella 1 - 9" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" | |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan registeriä ”%s” käyttäjälle %s" | |
| |
#: ../../trunk/common/aix.c:161 | |
#, c-format | |
msgid "unable to restore registry" | |
msgstr "ei kyetä palauttamaan rekisteriä" | |
| |
#: ../../trunk/common/alloc.c:82 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" | |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)" | |
| |
#: ../../trunk/common/alloc.c:99 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" | |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)" | |
| |
#: ../../trunk/common/alloc.c:101 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | |
msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto" | |
| |
#: ../../trunk/common/alloc.c:119 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" | |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)" | |
| |
#: ../../trunk/common/alloc.c:138 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" | |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)" | |
| |
#: ../../trunk/common/alloc.c:140 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | |
msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto" | |
| |
#: ../../trunk/compat/strsignal.c:47 | |
msgid "Unknown signal" | |
msgstr "Tuntematon signaali" | |