Diff for /embedaddon/sudo/src/po/fi.po between versions 1.1.1.2 and 1.1.1.6

version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49 version 1.1.1.6, 2014/06/15 16:12:55
Line 1 Line 1
 # Finnish messages for sudo.  # Finnish messages for sudo.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
 # Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.  
 # This file is distributed under the same license as the sudo package.  # This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2012.# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2013.
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:02+0200\n""PO-Revision-Date: 2013-12-31 07:16+0200\n"
 "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: fi\n"  "Language: fi\n"
Line 18  msgstr "" Line 17  msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
   
#: common/aix.c:149#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
#, c-format 
 msgid "unable to open userdb"  msgid "unable to open userdb"
msgstr "ei kyetä avaamaan userdb-käyttäjätietokantaa"msgstr "userdb-käyttäjätietokannan avaaminen epäonnistui"
   
#: common/aix.c:152#: common/aix.c:153
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "ei kyetä vaihtamaan register ”%s” käyttäjälle %s"msgstr "vaihtaminen registeröitymiseen ”%s” käyttäjälle %s epäonnistui"
   
#: common/aix.c:169#: common/aix.c:170
#, c-format 
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
msgstr "ei kyetä palauttamaan rekisteriä"msgstr "rekisteröitymisen palauttaminen epäonnistui"
   
#: common/alloc.c:82#: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146#: common/alloc.c:98
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 
#, c-format 
msgid "unable to allocate memory" 
msgstr "ei kyetä varaamaan muistia" 
 
#: common/alloc.c:99 
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
msgid "internal error, emalloc2() overflow"#, c-format
msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto"msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto"
   
#: common/alloc.c:120#: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:123#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, ecalloc() overflow" 
msgstr "sisäinen virhe, ecalloc() -ylivuoto" 
 
#: common/alloc.c:142 
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185#: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, erealloc3() overflow"msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto"msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)"
   
#: common/sudo_conf.c:306#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
 msgid "invalid value"
 msgstr "virheellinen arvo"
 
 #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
 msgid "value too large"
 msgstr "arvo on liian suuri"
 
 #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
 #: compat/strtonum.c:189
 msgid "value too small"
 msgstr "arvo on liian pieni"
 
 #: common/fatal.c:158
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s: %s\n"
   msgstr "%s: %s: %s\n"
   
   #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   #, c-format
   msgid "%s: %s\n"
   msgstr "%s: %s\n"
   
   #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:177
   #, c-format
   msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   msgstr "tukematon ryhmälähde ”%s” tiedostossa %s, rivi %d"
   
   #: common/sudo_conf.c:191
   #, c-format
   msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   msgstr "virheellinen ryhmien ”%s” enimmäismäärä tiedostossa %s, rivi %d"
   
   #: common/sudo_conf.c:391
   #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
msgstr "ei kyetä suorittamaan käskyä stat %s"msgstr "käskyn stat %s suorittaminen epäonnistui"
   
#: common/sudo_conf.c:309#: common/sudo_conf.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"  msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"
   
 #  ensimmäinen parametri on path  #  ensimmäinen parametri on path
#: common/sudo_conf.c:312#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"  msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"
   
#: common/sudo_conf.c:316#: common/sudo_conf.c:401
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s on yleiskirjoitettava"  msgstr "%s on yleiskirjoitettava"
   
#: common/sudo_conf.c:319#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"  msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"
   
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s"msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui"
   
#: compat/strsignal.c:47#: compat/strsignal.c:50
 msgid "Unknown signal"  msgid "Unknown signal"
 msgstr "Tuntematon signaali"  msgstr "Tuntematon signaali"
   
#: src/error.c:82 src/error.c:86#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid ": " 
msgstr ": " 
 
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 
#, c-format 
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"  msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"
   
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
#, c-format 
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
msgstr "ei kyetä kutsumaan fork-kutsua"msgstr "fork-kutsu epäonnistui"
   
#: src/exec.c:259#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#, c-format#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
 msgid "unable to add event to queue"
 msgstr "tapahtuman lisääminen jonoon epäonnistui"
 
