version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13
|
version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
|
Line 5
|
Line 5
|
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 09:46+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2013-09-08 11:13+0300\n" |
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: fi\n" |
"Language: fi\n" |
Line 32 msgstr "vaihtaminen registeröitymiseen ”%s” käyt
|
Line 32 msgstr "vaihtaminen registeröitymiseen ”%s” käyt
|
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "rekisteröitymisen palauttaminen epäonnistui" |
msgstr "rekisteröitymisen palauttaminen epäonnistui" |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #: common/alloc.c:81 |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:99 | #: common/alloc.c:98 |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto" |
msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto" |
|
|
#: common/alloc.c:120 | #: common/alloc.c:119 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:142 | #: common/alloc.c:141 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:161 | #: common/alloc.c:160 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:184 |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)" |
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)" |
|
|
#: common/error.c:154 | #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 |
| #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "virheellinen arvo" |
| |
| #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 |
| #: src/sudo.c:714 |
| msgid "value out of range" |
| msgstr "arvo lukualueen ulkopuolella" |
| |
| #: common/atoid.c:105 |
| msgid "value too large" |
| msgstr "arvo on liian suuri" |
| |
| #: common/fatal.c:154 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
#: common/error.c:157 common/error.c:161 | #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s\n" |
msgid "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:172 | #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 |
| #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 |
| #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:176 |
|
#, c-format |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgstr "tukematon ryhmälähde ”%s” tiedostossa %s, rivi %d" |
msgstr "tukematon ryhmälähde ”%s” tiedostossa %s, rivi %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:186 | #: common/sudo_conf.c:190 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgstr "virheellinen ryhmien ”%s” enimmäismäärä tiedostossa %s, rivi %d" |
msgstr "virheellinen ryhmien ”%s” enimmäismäärä tiedostossa %s, rivi %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:382 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "käskyn stat %s suorittaminen epäonnistui" |
msgstr "käskyn stat %s suorittaminen epäonnistui" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:385 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto" |
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto" |
|
|
# ensimmäinen parametri on path |
# ensimmäinen parametri on path |
#: common/sudo_conf.c:388 | #: common/sudo_conf.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u" |
msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:392 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s on yleiskirjoitettava" |
msgstr "%s on yleiskirjoitettava" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:395 | #: common/sudo_conf.c:407 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava" |
msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 | #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui" |
msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui" |
Line 121 msgstr "Tuntematon signaali"
|
Line 142 msgstr "Tuntematon signaali"
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa" |
msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa" |
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 | #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "fork-kutsu epäonnistui" |
msgstr "fork-kutsu epäonnistui" |
Line 153 msgid "unable to allocate pty"
|
Line 174 msgid "unable to allocate pty"
|
msgstr "pty:n varaaminen epäonnistui" |
msgstr "pty:n varaaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 | #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "putken luominen epäonnistui" |
msgstr "putken luominen epäonnistui" |
Line 196 msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"
|
Line 217 msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "virhe tiedostossa %s, rivi %d alustettaessa lisäosaa ”%s”" |
msgstr "virhe tiedostossa %s, rivi %d alustettaessa lisäosaa ”%s”" |
|
|
#: src/load_plugins.c:72 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:81 |
#: src/load_plugins.c:81 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
Line 274 msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"
|
Line 290 msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"
|
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "vastakkeen avaaminen epäonnistui" |
msgstr "vastakkeen avaaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/parse_args.c:197 | #: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3" |
msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:286 | #: src/parse_args.c:408 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
|
msgstr "tuntematon käyttäjä: %s" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-s” määritteleminen ei ole sallittua" |
msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-s” määritteleminen ei ole sallittua" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:412 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-E” määritteleminen ei ole sallittua" |
msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-E” määritteleminen ei ole sallittua" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:422 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa" |
msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa" |
|
|
#: src/parse_args.c:361 | #: src/parse_args.c:424 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "ympäristömuuttujien määritteleminen muokkaustilassa ei ole salittua" |
msgstr "ympäristömuuttujien määritteleminen muokkaustilassa ei ole salittua" |
|
|
#: src/parse_args.c:369 | #: src/parse_args.c:432 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa" |
msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa" |
|
|
#: src/parse_args.c:373 | #: src/parse_args.c:436 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä" |
msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä" |
|
|
#: src/parse_args.c:456 | #: src/parse_args.c:519 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla" |
msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla" |
|
|
#: src/parse_args.c:529 | #: src/parse_args.c:592 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä" |
msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 333 msgstr ""
|
Line 344 msgstr ""
|
"%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n" |
"%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 342 msgstr ""
|
Line 353 msgstr ""
|
"%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n" |
