1: # Finnish messages for sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
5: # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2012.
6: #
7: msgid ""
8: msgstr ""
9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
11: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
12: "PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:02+0200\n"
13: "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
14: "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
15: "Language: fi\n"
16: "MIME-Version: 1.0\n"
17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20:
21: #: common/aix.c:149
22: #, c-format
23: msgid "unable to open userdb"
24: msgstr "ei kyetä avaamaan userdb-käyttäjätietokantaa"
25:
26: #: common/aix.c:152
27: #, c-format
28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
29: msgstr "ei kyetä vaihtamaan registeriä ”%s” käyttäjälle %s"
30:
31: #: common/aix.c:169
32: #, c-format
33: msgid "unable to restore registry"
34: msgstr "ei kyetä palauttamaan rekisteriä"
35:
36: #: common/alloc.c:82
37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
38: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)"
39:
40: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
41: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
42: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
43: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
44: #, c-format
45: msgid "unable to allocate memory"
46: msgstr "ei kyetä varaamaan muistia"
47:
48: #: common/alloc.c:99
49: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
50: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"
51:
52: #: common/alloc.c:101
53: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
54: msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto"
55:
56: #: common/alloc.c:120
57: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
58: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"
59:
60: #: common/alloc.c:123
61: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
62: msgstr "sisäinen virhe, ecalloc() -ylivuoto"
63:
64: #: common/alloc.c:142
65: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
66: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"
67:
68: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
69: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
70: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"
71:
72: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
73: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
74: msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto"
75:
76: #: common/sudo_conf.c:306
77: #, c-format
78: msgid "unable to stat %s"
79: msgstr "ei kyetä suorittamaan käskyä stat %s"
80:
81: #: common/sudo_conf.c:309
82: #, c-format
83: msgid "%s is not a regular file"
84: msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"
85:
86: # ensimmäinen parametri on path
87: #: common/sudo_conf.c:312
88: #, c-format
89: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
90: msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"
91:
92: #: common/sudo_conf.c:316
93: #, c-format
94: msgid "%s is world writable"
95: msgstr "%s on yleiskirjoitettava"
96:
97: #: common/sudo_conf.c:319
98: #, c-format
99: msgid "%s is group writable"
100: msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"
101:
102: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
103: #, c-format
104: msgid "unable to open %s"
105: msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s"
106:
107: #: compat/strsignal.c:47
108: msgid "Unknown signal"
109: msgstr "Tuntematon signaali"
110:
111: #: src/error.c:82 src/error.c:86
112: msgid ": "
113: msgstr ": "
114:
115: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
116: #, c-format
117: msgid "policy plugin failed session initialization"
118: msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"
119:
120: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
121: #, c-format
122: msgid "unable to fork"
123: msgstr "ei kyetä kutsumaan fork-kutsua"
124:
125: #: src/exec.c:259
126: #, c-format
127: msgid "unable to create sockets"
128: msgstr "ei kyetä luomaan pistokkeita"
129:
130: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
131: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
132: #, c-format
133: msgid "unable to create pipe"
134: msgstr "ei kyetä luomaan putkea"
135:
136: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
137: #, c-format
138: msgid "select failed"
139: msgstr "select-funktio epäonnistui"
140:
141: #: src/exec.c:441
142: #, c-format
143: msgid "unable to restore tty label"
144: msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä"
145:
146: # Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve.
147: #: src/exec_common.c:69
148: #, c-format
149: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
150: msgstr "ei kyetä poistamaan PRIV_PROC_EXEC kohteesta PRIV_LIMIT"
151:
152: #: src/exec_pty.c:144
153: #, c-format
154: msgid "unable to allocate pty"
155: msgstr "ei kyetä varaamaan pty:tä"
156:
157: #: src/exec_pty.c:619
158: #, c-format
159: msgid "unable to set terminal to raw mode"
160: msgstr "ei kyetä asettamaan päätettä raakatilaan"
161:
162: # Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit.