 #: src/exec.c:394
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
msgstr "ei kyetä luomaan pistokkeita"msgstr "vastakkeiden luominen epäonnistui"
   
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589#: src/exec.c:477
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218msgid "error in event loop"
#, c-formatmsgstr "virhe tapahtumasilmukassa"
msgid "unable to create pipe" 
msgstr "ei kyetä luomaan putkea" 
   
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167#: src/exec.c:492
#, c-format 
msgid "select failed" 
msgstr "select-funktio epäonnistui" 
 
#: src/exec.c:441 
#, c-format 
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä"msgstr "tty-nimiön palauttaminen epäonnistui"
   
 #  Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve.  #  Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve.
#: src/exec_common.c:69#: src/exec_common.c:73
#, c-format 
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "ei kyetä poistamaan PRIV_PROC_EXEC kohteesta PRIV_LIMIT"msgstr "kohteen PRIV_PROC_EXEC poistaminen kohteesta PRIV_LIMIT epäonnistui"
   
#: src/exec_pty.c:144#: src/exec_pty.c:184
#, c-format 
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
msgstr "ei kyetä varaamaan pty:tä"msgstr "pty:n varaaminen epäonnistui"
   
#: src/exec_pty.c:619#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#, c-format#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
 msgid "unable to create pipe"
 msgstr "putken luominen epäonnistui"
 
 #: src/exec_pty.c:735
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "ei kyetä asettamaan päätettä raakatilaan"msgstr "pääteikkunan asentaminen raakatilaan epäonnistui"
   
#  Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit.#: src/exec_pty.c:1091
#: src/exec_pty.c:945 
#, c-format 
msgid "unable to set controlling tty" 
msgstr "ei kyetä asettamaan ohjaavaa tty:tä" 
 
#: src/exec_pty.c:1038 
#, c-format 
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta"  msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta"
   
#: src/exec_pty.c:1059#: src/exec_pty.c:1124
#, c-format 
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "virhe luettaessa putkesta"  msgstr "virhe luettaessa putkesta"
   
#: src/exec_pty.c:1075#: src/exec_pty.c:1149
#, c-format 
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
msgstr "virhe luettaessa pistokeparista"msgstr "virhe luettaessa vastakeparista"
   
#: src/exec_pty.c:1079#: src/exec_pty.c:1158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"  msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"
   
#: src/load_plugins.c:79#  Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit.
 #: src/exec_pty.c:1248
 msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "ohjaavan tty:n asettaminen epäonnistui"
 
 #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
 #: src/load_plugins.c:217
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: %s"msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "%s: %s"msgstr "virhe tiedostossa %s, rivi %d alustettaessa lisäosaa ”%s”"
   
#: src/load_plugins.c:85#: src/load_plugins.c:93
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
 #  ensimmäinen parametri on path  #  ensimmäinen parametri on path
#: src/load_plugins.c:95#: src/load_plugins.c:152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d"  msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d"
   
 #  parametri on path  #  parametri on path
#: src/load_plugins.c:99#: src/load_plugins.c:158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava"  msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava"
   
#: src/load_plugins.c:106#: src/load_plugins.c:199
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s"msgstr "kohteen %s lataaminen epäonnistui: %s"
   
#: src/load_plugins.c:111#: src/load_plugins.c:206
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "%s: ei kyetä löytämään symbolia %s"msgstr "symbolin ”%s” löytäminen kohteesta %s epäonnistui"
   
#: src/load_plugins.c:117#: src/load_plugins.c:213
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "%s: tuntematon menettelytapatyyppi %d"msgstr "tuntematon menettelytapatyyppi %d löytyi kohteesta %s"
   
#: src/load_plugins.c:121#: src/load_plugins.c:219
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%s: yhteensopimaton menettelytavan major-versio %d, odotettiin %d"msgstr "yhteensopimaton lisäosan major-versio %d (odotettiin %d) löytyi kohteesta %s"
   
#: src/load_plugins.c:128#: src/load_plugins.c:228
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "%s: vain yksi menettelytapalisäosa voidaan ladata"msgstr "ohitetaan menettelytapaliitännäinen ”%s” tiedostossa %s, rivi %d"
   
