version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
|
version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
|
Line 6
|
Line 6
|
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:02+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2012-08-14 09:07+0200\n" |
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: fi\n" |
"Language: fi\n" |
Line 18 msgstr ""
|
Line 18 msgstr ""
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
#: common/aix.c:149 | #: common/aix.c:150 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "ei kyetä avaamaan userdb-käyttäjätietokantaa" |
msgstr "ei kyetä avaamaan userdb-käyttäjätietokantaa" |
|
|
#: common/aix.c:152 | #: common/aix.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan registeriä ”%s” käyttäjälle %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan registeriä ”%s” käyttäjälle %s" |
|
|
#: common/aix.c:169 | #: common/aix.c:170 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan rekisteriä" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan rekisteriä" |
Line 39 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(
|
Line 39 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(
|
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 | #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 | #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
msgid "unable to allocate memory" |
msgstr "ei kyetä varaamaan muistia" |
msgstr "ei kyetä varaamaan muistia" |
Line 49 msgstr "ei kyetä varaamaan muistia"
|
Line 49 msgstr "ei kyetä varaamaan muistia"
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 | #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | #, c-format |
msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto" | msgid "internal error, %s overflow" |
| msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto" |
|
|
#: common/alloc.c:120 |
#: common/alloc.c:120 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:123 |
|
msgid "internal error, ecalloc() overflow" |
|
msgstr "sisäinen virhe, ecalloc() -ylivuoto" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
#: common/alloc.c:142 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:161 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:185 |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto" | msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 | #: common/sudo_conf.c:305 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "ei kyetä suorittamaan käskyä stat %s" |
msgstr "ei kyetä suorittamaan käskyä stat %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 | #: common/sudo_conf.c:308 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto" |
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto" |
|
|
# ensimmäinen parametri on path |
# ensimmäinen parametri on path |
#: common/sudo_conf.c:312 | #: common/sudo_conf.c:311 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u" |
msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 | #: common/sudo_conf.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s on yleiskirjoitettava" |
msgstr "%s on yleiskirjoitettava" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 | #: common/sudo_conf.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava" |
msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 | #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s" |
msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s" |
Line 112 msgstr "Tuntematon signaali"
|
Line 109 msgstr "Tuntematon signaali"
|
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 | #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa" |
msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa" |
|
|
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "ei kyetä kutsumaan fork-kutsua" |
msgstr "ei kyetä kutsumaan fork-kutsua" |
|
|
#: src/exec.c:259 | #: src/exec.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "ei kyetä luomaan pistokkeita" |
msgstr "ei kyetä luomaan pistokkeita" |
|
|
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 | #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 |
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 | #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "ei kyetä luomaan putkea" |
msgstr "ei kyetä luomaan putkea" |
|
|
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 | #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "select-funktio epäonnistui" |
msgstr "select-funktio epäonnistui" |
|
|
#: src/exec.c:441 | #: src/exec.c:467 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä" |
Line 149 msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä"
|
Line 146 msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä"
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "ei kyetä poistamaan PRIV_PROC_EXEC kohteesta PRIV_LIMIT" |
msgstr "ei kyetä poistamaan PRIV_PROC_EXEC kohteesta PRIV_LIMIT" |
|
|
#: src/exec_pty.c:144 | #: src/exec_pty.c:183 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "ei kyetä varaamaan pty:tä" |
msgstr "ei kyetä varaamaan pty:tä" |
|
|
#: src/exec_pty.c:619 | #: src/exec_pty.c:665 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "ei kyetä asettamaan päätettä raakatilaan" |
msgstr "ei kyetä asettamaan päätettä raakatilaan" |
|
|
# Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit. |
# Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit. |
#: src/exec_pty.c:945 | #: src/exec_pty.c:1013 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "ei kyetä asettamaan ohjaavaa tty:tä" |
msgstr "ei kyetä asettamaan ohjaavaa tty:tä" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1038 | #: src/exec_pty.c:1111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta" |
msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1059 | #: src/exec_pty.c:1132 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "virhe luettaessa putkesta" |
msgstr "virhe luettaessa putkesta" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1075 | #: src/exec_pty.c:1148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "virhe luettaessa pistokeparista" |
msgstr "virhe luettaessa pistokeparista" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1079 | #: src/exec_pty.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d" |
msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:79 | #: src/load_plugins.c:74 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:85 | #: src/load_plugins.c:80 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
# ensimmäinen parametri on path |
# ensimmäinen parametri on path |
#: src/load_plugins.c:95 | #: src/load_plugins.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d" |
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d" |
|
|
# parametri on path |
# parametri on path |
#: src/load_plugins.c:99 | #: src/load_plugins.c:94 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava" |
msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s" |
msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:111 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: ei kyetä löytämään symbolia %s" |
msgstr "%s: ei kyetä löytämään symbolia %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:117 | #: src/load_plugins.c:112 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: tuntematon menettelytapatyyppi %d" |
msgstr "%s: tuntematon menettelytapatyyppi %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:121 | #: src/load_plugins.c:116 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: yhteensopimaton menettelytavan major-versio %d, odotettiin %d" |
msgstr "%s: yhteensopimaton menettelytavan major-versio %d, odotettiin %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:128 | #: src/load_plugins.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: vain yksi menettelytapalisäosa voidaan ladata" |
msgstr "%s: vain yksi menettelytapalisäosa voidaan ladata" |
|
|
#: src/load_plugins.c:148 | #: src/load_plugins.c:200 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia" |
|
|
Line 293 msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain va
|
Line 285 msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain va
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä" |
msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä" |
|
|