163: #: src/exec_pty.c:945
164: #, c-format
165: msgid "unable to set controlling tty"
166: msgstr "ei kyetä asettamaan ohjaavaa tty:tä"
167:
168: #: src/exec_pty.c:1038
169: #, c-format
170: msgid "error reading from signal pipe"
171: msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta"
172:
173: #: src/exec_pty.c:1059
174: #, c-format
175: msgid "error reading from pipe"
176: msgstr "virhe luettaessa putkesta"
177:
178: #: src/exec_pty.c:1075
179: #, c-format
180: msgid "error reading from socketpair"
181: msgstr "virhe luettaessa pistokeparista"
182:
183: #: src/exec_pty.c:1079
184: #, c-format
185: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
186: msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"
187:
188: #: src/load_plugins.c:79
189: #, c-format
190: msgid "%s: %s"
191: msgstr "%s: %s"
192:
193: #: src/load_plugins.c:85
194: #, c-format
195: msgid "%s%s: %s"
196: msgstr "%s%s: %s"
197:
198: # ensimmäinen parametri on path
199: #: src/load_plugins.c:95
200: #, c-format
201: msgid "%s must be owned by uid %d"
202: msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d"
203:
204: # parametri on path
205: #: src/load_plugins.c:99
206: #, c-format
207: msgid "%s must be only be writable by owner"
208: msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava"
209:
210: #: src/load_plugins.c:106
211: #, c-format
212: msgid "unable to dlopen %s: %s"
213: msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s"
214:
215: #: src/load_plugins.c:111
216: #, c-format
217: msgid "%s: unable to find symbol %s"
218: msgstr "%s: ei kyetä löytämään symbolia %s"
219:
220: #: src/load_plugins.c:117
221: #, c-format
222: msgid "%s: unknown policy type %d"
223: msgstr "%s: tuntematon menettelytapatyyppi %d"
224:
225: #: src/load_plugins.c:121
226: #, c-format
227: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
228: msgstr "%s: yhteensopimaton menettelytavan major-versio %d, odotettiin %d"
229:
230: #: src/load_plugins.c:128
231: #, c-format
232: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
233: msgstr "%s: vain yksi menettelytapalisäosa voidaan ladata"
234:
235: #: src/load_plugins.c:148
236: #, c-format
237: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
238: msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä"
239:
240: #: src/load_plugins.c:153
241: #, c-format
242: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
243: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia"
244:
245: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
246: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
247: #, c-format
248: msgid "load_interfaces: overflow detected"
249: msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"
250:
251: #: src/net_ifs.c:227
252: #, c-format
253: msgid "unable to open socket"
254: msgstr "ei kyetä avaamaan pistoketta"
255:
256: #: src/parse_args.c:187
257: #, c-format
258: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
259: msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3"
260:
261: #: src/parse_args.c:276
262: #, c-format
263: msgid "unknown user: %s"
264: msgstr "tuntematon käyttäjä: %s"
265:
266: #: src/parse_args.c:335
267: #, c-format
268: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
269: msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-s”"
270:
271: #: src/parse_args.c:339
272: #, c-format
273: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
274: msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-E”"
275:
276: #: src/parse_args.c:349
277: #, c-format
278: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
279: msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa"
280:
281: #: src/parse_args.c:351
282: #, c-format
283: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
284: msgstr "ei voi määritellä ympäristömuuttujia muokkaustilassa"
285:
286: #: src/parse_args.c:359
287: #, c-format
288: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
289: msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa"
290:
291: #: src/parse_args.c:363
292: #, c-format
293: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
294: msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"
295:
296: #: src/parse_args.c:445
297: #, c-format
298: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
299: msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"
300:
301: #: src/parse_args.c:518
302: #, c-format
303: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
304: msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"
305:
306: #: src/parse_args.c:532
307: #, c-format
308: msgid ""
309: "%s - edit files as another user\n"
310: "\n"
311: msgstr ""
312: "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"
313: "\n"
314:
315: #: src/parse_args.c:534
316: #, c-format
317: msgid ""
318: "%s - execute a command as another user\n"
319: "\n"
320: msgstr ""
321: "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"
322: "\n"
323:
324: #: src/parse_args.c:539
325: #, c-format
326: msgid ""
327: "\n"
328: "Options:\n"
329: msgstr ""
330: "\n"
331: "Valitsimet:\n"
332:
333: #: src/parse_args.c:542
334: msgid "use helper program for password prompting\n"
335: msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n"
336:
337: #: src/parse_args.c:545
338: msgid "use specified BSD authentication type\n"
339: msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n"
340:
341: #: src/parse_args.c:547
342: msgid "run command in the background\n"
343: msgstr "suorita komento taustalla\n"
344:
345: #: src/parse_args.c:549
346: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
347: msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n"