#: src/load_plugins.c:148#: src/load_plugins.c:230
 msgid "only a single policy plugin may be specified"
 msgstr "vain yksi menettelytapalisäosa voidaan määritellä"
 
 #: src/load_plugins.c:233
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä"msgstr "ohitetaan menettelytapalisäosan ”%s” kaksoiskappale tiedostossa %s, rivi %d"
   
#: src/load_plugins.c:153#: src/load_plugins.c:248
 #, c-format  #, c-format
   msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
   msgstr "ohitetaan siirräntälisäosan ”%s” kaksoiskappale tiedostossa %s, rivi %d"
   
   #: src/load_plugins.c:319
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia"  msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia"
   
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format 
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"  msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"
   
#: src/net_ifs.c:227#: src/net_ifs.c:226
#, c-format 
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
msgstr "ei kyetä avaamaan pistoketta"msgstr "vastakkeen avaaminen epäonnistui"
   
#: src/parse_args.c:187#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3"  msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3"
   
#: src/parse_args.c:276#: src/parse_args.c:408
#, c-format 
msgid "unknown user: %s" 
msgstr "tuntematon käyttäjä: %s" 
 
#: src/parse_args.c:335 
#, c-format 
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-s”"msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-s” määritteleminen ei ole sallittua"
   
#: src/parse_args.c:339#: src/parse_args.c:412
#, c-format 
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-E”"msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-E” määritteleminen ei ole sallittua"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:422
#, c-format 
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa"  msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa"
   
#: src/parse_args.c:351#: src/parse_args.c:424
#, c-format 
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "ei voi määritellä ympäristömuuttujia muokkaustilassa"msgstr "ympäristömuuttujien määritteleminen muokkaustilassa ei ole salittua"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:432
#, c-format 
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa"  msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa"
   
#: src/parse_args.c:363#: src/parse_args.c:436
#, c-format 
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"  msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"
   
#: src/parse_args.c:445#: src/parse_args.c:519
#, c-format 
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"  msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"
   
#: src/parse_args.c:518#: src/parse_args.c:592
#, c-format 
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"  msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"
   
#: src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 312  msgstr "" Line 327  msgstr ""
 "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"  "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:534#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 321  msgstr "" Line 336  msgstr ""
 "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"  "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:539#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 330  msgstr "" Line 345  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Valitsimet:\n"  "Valitsimet:\n"
   
#: src/parse_args.c:542#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n"msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n"msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä"
   
#: src/parse_args.c:547#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "suorita komento taustalla\n"msgstr "suorita komento taustalla"
   
#: src/parse_args.c:549#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n"msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= num"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n"msgstr "suorita komento määritellyllä BSD-kirjautumisluokalla"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n"msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n"msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta"
   
 #  tämä viittaa runas_group-määritelyyn  #  tämä viittaa runas_group-määritelyyn
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n"msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänimenä tai tunnisteena"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n"msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n"msgstr "näytä opasteviesti ja poistu"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n"msgstr "suorita komento verkkokoneessa (jos lisäosa tukee)"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n"msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä; komento voidaan myös määritellä"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n"msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n"msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto"
   
#: src/parse_args.c:573#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "ei-interaktiivinen tila, ei kysy käyttäjältä\n"msgstr "luettele käyttäjä käyttöoikeudet ja tarkista määritelty komento; käytä kahdesti pitemmällä muodolla"
   
#: src/parse_args.c:575#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n"msgstr "vuorovaikutteeton tila, ei kysy käyttäjältä"
   
#: src/parse_args.c:577#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "ytä määriteltyä salasanakehotetta\n"msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta"
   
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n"msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta"
   
#: src/parse_args.c:583#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n"msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla"
   
#: src/parse_args.c:585#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n"msgstr "lue salasana vakiosyötteestä"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n"msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä; myös komento voidaan määritellä"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n"msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla"
   
#: src/parse_args.c:595#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n"msgstr "luettelotilassa, näytä käyttöoikeudet käyttäjälle"
   
#: src/parse_args.c:597#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n"msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänimenä tai tunnisteena"
   
