Diff for /embedaddon/sudo/src/po/fi.po between versions 1.1.1.2 and 1.1.1.3

version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49 version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
Line 6 Line 6
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n""POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:02+0200\n""PO-Revision-Date: 2012-08-14 09:07+0200\n"
 "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: fi\n"  "Language: fi\n"
Line 18  msgstr "" Line 18  msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
   
#: common/aix.c:149#: common/aix.c:150
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open userdb"  msgid "unable to open userdb"
 msgstr "ei kyetä avaamaan userdb-käyttäjätietokantaa"  msgstr "ei kyetä avaamaan userdb-käyttäjätietokantaa"
   
#: common/aix.c:152#: common/aix.c:153
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
 msgstr "ei kyetä vaihtamaan registeriä ”%s” käyttäjälle %s"  msgstr "ei kyetä vaihtamaan registeriä ”%s” käyttäjälle %s"
   
#: common/aix.c:169#: common/aix.c:170
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "ei kyetä palauttamaan rekisteriä"  msgstr "ei kyetä palauttamaan rekisteriä"
Line 39  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc( Line 39  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(
   
 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146  #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270  #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate memory"  msgid "unable to allocate memory"
 msgstr "ei kyetä varaamaan muistia"  msgstr "ei kyetä varaamaan muistia"
Line 49  msgstr "ei kyetä varaamaan muistia" Line 49  msgstr "ei kyetä varaamaan muistia"
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
msgid "internal error, emalloc2() overflow"#, c-format
msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto"msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto"
   
 #: common/alloc.c:120  #: common/alloc.c:120
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"
   
 #: common/alloc.c:123  
 msgid "internal error, ecalloc() overflow"  
 msgstr "sisäinen virhe, ecalloc() -ylivuoto"  
   
 #: common/alloc.c:142  #: common/alloc.c:142
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185#: common/alloc.c:161
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, erealloc3() overflow"msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto"msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)"
   
#: common/sudo_conf.c:306#: common/sudo_conf.c:305
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "ei kyetä suorittamaan käskyä stat %s"  msgstr "ei kyetä suorittamaan käskyä stat %s"
   
#: common/sudo_conf.c:309#: common/sudo_conf.c:308
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"  msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"
   
 #  ensimmäinen parametri on path  #  ensimmäinen parametri on path
#: common/sudo_conf.c:312#: common/sudo_conf.c:311
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"  msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"
   
#: common/sudo_conf.c:316#: common/sudo_conf.c:315
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s on yleiskirjoitettava"  msgstr "%s on yleiskirjoitettava"
   
#: common/sudo_conf.c:319#: common/sudo_conf.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"  msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"
   
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s"  msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s"
Line 112  msgstr "Tuntematon signaali" Line 109  msgstr "Tuntematon signaali"
 msgid ": "  msgid ": "
 msgstr ": "  msgstr ": "
   
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"  msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"
   
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "ei kyetä kutsumaan fork-kutsua"  msgstr "ei kyetä kutsumaan fork-kutsua"
   
#: src/exec.c:259#: src/exec.c:268
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "ei kyetä luomaan pistokkeita"  msgstr "ei kyetä luomaan pistokkeita"
   
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "ei kyetä luomaan putkea"  msgstr "ei kyetä luomaan putkea"
   
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "select-funktio epäonnistui"  msgstr "select-funktio epäonnistui"
   
#: src/exec.c:441#: src/exec.c:467
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä"  msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä"
Line 149  msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä" Line 146  msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä"
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 msgstr "ei kyetä poistamaan PRIV_PROC_EXEC kohteesta PRIV_LIMIT"  msgstr "ei kyetä poistamaan PRIV_PROC_EXEC kohteesta PRIV_LIMIT"
   
#: src/exec_pty.c:144#: src/exec_pty.c:183
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "ei kyetä varaamaan pty:tä"  msgstr "ei kyetä varaamaan pty:tä"
   
#: src/exec_pty.c:619#: src/exec_pty.c:665
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "ei kyetä asettamaan päätettä raakatilaan"  msgstr "ei kyetä asettamaan päätettä raakatilaan"
   
 #  Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit.  #  Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit.
#: src/exec_pty.c:945#: src/exec_pty.c:1013
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "ei kyetä asettamaan ohjaavaa tty:tä"  msgstr "ei kyetä asettamaan ohjaavaa tty:tä"
   
#: src/exec_pty.c:1038#: src/exec_pty.c:1111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta"  msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta"
   
#: src/exec_pty.c:1059#: src/exec_pty.c:1132
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "virhe luettaessa putkesta"  msgstr "virhe luettaessa putkesta"
   
#: src/exec_pty.c:1075#: src/exec_pty.c:1148
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "virhe luettaessa pistokeparista"  msgstr "virhe luettaessa pistokeparista"
   
#: src/exec_pty.c:1079#: src/exec_pty.c:1152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"  msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"
   