#: src/parse_args.c:445 | #: src/parse_args.c:443 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla" |
msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla" |
|
|
#: src/parse_args.c:518 | #: src/parse_args.c:516 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä" |
msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:530 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 312 msgstr ""
|
Line 304 msgstr ""
|
"%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n" |
"%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:534 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 321 msgstr ""
|
Line 313 msgstr ""
|
"%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n" |
"%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:537 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 330 msgstr ""
|
Line 322 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Valitsimet:\n" |
"Valitsimet:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:540 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n" |
msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:543 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n" |
msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "suorita komento taustalla\n" |
msgstr "suorita komento taustalla\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n" |
msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:550 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n" |
msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:553 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n" |
msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n" |
msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n" |
|
|
# tämä viittaa runas_group-määritelyyn |
# tämä viittaa runas_group-määritelyyn |
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n" |
msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n" |
msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n" |
msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n" |
msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n" |
msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n" |
msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n" |
msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "ei-interaktiivinen tila, ei kysy käyttäjältä\n" |
msgstr "ei-interaktiivinen tila, ei kysy käyttäjältä\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n" |
msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n" |
msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n" |
msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:581 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n" |
msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n" |
msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:589 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n" |
msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n" |
msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n" |
msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n" |
msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n" |
msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n" |
|
|
Line 577 msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
Line 569 msgid "unknown uid %u: who are you?"
|
msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?" |
msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?" |
|
|
# ensimmäinen parametri on path |
# ensimmäinen parametri on path |
#: src/sudo.c:760 | #: src/sudo.c:782 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu" |
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu" |
|
|
#: src/sudo.c:763 | #: src/sudo.c:785 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttäjäoikeuksia?" |
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttäjäoikeuksia?" |
|
|
#: src/sudo.c:769 | #: src/sudo.c:791 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?" |
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?" |
|
|
#: src/sudo.c:838 | #: src/sudo.c:860 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu" |
msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu" |
|
|
#: src/sudo.c:841 | #: src/sudo.c:863 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen" |
msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen" |
|
|
#: src/sudo.c:845 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen" |
msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen" |
|
|
#: src/sudo.c:848 | #: src/sudo.c:870 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "ei voitu liittyä hankkeeseen ”%s”" |
msgstr "ei voitu liittyä hankkeeseen ”%s”" |
|
|
#: src/sudo.c:853 | #: src/sudo.c:875 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa" |
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa" |
|
|
#: src/sudo.c:857 | #: src/sudo.c:879 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa" |
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa" |
|
|
#: src/sudo.c:861 | #: src/sudo.c:883 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa" |
msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa" |
|
|
#: src/sudo.c:867 | #: src/sudo.c:889 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui" |
msgstr "setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:869 | #: src/sudo.c:891 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui" |
msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:917 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s" |
msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s" |
|
|
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 | #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "ei kyetä asettamaan käyttäjäasiayhteyttä" |
msgstr "ei kyetä asettamaan käyttäjäasiayhteyttä" |
|
|
#: src/sudo.c:946 | #: src/sudo.c:988 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "ei kyetä asettamaan lisäryhmätunnisteita" |
msgstr "ei kyetä asettamaan lisäryhmätunnisteita" |
|
|
# tämän ymmärrän niin, että käyttäjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi. |
# tämän ymmärrän niin, että käyttäjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi. |
#: src/sudo.c:953 | #: src/sudo.c:995 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan voimassaolevaa gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan voimassaolevaa gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:1001 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
|
|
#: src/sudo.c:966 | #: src/sudo.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "ei kyetä asettamaan prosessiprioriteettia" |
msgstr "ei kyetä asettamaan prosessiprioriteettia" |
|
|
#: src/sudo.c:974 | #: src/sudo.c:1016 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan root-käyttäjää käyttäjäksi %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan root-käyttäjää käyttäjäksi %s" |
|
|
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 | #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)" |
|
|
# parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto |
# parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto |
#: src/sudo.c:1007 | #: src/sudo.c:1049 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1079 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d" |
msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1140 | #: src/sudo.c:1194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia" |
|
|
#: src/sudo.c:1152 | #: src/sudo.c:1206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1164 | #: src/sudo.c:1218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K" |
Line 788 msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota dup2 vakiosyött
|
Line 780 msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota dup2 vakiosyött
|
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan vakiosyötettä" |
msgstr "ei kyetä palauttamaan vakiosyötettä" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
|
#~ msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
|
#~ msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto" |
|
|
|
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
#~ msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä" |
|
|
#~ msgid "must be setuid root" |
#~ msgid "must be setuid root" |
#~ msgstr "on oltava setuid root" |
#~ msgstr "on oltava setuid root" |