#: src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n"msgstr "näytä versiotiedot ja poistu"
   
   #: src/parse_args.c:673
   msgid "update user's timestamp without running a command"
   msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa"
   
   #: src/parse_args.c:675
   msgid "stop processing command line arguments"
   msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
msgstr "ei kyetä avaamaan audit-järjestelmää"msgstr "audit-järjestelmän avaaminen epäonnistui"
   
 #: src/selinux.c:85  #: src/selinux.c:85
 #, c-format  
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
msgstr "ei kyetä lähettämään audit-viestiä"msgstr "audit-viestin lähettäminen epäonnistui"
   
 #: src/selinux.c:113  #: src/selinux.c:113
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fgetfilecon %s"  msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota fgetfilecon %s"msgstr "funktion fgetfilecon %s kutsuminen epäonnistui"
   
 #: src/selinux.c:118  #: src/selinux.c:118
 #, c-format  #, c-format
Line 454  msgstr "%s muutti nimiöitä" Line 475  msgstr "%s muutti nimiöitä"
 #: src/selinux.c:123  #: src/selinux.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore context for %s"  msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "ei kyetä palauttamaan asiayhteyttä kohteelle %s"msgstr "asiayhteyden palauttaminen kohteelle %s epäonnistui"
   
 #: src/selinux.c:163  #: src/selinux.c:163
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"  msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
   
 #: src/selinux.c:172  #: src/selinux.c:172
 #, c-format  
 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "ei kyetä hakemaan nykyis tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"msgstr "nykyisen tty-asiayhteyden hakeminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
   
 #: src/selinux.c:179  #: src/selinux.c:179
 #, c-format  
 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "ei kyetä hakemaan uutta tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"msgstr "uuden tty-asiayhteyden hakeminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
   
 #: src/selinux.c:186  #: src/selinux.c:186
 #, c-format  
 msgid "unable to set new tty context"  msgid "unable to set new tty context"
msgstr "ei kyetä asettamaan uutta tty-asiayhteyttä"msgstr "uuden tty-asiayhteyden asettaminen epäonnistui"
   
 #: src/selinux.c:252  #: src/selinux.c:252
 #, c-format  #, c-format
Line 484  msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli" Line 502  msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli"
 #: src/selinux.c:258  #: src/selinux.c:258
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get default type for role %s"  msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "roolille %s ei kyetä hakemaan oletustyyppiä"msgstr "oletustyypin hakeminen roolille %s epäonnistui"
   
 #: src/selinux.c:276  #: src/selinux.c:276
 #, c-format  #, c-format
Line 502  msgid "%s is not a valid context" Line 520  msgid "%s is not a valid context"
 msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys"  msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys"
   
 #: src/selinux.c:324  #: src/selinux.c:324
 #, c-format  
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
 msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui"  msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui"
   
 #: src/selinux.c:330  #: src/selinux.c:330
 #, c-format  
 msgid "unable to determine enforcing mode."  msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "ei kyetä määrittelemään vahvistustilaa."msgstr "vahvistustilan määritteleminen epäonnistui."
   
 #: src/selinux.c:342  #: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
 msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s"  msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s"
   
#: src/selinux.c:373#: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set exec context to %s"  msgid "unable to set exec context to %s"
 msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s"  msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s"
   
#: src/selinux.c:380#: src/selinux.c:388
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set key creation context to %s"  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s"  msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s"
   
#: src/sesh.c:70#: src/sesh.c:57
#, c-format 
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin"  msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin"
   
#: src/sesh.c:91#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
msgstr "ei kyetä suorittamaan kohdetta %s"msgstr "kohteen %s suorittaminen epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:211#: src/solaris.c:88
 msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu"
 
 #: src/solaris.c:91
 #, c-format  #, c-format
   msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
   msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen"
   
   #: src/solaris.c:95
   msgid "the invoking task is final"
   msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen"
   
   #: src/solaris.c:98
   #, c-format
   msgid "could not join project \"%s\""
   msgstr "hankkeeseen ”%s” liittyminen epäonnistui"
   
