version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
|
version 1.1.1.6, 2014/06/15 16:12:55
|
Line 1
|
Line 1
|
# Finnish messages for sudo. |
# Finnish messages for sudo. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
|
# This file is distributed under the same license as the sudo package. |
# This file is distributed under the same license as the sudo package. |
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2012. | # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2013. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:02+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2013-12-31 07:16+0200\n" |
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: fi\n" |
"Language: fi\n" |
Line 18 msgstr ""
|
Line 17 msgstr ""
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
#: common/aix.c:149 | #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 |
#, c-format | |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "ei kyetä avaamaan userdb-käyttäjätietokantaa" | msgstr "userdb-käyttäjätietokannan avaaminen epäonnistui" |
|
|
#: common/aix.c:152 | #: common/aix.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan registeriä ”%s” käyttäjälle %s" | msgstr "vaihtaminen registeröitymiseen ”%s” käyttäjälle %s epäonnistui" |
|
|
#: common/aix.c:169 | #: common/aix.c:170 |
#, c-format | |
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan rekisteriä" | msgstr "rekisteröitymisen palauttaminen epäonnistui" |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #: common/alloc.c:81 |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 | #: common/alloc.c:98 |
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 | |
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 | |
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 | |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate memory" | |
msgstr "ei kyetä varaamaan muistia" | |
| |
#: common/alloc.c:99 | |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | #, c-format |
msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto" | msgid "internal error, %s overflow" |
| msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto" |
|
|
#: common/alloc.c:120 | #: common/alloc.c:119 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:123 | #: common/alloc.c:141 |
msgid "internal error, ecalloc() overflow" | |
msgstr "sisäinen virhe, ecalloc() -ylivuoto" | |
| |
#: common/alloc.c:142 | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:160 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:183 |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto" | msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 | #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 |
| #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "virheellinen arvo" |
| |
| #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 |
| #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 |
| msgid "value too large" |
| msgstr "arvo on liian suuri" |
| |
| #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 |
| #: compat/strtonum.c:189 |
| msgid "value too small" |
| msgstr "arvo on liian pieni" |
| |
| #: common/fatal.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
|
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 |
|
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 |
|
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "tukematon ryhmälähde ”%s” tiedostossa %s, rivi %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "virheellinen ryhmien ”%s” enimmäismäärä tiedostossa %s, rivi %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:391 |
|
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "ei kyetä suorittamaan käskyä stat %s" | msgstr "käskyn stat %s suorittaminen epäonnistui" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto" |
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto" |
|
|
# ensimmäinen parametri on path |
# ensimmäinen parametri on path |
#: common/sudo_conf.c:312 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u" |
msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 | #: common/sudo_conf.c:401 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s on yleiskirjoitettava" |
msgstr "%s on yleiskirjoitettava" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava" |
msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 | #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s" | msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui" |
|
|
#: compat/strsignal.c:47 | #: compat/strsignal.c:50 |
msgid "Unknown signal" |
msgid "Unknown signal" |
msgstr "Tuntematon signaali" |
msgstr "Tuntematon signaali" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 | #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 |
msgid ": " | |
msgstr ": " | |
| |
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 | |
#, c-format | |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa" |
msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa" |
|
|
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format | |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "ei kyetä kutsumaan fork-kutsua" | msgstr "fork-kutsu epäonnistui" |
|
|
#: src/exec.c:259 | #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 |
#, c-format | #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 |
| #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 |
| #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 |
| msgid "unable to add event to queue" |
| msgstr "tapahtuman lisääminen jonoon epäonnistui" |
| |
| #: src/exec.c:394 |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "ei kyetä luomaan pistokkeita" | msgstr "vastakkeiden luominen epäonnistui" |
|
|
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 | #: src/exec.c:477 |
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 | msgid "error in event loop" |
#, c-format | msgstr "virhe tapahtumasilmukassa" |
msgid "unable to create pipe" | |
msgstr "ei kyetä luomaan putkea" | |
|
|
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 | #: src/exec.c:492 |
#, c-format | |
msgid "select failed" | |
msgstr "select-funktio epäonnistui" | |
| |
#: src/exec.c:441 | |
#, c-format | |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä" | msgstr "tty-nimiön palauttaminen epäonnistui" |
|
|
# Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve. |
# Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve. |
#: src/exec_common.c:69 | #: src/exec_common.c:73 |
#, c-format | |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "ei kyetä poistamaan PRIV_PROC_EXEC kohteesta PRIV_LIMIT" | msgstr "kohteen PRIV_PROC_EXEC poistaminen kohteesta PRIV_LIMIT epäonnistui" |
|
|
#: src/exec_pty.c:144 | #: src/exec_pty.c:184 |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "ei kyetä varaamaan pty:tä" | msgstr "pty:n varaaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/exec_pty.c:619 | #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 |
#, c-format | #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