"%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:613 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 351 msgstr ""
|
Line 362 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Valitsimet:\n" |
"Valitsimet:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:615 |
msgid "use helper program for password prompting\n" | msgid "use a helper program for password prompting" |
msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n" | msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:618 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" | msgid "use specified BSD authentication type" |
msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n" | msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä" |
|
|
#: src/parse_args.c:558 | #: src/parse_args.c:621 |
msgid "run command in the background\n" | msgid "run command in the background" |
msgstr "suorita komento taustalla\n" | msgstr "suorita komento taustalla" |
|
|
#: src/parse_args.c:560 | #: src/parse_args.c:623 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" | msgid "close all file descriptors >= num" |
msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n" | msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= num" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:626 |
msgid "run command with specified login class\n" | msgid "run command with the specified BSD login class" |
msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n" | msgstr "suorita komento määritellyllä BSD-kirjautumisluokalla" |
|
|
#: src/parse_args.c:566 | #: src/parse_args.c:629 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" | msgid "preserve user environment when running command" |
msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n" | msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa" |
|
|
#: src/parse_args.c:568 | #: src/parse_args.c:631 |
msgid "edit files instead of running a command\n" | msgid "edit files instead of running a command" |
msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n" | msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta" |
|
|
# tämä viittaa runas_group-määritelyyn |
# tämä viittaa runas_group-määritelyyn |
#: src/parse_args.c:570 | #: src/parse_args.c:633 |
msgid "execute command as the specified group\n" | msgid "run command as the specified group name or ID" |
msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n" | msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänimenä tai tunnisteena" |
|
|
#: src/parse_args.c:572 | #: src/parse_args.c:635 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" | msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n" | msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 | #: src/parse_args.c:637 |
msgid "display help message and exit\n" | msgid "display help message and exit" |
msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n" | msgstr "näytä opasteviesti ja poistu" |
|
|
#: src/parse_args.c:576 | #: src/parse_args.c:639 |
msgid "run a login shell as target user\n" | msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n" | msgstr "suorita komento verkkokoneessa (jos lisäosa tukee)" |
|
|
#: src/parse_args.c:578 | #: src/parse_args.c:641 |
msgid "remove timestamp file completely\n" | msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n" | msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä; komento voidaan myös määritellä" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 | #: src/parse_args.c:643 |
msgid "invalidate timestamp file\n" | msgid "remove timestamp file completely" |
msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n" | msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan" |
|
|
#: src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:645 |
msgid "list user's available commands\n" | msgid "invalidate timestamp file" |
msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n" | msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto" |
|
|
#: src/parse_args.c:584 | #: src/parse_args.c:647 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" | msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
msgstr "vuorovaikutteeton tila, ei kysy käyttäjältä\n" | msgstr "luettele käyttäjä käyttöoikeudet ja tarkista määritelty komento; käytä kahdesti pitemmällä muodolla" |
|
|
#: src/parse_args.c:586 | #: src/parse_args.c:649 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" | msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n" | msgstr "vuorovaikutteeton tila, ei kysy käyttäjältä" |
|
|
#: src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:651 |
msgid "use specified password prompt\n" | msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n" | msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:653 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" | msgid "use the specified password prompt" |
msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n" | msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta" |
|
|
#: src/parse_args.c:594 | #: src/parse_args.c:656 |
msgid "read password from standard input\n" | msgid "create SELinux security context with specified role" |
msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n" | msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla" |
|
|
#: src/parse_args.c:596 | #: src/parse_args.c:659 |
msgid "run a shell as target user\n" | msgid "read password from standard input" |
msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n" | msgstr "lue salasana vakiosyötteestä" |
|
|
#: src/parse_args.c:602 | #: src/parse_args.c:661 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" | msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n" | msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä; myös komento voidaan määritellä" |
|
|
#: src/parse_args.c:604 | #: src/parse_args.c:664 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" | msgid "create SELinux security context with specified type" |
msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n" | msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla" |
|
|
#: src/parse_args.c:606 | #: src/parse_args.c:667 |
msgid "display version information and exit\n" | msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n" | msgstr "luettelotilassa, näytä käyttöoikeudet käyttäjälle" |
|
|
#: src/parse_args.c:608 | #: src/parse_args.c:669 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" | msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n" | msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänimenä tai tunnisteena" |
|
|
#: src/parse_args.c:610 | #: src/parse_args.c:671 |
msgid "stop processing command line arguments\n" | msgid "display version information and exit" |
msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n" | msgstr "näytä versiotiedot ja poistu" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:673 |
|
msgid "update user's timestamp without running a command" |
|
msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:675 |
|
msgid "stop processing command line arguments" |
|
msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
Line 534 msgstr "vahvistustilan määritteleminen epäonnistui.