   #: src/solaris.c:103
   #, c-format
   msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
   msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa"
   
   #: src/solaris.c:107
   #, c-format
   msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
   msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa"
   
   #: src/solaris.c:111
   #, c-format
   msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
   msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa"
   
   #: src/solaris.c:117
   #, c-format
   msgid "setproject failed for project \"%s\""
   msgstr "funktio setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui"
   
   #: src/solaris.c:119
   #, c-format
   msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
   msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui"
   
   #: src/sudo.c:196
   #, c-format
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
 msgstr "Sudo-versio %s\n"  msgstr "Sudo-versio %s\n"
   
#: src/sudo.c:213#: src/sudo.c:198
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n"  msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n"
   
#: src/sudo.c:218#: src/sudo.c:203
#, c-format 
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "kohtalokas virhe, ei kyetä lataamaan lisäosia"msgstr "vakava virhe, lisäosien lataaminen epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:226#: src/sudo.c:211
#, c-format 
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ei kyetä alustamaan menettelytapalisäosaa"msgstr "menettelytapalisäosan alustaminen epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:281#: src/sudo.c:267
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s"  msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s"
   
#: src/sudo.c:306#: src/sudo.c:293
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x"  msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x"
   
#: src/sudo.c:400#: src/sudo.c:413
#, c-format 
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria"  msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria"
   
#: src/sudo.c:452#: src/sudo.c:465
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"  msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"
   
 #  ensimmäinen parametri on path  #  ensimmäinen parametri on path
#: src/sudo.c:760#: src/sudo.c:762
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"  msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"
   
#: src/sudo.c:763#: src/sudo.c:765
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttoikeuksia?"msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttoikeuksia?"
   
#: src/sudo.c:769#: src/sudo.c:771
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"  msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"
   
#: src/sudo.c:838#: src/sudo.c:897
 #, c-format  #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  
 msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu"  
   
 #: src/sudo.c:841  
 #, c-format  
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  
 msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen"  
   
 #: src/sudo.c:845  
 #, c-format  
 msgid "the invoking task is final"  
 msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen"  
   
 #: src/sudo.c:848  
 #, c-format  
 msgid "could not join project \"%s\""  
 msgstr "ei voitu liittyä hankkeeseen ”%s”"  
   
 #: src/sudo.c:853  
 #, c-format  
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  
 msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa"  
   
 #: src/sudo.c:857  
 #, c-format  
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  
 msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa"  
   
 #: src/sudo.c:861  
 #, c-format  
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  
 msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa"  
   
 #: src/sudo.c:867  
 #, c-format  
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  
 msgstr "setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui"  
   
 #: src/sudo.c:869  
 #, c-format  
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  
 msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui"  
   
 #: src/sudo.c:917  
 #, c-format  
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"  msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"
   
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934#: src/sudo.c:910
#, c-format 
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
msgstr "ei kyetä asettamaan käyttäjäasiayhteyttä"msgstr "käyttäjäasiayhteyden asettaminen epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:946#: src/sudo.c:924
#, c-format 
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "ei kyetä asettamaan lisäryhmätunnisteita"msgstr "lisäryhmätunnisteiden asettaminen epäonnistui"
   
#  tämän ymmärrän niin, että käyttjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.#  tämän ymmärrän niin, että käyttjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.
#: src/sudo.c:953#: src/sudo.c:931
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "ei kyetä asettamaan voimassaolevaa gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u"msgstr "voimassaolevan gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:959#: src/sudo.c:937
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u"msgstr "gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:966#: src/sudo.c:944
#, c-format 
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
msgstr "ei kyetä asettamaan prosessiprioriteettia"msgstr "prosessiprioriteetin asettaminen epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:974#: src/sudo.c:952
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
msgstr "ei kyetä vaihtamaan root-käyttäjää käyttäjäksi %s"msgstr "root-käyttäjän vaihtaminen käyttäjäksi %s epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"  msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"
   
 #  parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto  #  parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto
#: src/sudo.c:1007#: src/sudo.c:994
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"  msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"
   