| msgid "unable to create pipe" |
| msgstr "putken luominen epäonnistui" |
| |
| #: src/exec_pty.c:735 |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "ei kyetä asettamaan päätettä raakatilaan" | msgstr "pääteikkunan asentaminen raakatilaan epäonnistui" |
|
|
# Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit. | #: src/exec_pty.c:1091 |
#: src/exec_pty.c:945 | |
#, c-format | |
msgid "unable to set controlling tty" | |
msgstr "ei kyetä asettamaan ohjaavaa tty:tä" | |
| |
#: src/exec_pty.c:1038 | |
#, c-format | |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta" |
msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1059 | #: src/exec_pty.c:1124 |
#, c-format | |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "virhe luettaessa putkesta" |
msgstr "virhe luettaessa putkesta" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1075 | #: src/exec_pty.c:1149 |
#, c-format | |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "virhe luettaessa pistokeparista" | msgstr "virhe luettaessa vastakeparista" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1079 | #: src/exec_pty.c:1158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d" |
msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:79 | # Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit. |
| #: src/exec_pty.c:1248 |
| msgid "unable to set controlling tty" |
| msgstr "ohjaavan tty:n asettaminen epäonnistui" |
| |
| #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 |
| #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 |
| #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 |
| #: src/load_plugins.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" | msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "%s: %s" | msgstr "virhe tiedostossa %s, rivi %d alustettaessa lisäosaa ”%s”" |
|
|
#: src/load_plugins.c:85 | #: src/load_plugins.c:93 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
# ensimmäinen parametri on path |
# ensimmäinen parametri on path |
#: src/load_plugins.c:95 | #: src/load_plugins.c:152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d" |
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d" |
|
|
# parametri on path |
# parametri on path |
#: src/load_plugins.c:99 | #: src/load_plugins.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava" |
msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:199 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" | msgid "unable to load %s: %s" |
msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s" | msgstr "kohteen %s lataaminen epäonnistui: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:111 | #: src/load_plugins.c:206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" | msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "%s: ei kyetä löytämään symbolia %s" | msgstr "symbolin ”%s” löytäminen kohteesta %s epäonnistui" |
|
|
#: src/load_plugins.c:117 | #: src/load_plugins.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" | msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "%s: tuntematon menettelytapatyyppi %d" | msgstr "tuntematon menettelytapatyyppi %d löytyi kohteesta %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:121 | #: src/load_plugins.c:219 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" | msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "%s: yhteensopimaton menettelytavan major-versio %d, odotettiin %d" | msgstr "yhteensopimaton lisäosan major-versio %d (odotettiin %d) löytyi kohteesta %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:128 | #: src/load_plugins.c:228 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" | msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: vain yksi menettelytapalisäosa voidaan ladata" | msgstr "ohitetaan menettelytapaliitännäinen ”%s” tiedostossa %s, rivi %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:148 | #: src/load_plugins.c:230 |
| msgid "only a single policy plugin may be specified" |
| msgstr "vain yksi menettelytapalisäosa voidaan määritellä" |
| |
| #: src/load_plugins.c:233 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" | msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä" | msgstr "ohitetaan menettelytapalisäosan ”%s” kaksoiskappale tiedostossa %s, rivi %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:153 | #: src/load_plugins.c:248 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "ohitetaan siirräntälisäosan ”%s” kaksoiskappale tiedostossa %s, rivi %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:319 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia" |
|
|
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 | #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 | #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format | |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu" |
msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu" |
|
|
#: src/net_ifs.c:227 | #: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format | |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "ei kyetä avaamaan pistoketta" | msgstr "vastakkeen avaaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/parse_args.c:187 | #: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3" |
msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:276 | #: src/parse_args.c:408 |
#, c-format | |
msgid "unknown user: %s" | |
msgstr "tuntematon käyttäjä: %s" | |
| |
#: src/parse_args.c:335 | |
#, c-format | |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-s”" | msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-s” määritteleminen ei ole sallittua" |
|
|
#: src/parse_args.c:339 | #: src/parse_args.c:412 |
#, c-format | |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-E”" | msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-E” määritteleminen ei ole sallittua" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:422 |
#, c-format | |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa" |
msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa" |
|
|
#: src/parse_args.c:351 | #: src/parse_args.c:424 |
#, c-format | |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "ei voi määritellä ympäristömuuttujia muokkaustilassa" | msgstr "ympäristömuuttujien määritteleminen muokkaustilassa ei ole salittua" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:432 |
#, c-format | |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa" |
msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa" |
|
|
#: src/parse_args.c:363 | #: src/parse_args.c:436 |
#, c-format | |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä" |
msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä" |
|
|
#: src/parse_args.c:445 | #: src/parse_args.c:519 |
#, c-format | |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla" |
msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla" |
|
|
#: src/parse_args.c:518 | #: src/parse_args.c:592 |
#, c-format | |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä" |
msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 312 msgstr ""
|
Line 327 msgstr ""
|
"%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n" |
"%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:534 | #: src/parse_args.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 321 msgstr ""
|
Line 336 msgstr ""
|
"%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n" |
"%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:613 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 330 msgstr ""
|
Line 345 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Valitsimet:\n" |
"Valitsimet:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:615 |
msgid "use helper program for password prompting\n" | msgid "use a helper program for password prompting" |
msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n" | msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:618 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" | msgid "use specified BSD authentication type" |
msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n" | msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:621 |
msgid "run command in the background\n" | msgid "run command in the background" |
msgstr "suorita komento taustalla\n" | msgstr "suorita komento taustalla" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:623 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" | msgid "close all file descriptors >= num" |
msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n" | msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= num" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:626 |
msgid "run command with specified login class\n" | msgid "run command with the specified BSD login class" |
msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n" | msgstr "suorita komento määritellyllä BSD-kirjautumisluokalla" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:629 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" | msgid "preserve user environment when running command" |
msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n" | msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:631 |
msgid "edit files instead of running a command\n" | msgid "edit files instead of running a command" |
msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n" | msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta" |
|
|
# tämä viittaa runas_group-määritelyyn |
# tämä viittaa runas_group-määritelyyn |
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:633 |
msgid "execute command as the specified group\n" | msgid "run command as the specified group name or ID" |
msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n" | msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänimenä tai tunnisteena" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:635 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" | msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n" | msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:637 |
msgid "display help message and exit\n" | msgid "display help message and exit" |
msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n" | msgstr "näytä opasteviesti ja poistu" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:639 |
msgid "run a login shell as target user\n" | msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n" | msgstr "suorita komento verkkokoneessa (jos lisäosa tukee)" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:641 |
msgid "remove timestamp file completely\n" | msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n" | msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä; komento voidaan myös määritellä" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:643 |
msgid "invalidate timestamp file\n" | msgid "remove timestamp file completely" |
msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n" | msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:645 |
msgid "list user's available commands\n" | msgid "invalidate timestamp file" |
msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n" | msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:647 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" | msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
msgstr "ei-interaktiivinen tila, ei kysy käyttäjältä\n" | msgstr "luettele käyttäjä käyttöoikeudet ja tarkista määritelty komento; käytä kahdesti pitemmällä muodolla" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:649 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" | msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n" | msgstr "vuorovaikutteeton tila, ei kysy käyttäjältä" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:651 |
msgid "use specified password prompt\n" | msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n" | msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:653 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" | msgid "use the specified password prompt" |
msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n" | msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:656 |
msgid "read password from standard input\n" | msgid "create SELinux security context with specified role" |
msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n" | msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:659 |
msgid "run a shell as target user\n" | msgid "read password from standard input" |
msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n" | msgstr "lue salasana vakiosyötteestä" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:661 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" | msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n" | msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä; myös komento voidaan määritellä" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:664 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" | msgid "create SELinux security context with specified type" |
msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n" | msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:667 |
msgid "display version information and exit\n" | msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n" | msgstr "luettelotilassa, näytä käyttöoikeudet käyttäjälle" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:669 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" | msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n" | msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänimenä tai tunnisteena" |
|
|
#: src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:671 |
msgid "stop processing command line arguments\n" | msgid "display version information and exit" |
msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n" | msgstr "näytä versiotiedot ja poistu" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:673 |
|
msgid "update user's timestamp without running a command" |
|
msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:675 |
|
msgid "stop processing command line arguments" |
|
msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "ei kyetä avaamaan audit-järjestelmää" | msgstr "audit-järjestelmän avaaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/selinux.c:85 |
#: src/selinux.c:85 |
#, c-format |
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "ei kyetä lähettämään audit-viestiä" | msgstr "audit-viestin lähettäminen epäonnistui" |
|
|
#: src/selinux.c:113 |
#: src/selinux.c:113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota fgetfilecon %s" | msgstr "funktion fgetfilecon %s kutsuminen epäonnistui" |
|
|
#: src/selinux.c:118 |
#: src/selinux.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 454 msgstr "%s muutti nimiöitä"
|
Line 475 msgstr "%s muutti nimiöitä"
|
#: src/selinux.c:123 |
#: src/selinux.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan asiayhteyttä kohteelle %s" | msgstr "asiayhteyden palauttaminen kohteelle %s epäonnistui" |
|
|
#: src/selinux.c:163 |
#: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" | msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" |
|
|
#: src/selinux.c:172 |
#: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "ei kyetä hakemaan nykyistä tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" | msgstr "nykyisen tty-asiayhteyden hakeminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" |
|
|
#: src/selinux.c:179 |
#: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "ei kyetä hakemaan uutta tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" | msgstr "uuden tty-asiayhteyden hakeminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" |
|
|
#: src/selinux.c:186 |
#: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
|
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "ei kyetä asettamaan uutta tty-asiayhteyttä" | msgstr "uuden tty-asiayhteyden asettaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/selinux.c:252 |
#: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 484 msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli"
|
Line 502 msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli"
|
#: src/selinux.c:258 |
#: src/selinux.c:258 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgstr "roolille %s ei kyetä hakemaan oletustyyppiä" | msgstr "oletustyypin hakeminen roolille %s epäonnistui" |
|
|
#: src/selinux.c:276 |
#: src/selinux.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 502 msgid "%s is not a valid context"
|
Line 520 msgid "%s is not a valid context"
|
msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys" |
msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys" |
|
|
#: src/selinux.c:324 |
#: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
|
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui" |
msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui" |
|
|
#: src/selinux.c:330 |
#: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
|
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "ei kyetä määrittelemään vahvistustilaa." | msgstr "vahvistustilan määritteleminen epäonnistui." |
|
|
#: src/selinux.c:342 |
#: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" | msgid "unable to set tty context to %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s" |
|
|
#: src/selinux.c:373 | #: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s" |
|
|
#: src/selinux.c:380 | #: src/selinux.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s" |
|
|
#: src/sesh.c:70 | #: src/sesh.c:57 |
#, c-format | |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin" |
msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin" |
|
|
#: src/sesh.c:91 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "ei kyetä suorittamaan kohdetta %s" | msgstr "kohteen %s suorittaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:211 | #: src/solaris.c:88 |
| msgid "resource control limit has been reached" |
| msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu" |
| |
| #: src/solaris.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen" |
|
|
|
#: src/solaris.c:95 |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen" |
|
|
|
#: src/solaris.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "hankkeeseen ”%s” liittyminen epäonnistui" |
|
|
|
#: src/solaris.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa" |
|
|
|
#: src/solaris.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa" |
|
|
|
#: src/solaris.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa" |
|
|
|
#: src/solaris.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "funktio setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui" |
|
|
|
#: src/solaris.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui" |
|
|
|
#: src/sudo.c:196 |
|
#, c-format |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo-versio %s\n" |
msgstr "Sudo-versio %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:213 | #: src/sudo.c:198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n" |
msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:218 | #: src/sudo.c:203 |
#, c-format | |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "kohtalokas virhe, ei kyetä lataamaan lisäosia" | msgstr "vakava virhe, lisäosien lataaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:226 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format | |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "ei kyetä alustamaan menettelytapalisäosaa" | msgstr "menettelytapalisäosan alustaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:281 | #: src/sudo.c:267 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s" |
msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s" |
|
|
#: src/sudo.c:306 | #: src/sudo.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x" |
msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:400 | #: src/sudo.c:413 |
#, c-format | |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria" |
msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria" |
|
|
#: src/sudo.c:452 | #: src/sudo.c:465 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?" |
msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?" |
|
|
# ensimmäinen parametri on path |
# ensimmäinen parametri on path |
#: src/sudo.c:760 | #: src/sudo.c:762 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu" |
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu" |
|
|
#: src/sudo.c:763 | #: src/sudo.c:765 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttjäoikeuksia?" | msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttoikeuksia?" |
|
|
#: src/sudo.c:769 | #: src/sudo.c:771 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?" |
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?" |
|
|
#: src/sudo.c:838 | #: src/sudo.c:897 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu" |
|
|
|
#: src/sudo.c:841 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen" |
|
|
|
#: src/sudo.c:845 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen" |
|
|
|
#: src/sudo.c:848 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "ei voitu liittyä hankkeeseen ”%s”" |
