Diff for /embedaddon/sudo/src/po/fi.po between versions 1.1.1.4 and 1.1.1.5

version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13 version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
Line 5 Line 5
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 09:46+0300\n""PO-Revision-Date: 2013-09-08 11:13+0300\n"
 "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: fi\n"  "Language: fi\n"
Line 32  msgstr "vaihtaminen registeröitymiseen ”%s” käyt Line 32  msgstr "vaihtaminen registeröitymiseen ”%s” käyt
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "rekisteröitymisen palauttaminen epäonnistui"  msgstr "rekisteröitymisen palauttaminen epäonnistui"
   
#: common/alloc.c:82#: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:99#: common/alloc.c:98
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, %s overflow"  msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto"  msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto"
   
#: common/alloc.c:120#: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:142#: common/alloc.c:141
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161#: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:185#: common/alloc.c:184
 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
 msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)"  msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)"
   
#: common/error.c:154#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
 msgid "invalid value"
 msgstr "virheellinen arvo"
 
 #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
 #: src/sudo.c:714
 msgid "value out of range"
 msgstr "arvo lukualueen ulkopuolella"
 
 #: common/atoid.c:105
 msgid "value too large"
 msgstr "arvo on liian suuri"
 
 #: common/fatal.c:154
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s: %s\n"  msgid "%s: %s: %s\n"
 msgstr "%s: %s: %s\n"  msgstr "%s: %s: %s\n"
   
#: common/error.c:157 common/error.c:161#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s\n"  msgid "%s: %s\n"
 msgstr "%s: %s\n"  msgstr "%s: %s\n"
   
#: common/sudo_conf.c:172#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
 #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
 #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:176
   #, c-format
 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"  msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
 msgstr "tukematon ryhmälähde ”%s” tiedostossa %s, rivi %d"  msgstr "tukematon ryhmälähde ”%s” tiedostossa %s, rivi %d"
   
#: common/sudo_conf.c:186#: common/sudo_conf.c:190
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"  msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
 msgstr "virheellinen ryhmien ”%s” enimmäismäärä tiedostossa %s, rivi %d"  msgstr "virheellinen ryhmien ”%s” enimmäismäärä tiedostossa %s, rivi %d"
   
#: common/sudo_conf.c:382#: common/sudo_conf.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "käskyn stat %s suorittaminen epäonnistui"  msgstr "käskyn stat %s suorittaminen epäonnistui"
   
#: common/sudo_conf.c:385#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"  msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"
   
 #  ensimmäinen parametri on path  #  ensimmäinen parametri on path
#: common/sudo_conf.c:388#: common/sudo_conf.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"  msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"
   
#: common/sudo_conf.c:392#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s on yleiskirjoitettava"  msgstr "%s on yleiskirjoitettava"
   
#: common/sudo_conf.c:395#: common/sudo_conf.c:407
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"  msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"
   
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui"  msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui"
Line 121  msgstr "Tuntematon signaali" Line 142  msgstr "Tuntematon signaali"
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"  msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"
   
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "fork-kutsu epäonnistui"  msgstr "fork-kutsu epäonnistui"
Line 153  msgid "unable to allocate pty" Line 174  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "pty:n varaaminen epäonnistui"  msgstr "pty:n varaaminen epäonnistui"
   
 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986  #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "putken luominen epäonnistui"  msgstr "putken luominen epäonnistui"
Line 196  msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d" Line 217  msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"
 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"  msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
 msgstr "virhe tiedostossa %s, rivi %d alustettaessa lisäosaa ”%s”"  msgstr "virhe tiedostossa %s, rivi %d alustettaessa lisäosaa ”%s”"
   
 #: src/load_plugins.c:72  
 #, c-format  
 msgid "%s: %s"  
 msgstr "%s: %s"  
   
 #: src/load_plugins.c:81  #: src/load_plugins.c:81
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
Line 274  msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu" Line 290  msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "vastakkeen avaaminen epäonnistui"  msgstr "vastakkeen avaaminen epäonnistui"
   
#: src/parse_args.c:197#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3"  msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3"
   