#: src/load_plugins.c:79#: src/load_plugins.c:74
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:85#: src/load_plugins.c:80
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
 #  ensimmäinen parametri on path  #  ensimmäinen parametri on path
#: src/load_plugins.c:95#: src/load_plugins.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d"  msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d"
   
 #  parametri on path  #  parametri on path
#: src/load_plugins.c:99#: src/load_plugins.c:94
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava"  msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava"
   
#: src/load_plugins.c:106#: src/load_plugins.c:101
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s"  msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:111#: src/load_plugins.c:106
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to find symbol %s"  msgid "%s: unable to find symbol %s"
 msgstr "%s: ei kyetä löytämään symbolia %s"  msgstr "%s: ei kyetä löytämään symbolia %s"
   
#: src/load_plugins.c:117#: src/load_plugins.c:112
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unknown policy type %d"  msgid "%s: unknown policy type %d"
 msgstr "%s: tuntematon menettelytapatyyppi %d"  msgstr "%s: tuntematon menettelytapatyyppi %d"
   
#: src/load_plugins.c:121#: src/load_plugins.c:116
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: yhteensopimaton menettelytavan major-versio %d, odotettiin %d"  msgstr "%s: yhteensopimaton menettelytavan major-versio %d, odotettiin %d"
   
#: src/load_plugins.c:128#: src/load_plugins.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"  msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
 msgstr "%s: vain yksi menettelytapalisäosa voidaan ladata"  msgstr "%s: vain yksi menettelytapalisäosa voidaan ladata"
   
#: src/load_plugins.c:148#: src/load_plugins.c:200
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"  
 msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä"  
   
 #: src/load_plugins.c:153  
 #, c-format  
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia"  msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia"
   
Line 293  msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain va Line 285  msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain va
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"  msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"
   
#: src/parse_args.c:445#: src/parse_args.c:443
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"  msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"
   
#: src/parse_args.c:518#: src/parse_args.c:516
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"  msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"
   
#: src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:530
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 312  msgstr "" Line 304  msgstr ""
 "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"  "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:534#: src/parse_args.c:532
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 321  msgstr "" Line 313  msgstr ""
 "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"  "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:539#: src/parse_args.c:537
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 330  msgstr "" Line 322  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Valitsimet:\n"  "Valitsimet:\n"
   
#: src/parse_args.c:542#: src/parse_args.c:540
 msgid "use helper program for password prompting\n"  msgid "use helper program for password prompting\n"
 msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n"  msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:543
 msgid "use specified BSD authentication type\n"  msgid "use specified BSD authentication type\n"
 msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n"  msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n"
   
#: src/parse_args.c:547#: src/parse_args.c:545
 msgid "run command in the background\n"  msgid "run command in the background\n"
 msgstr "suorita komento taustalla\n"  msgstr "suorita komento taustalla\n"
   
#: src/parse_args.c:549#: src/parse_args.c:547
 msgid "close all file descriptors >= fd\n"  msgid "close all file descriptors >= fd\n"
 msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n"  msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:550
 msgid "run command with specified login class\n"  msgid "run command with specified login class\n"
 msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n"  msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:553
 msgid "preserve user environment when executing command\n"  msgid "preserve user environment when executing command\n"
 msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n"  msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:555
 msgid "edit files instead of running a command\n"  msgid "edit files instead of running a command\n"
 msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n"  msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n"
   
 #  tämä viittaa runas_group-määritelyyn  #  tämä viittaa runas_group-määritelyyn
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:557
 msgid "execute command as the specified group\n"  msgid "execute command as the specified group\n"
 msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n"  msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:559
 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"  msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
 msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n"  msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:561
 msgid "display help message and exit\n"  msgid "display help message and exit\n"
 msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n"  msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:563
 msgid "run a login shell as target user\n"  msgid "run a login shell as target user\n"
 msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n"  msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:565
 msgid "remove timestamp file completely\n"  msgid "remove timestamp file completely\n"
 msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n"  msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:567
 msgid "invalidate timestamp file\n"  msgid "invalidate timestamp file\n"
 msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n"  msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:569
 msgid "list user's available commands\n"  msgid "list user's available commands\n"
 msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n"  msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n"
   
#: src/parse_args.c:573#: src/parse_args.c:571
 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"  msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
 msgstr "ei-interaktiivinen tila, ei kysy käyttäjältä\n"  msgstr "ei-interaktiivinen tila, ei kysy käyttäjältä\n"
   
#: src/parse_args.c:575#: src/parse_args.c:573
 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"  msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
 msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n"  msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n"
   
#: src/parse_args.c:577#: src/parse_args.c:575
 msgid "use specified password prompt\n"  msgid "use specified password prompt\n"
 msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n"  msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n"
   
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
 msgid "create SELinux security context with specified role\n"  msgid "create SELinux security context with specified role\n"
 msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n"  msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n"
   