#: src/sudo.c:1079#: src/sudo.c:1051
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"  msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"
   
#: src/sudo.c:1140#: src/sudo.c:1108
 #, c-format  #, c-format
   msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
   msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä ”check_policy”-metodia"
   
   #: src/sudo.c:1121
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"  msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"
   
#: src/sudo.c:1152#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"  msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"
   
#: src/sudo.c:1164#: src/sudo.c:1145
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"  msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"
   
#: src/sudo_edit.c:111#: src/sudo_edit.c:110
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change uid to root (%u)"  msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "ei kyetä vaihtamaan uid-käyttäjätunnistetta root-tunnisteeksi (%u)"msgstr "uid-käyttäjätunnisteen vaihtaminen root-tunnisteeksi (%u) epäonnistui"
   
#: src/sudo_edit.c:143#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format 
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo"  msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo"
   
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: not a regular file"  msgid "%s: not a regular file"
 msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto"  msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto"
   
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: short write"  msgid "%s: short write"
 msgstr "%s: lyhyt kirjoitus"  msgstr "%s: lyhyt kirjoitus"
   
#: src/sudo_edit.c:272#: src/sudo_edit.c:271
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s left unmodified"  msgid "%s left unmodified"
 msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi"  msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi"
   
#: src/sudo_edit.c:285#: src/sudo_edit.c:284
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s muuttamaton"  msgstr "%s muuttamaton"
   
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
msgstr "ei kyetä kirjoittamaan kohteeseen %s"msgstr "kohteeseen %s kirjoittaminen epäonnistui"
   
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "contents of edit session left in %s"  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s"  msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s"
   
#: src/sudo_edit.c:315#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format 
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
msgstr "ei kyetä lukemaan tilapäis tiedostoa"msgstr "tilapäisen tiedoston lukeminen epäonnistui"
   
 #: src/tgetpass.c:90  #: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä"  msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä"
   
 #: src/tgetpass.c:99  #: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS"  msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:231#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u"  msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u"
   
#: src/tgetpass.c:235#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u"  msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u"
   
#: src/tgetpass.c:240#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
msgstr "ei kyetä suorittamaan salasanakyselyä %s"msgstr "salasanakyselyn %s suorittaminen epäonnistui"
   
 #: src/utmp.c:278  #: src/utmp.c:278
 #, c-format  
 msgid "unable to save stdin"  msgid "unable to save stdin"
msgstr "ei kyetä tallentamaan vakiosyötettä"msgstr "vakiosyötteeseen tallentaminen epäonnistui"
   
 #: src/utmp.c:280  #: src/utmp.c:280
 #, c-format  
 msgid "unable to dup2 stdin"  msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota dup2 vakiosyötteellä"msgstr "funktion dup2 kutsuminen vakiosyötteellä epäonnistui"
   
 #: src/utmp.c:283  #: src/utmp.c:283
 #, c-format  
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
msgstr "ei kyetä palauttamaan vakiosyötettä"msgstr "vakiosyötteen palauttaminen epäonnistui"
 
 #~ msgid "value out of range"
 #~ msgstr "arvo lukualueen ulkopuolella"
 
 #~ msgid "select failed"
 #~ msgstr "select-funktio epäonnistui"
 
 #~ msgid "unknown user: %s"
 #~ msgstr "tuntematon käyttäjä: %s"
 
 #~ msgid "list user's available commands\n"
 #~ msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n"
 
 #~ msgid "run a shell as target user\n"
 #~ msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n"
 
 #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
 #~ msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n"
 
 #~ msgid "unable to allocate memory"
 #~ msgstr "muistin varaaminen epäonnistui"
 
 #~ msgid ": "
 #~ msgstr ": "
 
 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
 #~ msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto"
 
 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
 #~ msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto"
 
 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
 #~ msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä"
   
 #~ msgid "must be setuid root"  #~ msgid "must be setuid root"
 #~ msgstr "on oltava setuid root"  #~ msgstr "on oltava setuid root"

Removed from v.1.1.1.2  
changed lines
  Added in v.1.1.1.6


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>