#: src/parse_args.c:286#: src/parse_args.c:408
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  
 msgstr "tuntematon käyttäjä: %s"  
   
 #: src/parse_args.c:345  
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-s” määritteleminen ei ole sallittua"  msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-s” määritteleminen ei ole sallittua"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:412
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-E” määritteleminen ei ole sallittua"  msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-E” määritteleminen ei ole sallittua"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:422
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa"  msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa"
   
#: src/parse_args.c:361#: src/parse_args.c:424
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "ympäristömuuttujien määritteleminen muokkaustilassa ei ole salittua"  msgstr "ympäristömuuttujien määritteleminen muokkaustilassa ei ole salittua"
   
#: src/parse_args.c:369#: src/parse_args.c:432
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa"  msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa"
   
#: src/parse_args.c:373#: src/parse_args.c:436
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"  msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"
   
#: src/parse_args.c:456#: src/parse_args.c:519
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"  msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"
   
#: src/parse_args.c:529#: src/parse_args.c:592
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"  msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 333  msgstr "" Line 344  msgstr ""
 "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"  "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 342  msgstr "" Line 353  msgstr ""
 "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"  "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:550#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 351  msgstr "" Line 362  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Valitsimet:\n"  "Valitsimet:\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n"msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n"msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä"
   
#: src/parse_args.c:558#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "suorita komento taustalla\n"msgstr "suorita komento taustalla"
   
#: src/parse_args.c:560#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n"msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= num"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n"msgstr "suorita komento määritellyllä BSD-kirjautumisluokalla"
   
#: src/parse_args.c:566#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n"msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa"
   
#: src/parse_args.c:568#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n"msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta"
   
 #  tämä viittaa runas_group-määritelyyn  #  tämä viittaa runas_group-määritelyyn
#: src/parse_args.c:570#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n"msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänimenä tai tunnisteena"
   
#: src/parse_args.c:572#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n"msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon"
   
#: src/parse_args.c:574#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n"msgstr "näytä opasteviesti ja poistu"
   
#: src/parse_args.c:576#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n"msgstr "suorita komento verkkokoneessa (jos lisäosa tukee)"
   
#: src/parse_args.c:578#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n"msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä; komento voidaan myös määritellä"
   
#: src/parse_args.c:580#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n"msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan"
   
#: src/parse_args.c:582#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n"msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto"
   
#: src/parse_args.c:584#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "vuorovaikutteeton tila, ei kysy käyttäjältä\n"msgstr "luettele käyttäjä käyttöoikeudet ja tarkista määritelty komento; käytä kahdesti pitemmällä muodolla"
   
#: src/parse_args.c:586#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n"msgstr "vuorovaikutteeton tila, ei kysy käyttäjältä"
   
#: src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "ytä määriteltyä salasanakehotetta\n"msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta"
   
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n"msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta"
   
#: src/parse_args.c:594#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n"msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla"
   
#: src/parse_args.c:596#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n"msgstr "lue salasana vakiosyötteestä"
   
#: src/parse_args.c:602#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n"msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä; myös komento voidaan määritellä"
   
#: src/parse_args.c:604#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n"msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla"
   
#: src/parse_args.c:606#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n"msgstr "luettelotilassa, näytä käyttöoikeudet käyttäjälle"
   
#: src/parse_args.c:608#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n"msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänimenä tai tunnisteena"
   
#: src/parse_args.c:610#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n"msgstr "näytä versiotiedot ja poistu"
   
   #: src/parse_args.c:673
   msgid "update user's timestamp without running a command"
   msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa"
   
   #: src/parse_args.c:675
   msgid "stop processing command line arguments"
   msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
Line 534  msgstr "vahvistustilan määritteleminen epäonnistui. Line 553  msgstr "vahvistustilan määritteleminen epäonnistui.
   