348:
349: #: src/parse_args.c:552
350: msgid "run command with specified login class\n"
351: msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n"
352:
353: #: src/parse_args.c:555
354: msgid "preserve user environment when executing command\n"
355: msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n"
356:
357: #: src/parse_args.c:557
358: msgid "edit files instead of running a command\n"
359: msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n"
360:
361: # tämä viittaa runas_group-määritelyyn
362: #: src/parse_args.c:559
363: msgid "execute command as the specified group\n"
364: msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n"
365:
366: #: src/parse_args.c:561
367: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
368: msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n"
369:
370: #: src/parse_args.c:563
371: msgid "display help message and exit\n"
372: msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n"
373:
374: #: src/parse_args.c:565
375: msgid "run a login shell as target user\n"
376: msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n"
377:
378: #: src/parse_args.c:567
379: msgid "remove timestamp file completely\n"
380: msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n"
381:
382: #: src/parse_args.c:569
383: msgid "invalidate timestamp file\n"
384: msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n"
385:
386: #: src/parse_args.c:571
387: msgid "list user's available commands\n"
388: msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n"
389:
390: #: src/parse_args.c:573
391: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
392: msgstr "ei-interaktiivinen tila, ei kysy käyttäjältä\n"
393:
394: #: src/parse_args.c:575
395: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
396: msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n"
397:
398: #: src/parse_args.c:577
399: msgid "use specified password prompt\n"
400: msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n"
401:
402: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
403: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
404: msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n"
405:
406: #: src/parse_args.c:583
407: msgid "read password from standard input\n"
408: msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n"
409:
410: #: src/parse_args.c:585
411: msgid "run a shell as target user\n"
412: msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n"
413:
414: #: src/parse_args.c:591
415: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
416: msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n"
417:
418: #: src/parse_args.c:593
419: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
420: msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n"
421:
422: #: src/parse_args.c:595
423: msgid "display version information and exit\n"
424: msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n"
425:
426: #: src/parse_args.c:597
427: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
428: msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n"
429:
430: #: src/parse_args.c:599
431: msgid "stop processing command line arguments\n"
432: msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n"
433:
434: #: src/selinux.c:77
435: #, c-format
436: msgid "unable to open audit system"
437: msgstr "ei kyetä avaamaan audit-järjestelmää"
438:
439: #: src/selinux.c:85
440: #, c-format
441: msgid "unable to send audit message"
442: msgstr "ei kyetä lähettämään audit-viestiä"
443:
444: #: src/selinux.c:113
445: #, c-format
446: msgid "unable to fgetfilecon %s"
447: msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota fgetfilecon %s"
448:
449: #: src/selinux.c:118
450: #, c-format
451: msgid "%s changed labels"
452: msgstr "%s muutti nimiöitä"
453:
454: #: src/selinux.c:123
455: #, c-format
456: msgid "unable to restore context for %s"
457: msgstr "ei kyetä palauttamaan asiayhteyttä kohteelle %s"
458:
459: #: src/selinux.c:163
460: #, c-format
461: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
462: msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
463:
464: #: src/selinux.c:172
465: #, c-format
466: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
467: msgstr "ei kyetä hakemaan nykyistä tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
468:
469: #: src/selinux.c:179
470: #, c-format
471: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
472: msgstr "ei kyetä hakemaan uutta tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
473:
474: #: src/selinux.c:186
475: #, c-format
476: msgid "unable to set new tty context"
477: msgstr "ei kyetä asettamaan uutta tty-asiayhteyttä"
478:
479: #: src/selinux.c:252
480: #, c-format
481: msgid "you must specify a role for type %s"
482: msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli"
483:
484: #: src/selinux.c:258
485: #, c-format
486: msgid "unable to get default type for role %s"
487: msgstr "roolille %s ei kyetä hakemaan oletustyyppiä"
488:
489: #: src/selinux.c:276
490: #, c-format
491: msgid "failed to set new role %s"
492: msgstr "uuden roolin %s asettaminen epäonnistui"
493:
494: #: src/selinux.c:280
495: #, c-format
496: msgid "failed to set new type %s"
497: msgstr "uuden tyypin %s asettaminen epäonnistui"
498:
499: #: src/selinux.c:289
500: #, c-format
501: msgid "%s is not a valid context"
502: msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys"
503:
504: #: src/selinux.c:324
505: #, c-format
506: msgid "failed to get old_context"
507: msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui"
508:
509: #: src/selinux.c:330
510: #, c-format
511: msgid "unable to determine enforcing mode."