|
Line 553 msgstr "vahvistustilan määritteleminen epäonnistui.
|
|
|
#: src/selinux.c:342 |
#: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" | msgid "unable to set tty context to %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s" |
msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s" |
|
|
#: src/selinux.c:381 |
#: src/selinux.c:381 |
Line 552 msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydek
|
Line 571 msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydek
|
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin" |
msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin" |
|
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "kohteen %s suorittaminen epäonnistui" |
msgstr "kohteen %s suorittaminen epäonnistui" |
Line 627 msgstr "menettelytapalisäosan alustaminen epäonnistu
|
Line 646 msgstr "menettelytapalisäosan alustaminen epäonnistu
|
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s" |
msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s" |
|
|
#: src/sudo.c:293 | #: src/sudo.c:294 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x" |
msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:413 | #: src/sudo.c:414 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria" |
msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria" |
|
|
#: src/sudo.c:465 | #: src/sudo.c:466 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?" |
msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?" |
|
|
# ensimmäinen parametri on path |
# ensimmäinen parametri on path |
#: src/sudo.c:802 | #: src/sudo.c:788 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu" |
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu" |
|
|
#: src/sudo.c:805 | #: src/sudo.c:791 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttjäoikeuksia?" | msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttoikeuksia?" |
|
|
#: src/sudo.c:811 | #: src/sudo.c:797 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?" |
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?" |
|
|
#: src/sudo.c:915 | #: src/sudo.c:923 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s" |
msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s" |
|
|
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 | #: src/sudo.c:936 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "käyttäjäasiayhteyden asettaminen epäonnistui" |
msgstr "käyttäjäasiayhteyden asettaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:944 | #: src/sudo.c:950 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "lisäryhmätunnisteiden asettaminen epäonnistui" |
msgstr "lisäryhmätunnisteiden asettaminen epäonnistui" |
|
|
# tämän ymmärrän niin, että käyttöjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi. |
# tämän ymmärrän niin, että käyttöjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi. |
#: src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "voimassaolevan gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui" |
msgstr "voimassaolevan gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:957 | #: src/sudo.c:963 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui" |
msgstr "gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:964 | #: src/sudo.c:970 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "prosessiprioriteetin asettaminen epäonnistui" |
msgstr "prosessiprioriteetin asettaminen epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:972 | #: src/sudo.c:978 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "root-käyttäjän vaihtaminen käyttäjäksi %s epäonnistui" |
msgstr "root-käyttäjän vaihtaminen käyttäjäksi %s epäonnistui" |
|
|
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 | #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)" |
|
|
# parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto |
# parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto |
#: src/sudo.c:1005 | #: src/sudo.c:1020 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s" |
msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1089 | #: src/sudo.c:1077 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d" |
msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1146 | #: src/sudo.c:1134 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä ”check_policy”-metodia" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä ”check_policy”-metodia" |
|
|
#: src/sudo.c:1159 | #: src/sudo.c:1147 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia" |
|
|
#: src/sudo.c:1171 | #: src/sudo.c:1159 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1183 | #: src/sudo.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K" |
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K" |
Line 775 msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa
|
Line 794 msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa
|
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "tilapäisen tiedoston lukeminen epäonnistui" |
msgstr "tilapäisen tiedoston lukeminen epäonnistui" |
|
|
#: src/tgetpass.c:89 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä" |
msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä" |
|
|
#: src/tgetpass.c:98 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS" |
msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:230 | #: src/tgetpass.c:232 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:236 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u" |
msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:239 | #: src/tgetpass.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "salasanakyselyn %s suorittaminen epäonnistui" |
msgstr "salasanakyselyn %s suorittaminen epäonnistui" |
Line 814 msgstr "funktion dup2 kutsuminen vakiosyötteellä ep
|
Line 833 msgstr "funktion dup2 kutsuminen vakiosyötteellä ep
|
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "vakiosyötteen palauttaminen epäonnistui" |
msgstr "vakiosyötteen palauttaminen epäonnistui" |
|
|
|
#~ msgid "unknown user: %s" |
|
#~ msgstr "tuntematon käyttäjä: %s" |
|
|
|
#~ msgid "list user's available commands\n" |
|
#~ msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n" |
|
|
|
#~ msgid "run a shell as target user\n" |
|
#~ msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n" |
|
|
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
|
#~ msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n" |
|
|
#~ msgid "unable to allocate memory" |
#~ msgid "unable to allocate memory" |
#~ msgstr "muistin varaaminen epäonnistui" |
#~ msgstr "muistin varaaminen epäonnistui" |