|
|
|
#: src/sudo.c:853 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa" |
|
|
|
#: src/sudo.c:857 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa" |
|
|
|
#: src/sudo.c:861 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa" |
|
|
|
#: src/sudo.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui" |
|
|
|
#: src/sudo.c:869 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui" |
|
|
|
#: src/sudo.c:917 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s" |
msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s" |
|
|
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 | #: src/sudo.c:910 |
#, c-format | |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "ei kyetä asettamaan käyttäjäasiayhteyttä" | msgstr "käyttäjäasiayhteyden asettaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:946 | #: src/sudo.c:924 |
#, c-format | |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "ei kyetä asettamaan lisäryhmätunnisteita" | msgstr "lisäryhmätunnisteiden asettaminen epäonnistui" |
|
|
# tämän ymmärrän niin, että käyttjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi. | # tämän ymmärrän niin, että käyttjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi. |
#: src/sudo.c:953 | #: src/sudo.c:931 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan voimassaolevaa gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u" | msgstr "voimassaolevan gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:937 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u" | msgstr "gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:966 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format | |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "ei kyetä asettamaan prosessiprioriteettia" | msgstr "prosessiprioriteetin asettaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:974 | #: src/sudo.c:952 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan root-käyttäjää käyttäjäksi %s" | msgstr "root-käyttäjän vaihtaminen käyttäjäksi %s epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 | #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)" |
|
|
# parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto |
# parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto |
#: src/sudo.c:1007 | #: src/sudo.c:994 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1079 | #: src/sudo.c:1051 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d" |
msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1140 | #: src/sudo.c:1108 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
|
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä ”check_policy”-metodia" |
|
|
|
#: src/sudo.c:1121 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia" |
|
|
#: src/sudo.c:1152 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1164 | #: src/sudo.c:1145 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:111 | #: src/sudo_edit.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan uid-käyttäjätunnistetta root-tunnisteeksi (%u)" | msgstr "uid-käyttäjätunnisteen vaihtaminen root-tunnisteeksi (%u) epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:143 | #: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format | |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo" |
msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 | #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto" |
msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 | #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: lyhyt kirjoitus" |
msgstr "%s: lyhyt kirjoitus" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:272 | #: src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi" |
msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:285 | #: src/sudo_edit.c:284 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s muuttamaton" |
msgstr "%s muuttamaton" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 | #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "ei kyetä kirjoittamaan kohteeseen %s" | msgstr "kohteeseen %s kirjoittaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s" |
msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:315 | #: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format | |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "ei kyetä lukemaan tilapäistä tiedostoa" | msgstr "tilapäisen tiedoston lukeminen epäonnistui" |
|
|
#: src/tgetpass.c:90 |
#: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
|
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä" |
msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä" |
|
|
#: src/tgetpass.c:99 |
#: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS" |
msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:231 | #: src/tgetpass.c:232 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:235 | #: src/tgetpass.c:236 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:240 | #: src/tgetpass.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "ei kyetä suorittamaan salasanakyselyä %s" | msgstr "salasanakyselyn %s suorittaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/utmp.c:278 |
#: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
|
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "ei kyetä tallentamaan vakiosyötettä" | msgstr "vakiosyötteeseen tallentaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/utmp.c:280 |
#: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
|
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota dup2 vakiosyötteellä" | msgstr "funktion dup2 kutsuminen vakiosyötteellä epäonnistui" |
|
|
#: src/utmp.c:283 |
#: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan vakiosyötettä" | msgstr "vakiosyötteen palauttaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "value out of range" |
| #~ msgstr "arvo lukualueen ulkopuolella" |
| |
| #~ msgid "select failed" |
| #~ msgstr "select-funktio epäonnistui" |
| |
| #~ msgid "unknown user: %s" |
| #~ msgstr "tuntematon käyttäjä: %s" |
| |
| #~ msgid "list user's available commands\n" |
| #~ msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n" |
| |
| #~ msgid "run a shell as target user\n" |
| #~ msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n" |
| |
| #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
| #~ msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n" |
| |
| #~ msgid "unable to allocate memory" |
| #~ msgstr "muistin varaaminen epäonnistui" |
| |
| #~ msgid ": " |
| #~ msgstr ": " |
| |
| #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
| #~ msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto" |
| |
| #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
| #~ msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto" |
| |
| #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
| #~ msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä" |
|
|
#~ msgid "must be setuid root" |
#~ msgid "must be setuid root" |
#~ msgstr "on oltava setuid root" |
#~ msgstr "on oltava setuid root" |