#: src/parse_args.c:583#: src/parse_args.c:581
 msgid "read password from standard input\n"  msgid "read password from standard input\n"
 msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n"  msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n"
   
#: src/parse_args.c:585#: src/parse_args.c:583
 msgid "run a shell as target user\n"  msgid "run a shell as target user\n"
 msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n"  msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:589
 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"  msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
 msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n"  msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:591
 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"  msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
 msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n"  msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n"
   
#: src/parse_args.c:595#: src/parse_args.c:593
 msgid "display version information and exit\n"  msgid "display version information and exit\n"
 msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n"  msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n"
   
#: src/parse_args.c:597#: src/parse_args.c:595
 msgid "update user's timestamp without running a command\n"  msgid "update user's timestamp without running a command\n"
 msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n"  msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n"
   
#: src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:597
 msgid "stop processing command line arguments\n"  msgid "stop processing command line arguments\n"
 msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n"  msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n"
   
Line 577  msgid "unknown uid %u: who are you?" Line 569  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"  msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"
   
 #  ensimmäinen parametri on path  #  ensimmäinen parametri on path
#: src/sudo.c:760#: src/sudo.c:782
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"  msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"
   
#: src/sudo.c:763#: src/sudo.c:785
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttäjäoikeuksia?"  msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttäjäoikeuksia?"
   
#: src/sudo.c:769#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"  msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"
   
#: src/sudo.c:838#: src/sudo.c:860
 #, c-format  #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu"  msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu"
   
#: src/sudo.c:841#: src/sudo.c:863
 #, c-format  #, c-format
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen"  msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen"
   
#: src/sudo.c:845#: src/sudo.c:867
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the invoking task is final"  msgid "the invoking task is final"
 msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen"  msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen"
   
#: src/sudo.c:848#: src/sudo.c:870
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not join project \"%s\""  msgid "could not join project \"%s\""
 msgstr "ei voitu liittyä hankkeeseen ”%s”"  msgstr "ei voitu liittyä hankkeeseen ”%s”"
   
#: src/sudo.c:853#: src/sudo.c:875
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
 msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa"  msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa"
   
#: src/sudo.c:857#: src/sudo.c:879
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
 msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa"  msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa"
   
#: src/sudo.c:861#: src/sudo.c:883
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
 msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa"  msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa"
   
#: src/sudo.c:867#: src/sudo.c:889
 #, c-format  #, c-format
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  msgid "setproject failed for project \"%s\""
 msgstr "setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui"  msgstr "setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:869#: src/sudo.c:891
 #, c-format  #, c-format
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
 msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui"  msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:917#: src/sudo.c:959
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"  msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"
   
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "ei kyetä asettamaan käyttäjäasiayhteyttä"  msgstr "ei kyetä asettamaan käyttäjäasiayhteyttä"
   
#: src/sudo.c:946#: src/sudo.c:988
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "ei kyetä asettamaan lisäryhmätunnisteita"  msgstr "ei kyetä asettamaan lisäryhmätunnisteita"
   
 #  tämän ymmärrän niin, että käyttäjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.  #  tämän ymmärrän niin, että käyttäjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.
#: src/sudo.c:953#: src/sudo.c:995
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "ei kyetä asettamaan voimassaolevaa gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u"  msgstr "ei kyetä asettamaan voimassaolevaa gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u"
   
#: src/sudo.c:959#: src/sudo.c:1001
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u"  msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u"
   
#: src/sudo.c:966#: src/sudo.c:1008
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "ei kyetä asettamaan prosessiprioriteettia"  msgstr "ei kyetä asettamaan prosessiprioriteettia"
   
#: src/sudo.c:974#: src/sudo.c:1016
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "ei kyetä vaihtamaan root-käyttäjää käyttäjäksi %s"  msgstr "ei kyetä vaihtamaan root-käyttäjää käyttäjäksi %s"
   
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"  msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"
   
 #  parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto  #  parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto
#: src/sudo.c:1007#: src/sudo.c:1049
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"  msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"
   
#: src/sudo.c:1079#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"  msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"
   
#: src/sudo.c:1140#: src/sudo.c:1194
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"  msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"
   
#: src/sudo.c:1152#: src/sudo.c:1206
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"  msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"
   
#: src/sudo.c:1164#: src/sudo.c:1218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"  msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"
Line 788  msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota dup2 vakiosyött Line 780  msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota dup2 vakiosyött
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "ei kyetä palauttamaan vakiosyötettä"  msgstr "ei kyetä palauttamaan vakiosyötettä"
   
   #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
   #~ msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto"
   
   #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
   #~ msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto"
   
   #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
   #~ msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä"
   
 #~ msgid "must be setuid root"  #~ msgid "must be setuid root"
 #~ msgstr "on oltava setuid root"  #~ msgstr "on oltava setuid root"

Removed from v.1.1.1.2  
changed lines
  Added in v.1.1.1.3


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>