 #: src/selinux.c:342  #: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
 msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s"  msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s"
   
 #: src/selinux.c:381  #: src/selinux.c:381
Line 552  msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydek Line 571  msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydek
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin"  msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin"
   
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "kohteen %s suorittaminen epäonnistui"  msgstr "kohteen %s suorittaminen epäonnistui"
Line 627  msgstr "menettelytapalisäosan alustaminen epäonnistu Line 646  msgstr "menettelytapalisäosan alustaminen epäonnistu
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s"  msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s"
   
#: src/sudo.c:293#: src/sudo.c:294
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x"  msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x"
   
#: src/sudo.c:413#: src/sudo.c:414
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria"  msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria"
   
#: src/sudo.c:465#: src/sudo.c:466
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"  msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"
   
 #  ensimmäinen parametri on path  #  ensimmäinen parametri on path
#: src/sudo.c:802#: src/sudo.c:788
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"  msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"
   
#: src/sudo.c:805#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttoikeuksia?"msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttoikeuksia?"
   
#: src/sudo.c:811#: src/sudo.c:797
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"  msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"
   
#: src/sudo.c:915#: src/sudo.c:923
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"  msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"
   
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932#: src/sudo.c:936
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "käyttäjäasiayhteyden asettaminen epäonnistui"  msgstr "käyttäjäasiayhteyden asettaminen epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:944#: src/sudo.c:950
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "lisäryhmätunnisteiden asettaminen epäonnistui"  msgstr "lisäryhmätunnisteiden asettaminen epäonnistui"
   
 #  tämän ymmärrän niin, että käyttöjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.  #  tämän ymmärrän niin, että käyttöjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.
#: src/sudo.c:951#: src/sudo.c:957
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "voimassaolevan gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"  msgstr "voimassaolevan gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:957#: src/sudo.c:963
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"  msgstr "gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:964#: src/sudo.c:970
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "prosessiprioriteetin asettaminen epäonnistui"  msgstr "prosessiprioriteetin asettaminen epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:972#: src/sudo.c:978
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "root-käyttäjän vaihtaminen käyttäjäksi %s epäonnistui"  msgstr "root-käyttäjän vaihtaminen käyttäjäksi %s epäonnistui"
   
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"  msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"
   
 #  parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto  #  parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto
#: src/sudo.c:1005#: src/sudo.c:1020
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"  msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"
   
#: src/sudo.c:1089#: src/sudo.c:1077
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"  msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"
   
#: src/sudo.c:1146#: src/sudo.c:1134
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"  msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
 msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä ”check_policy”-metodia"  msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä ”check_policy”-metodia"
   
#: src/sudo.c:1159#: src/sudo.c:1147
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"  msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"
   
#: src/sudo.c:1171#: src/sudo.c:1159
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"  msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"
   
#: src/sudo.c:1183#: src/sudo.c:1171
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"  msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"
Line 775  msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa  Line 794  msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa 
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "tilapäisen tiedoston lukeminen epäonnistui"  msgstr "tilapäisen tiedoston lukeminen epäonnistui"
   
#: src/tgetpass.c:89#: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä"  msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä"
   
#: src/tgetpass.c:98#: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS"  msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:230#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u"  msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u"
   
#: src/tgetpass.c:234#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u"  msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u"
   
#: src/tgetpass.c:239#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "salasanakyselyn %s suorittaminen epäonnistui"  msgstr "salasanakyselyn %s suorittaminen epäonnistui"
Line 814  msgstr "funktion dup2 kutsuminen vakiosyötteellä ep Line 833  msgstr "funktion dup2 kutsuminen vakiosyötteellä ep
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "vakiosyötteen palauttaminen epäonnistui"  msgstr "vakiosyötteen palauttaminen epäonnistui"
   
   #~ msgid "unknown user: %s"
   #~ msgstr "tuntematon käyttäjä: %s"
   
   #~ msgid "list user's available commands\n"
   #~ msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n"
   
   #~ msgid "run a shell as target user\n"
   #~ msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n"
   
   #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
   #~ msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n"
   
 #~ msgid "unable to allocate memory"  #~ msgid "unable to allocate memory"
 #~ msgstr "muistin varaaminen epäonnistui"  #~ msgstr "muistin varaaminen epäonnistui"

Removed from v.1.1.1.4  
changed lines
  Added in v.1.1.1.5


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>