512: msgstr "ei kyetä määrittelemään vahvistustilaa."
513:
514: #: src/selinux.c:342
515: #, c-format
516: msgid "unable to setup tty context for %s"
517: msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s"
518:
519: #: src/selinux.c:373
520: #, c-format
521: msgid "unable to set exec context to %s"
522: msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s"
523:
524: #: src/selinux.c:380
525: #, c-format
526: msgid "unable to set key creation context to %s"
527: msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s"
528:
529: #: src/sesh.c:70
530: #, c-format
531: msgid "requires at least one argument"
532: msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin"
533:
534: #: src/sesh.c:91
535: #, c-format
536: msgid "unable to execute %s"
537: msgstr "ei kyetä suorittamaan kohdetta %s"
538:
539: #: src/sudo.c:211
540: #, c-format
541: msgid "Sudo version %s\n"
542: msgstr "Sudo-versio %s\n"
543:
544: #: src/sudo.c:213
545: #, c-format
546: msgid "Configure options: %s\n"
547: msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n"
548:
549: #: src/sudo.c:218
550: #, c-format
551: msgid "fatal error, unable to load plugins"
552: msgstr "kohtalokas virhe, ei kyetä lataamaan lisäosia"
553:
554: #: src/sudo.c:226
555: #, c-format
556: msgid "unable to initialize policy plugin"
557: msgstr "ei kyetä alustamaan menettelytapalisäosaa"
558:
559: #: src/sudo.c:281
560: #, c-format
561: msgid "error initializing I/O plugin %s"
562: msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s"
563:
564: #: src/sudo.c:306
565: #, c-format
566: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
567: msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x"
568:
569: #: src/sudo.c:400
570: #, c-format
571: msgid "unable to get group vector"
572: msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria"
573:
574: #: src/sudo.c:452
575: #, c-format
576: msgid "unknown uid %u: who are you?"
577: msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"
578:
579: # ensimmäinen parametri on path
580: #: src/sudo.c:760
581: #, c-format
582: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
583: msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"
584:
585: #: src/sudo.c:763
586: #, c-format
587: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
588: msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttäjäoikeuksia?"
589:
590: #: src/sudo.c:769
591: #, c-format
592: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
593: msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"
594:
595: #: src/sudo.c:838
596: #, c-format
597: msgid "resource control limit has been reached"
598: msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu"
599:
600: #: src/sudo.c:841
601: #, c-format
602: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
603: msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen"
604:
605: #: src/sudo.c:845
606: #, c-format
607: msgid "the invoking task is final"
608: msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen"
609:
610: #: src/sudo.c:848
611: #, c-format
612: msgid "could not join project \"%s\""
613: msgstr "ei voitu liittyä hankkeeseen ”%s”"
614:
615: #: src/sudo.c:853
616: #, c-format
617: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
618: msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa"
619:
620: #: src/sudo.c:857
621: #, c-format
622: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
623: msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa"
624:
625: #: src/sudo.c:861
626: #, c-format
627: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
628: msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa"
629:
630: #: src/sudo.c:867
631: #, c-format
632: msgid "setproject failed for project \"%s\""
633: msgstr "setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui"
634:
635: #: src/sudo.c:869
636: #, c-format
637: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
638: msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui"
639:
640: #: src/sudo.c:917
641: #, c-format
642: msgid "unknown login class %s"
643: msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"
644:
645: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
646: #, c-format
647: msgid "unable to set user context"
648: msgstr "ei kyetä asettamaan käyttäjäasiayhteyttä"
649:
650: #: src/sudo.c:946
651: #, c-format
652: msgid "unable to set supplementary group IDs"
653: msgstr "ei kyetä asettamaan lisäryhmätunnisteita"
654:
655: # tämän ymmärrän niin, että käyttäjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.
656: #: src/sudo.c:953
657: #, c-format
658: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
659: msgstr "ei kyetä asettamaan voimassaolevaa gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u"
660:
661: #: src/sudo.c:959
662: #, c-format
663: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
664: msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u"
665:
666: #: src/sudo.c:966
667: #, c-format
668: msgid "unable to set process priority"
669: msgstr "ei kyetä asettamaan prosessiprioriteettia"
670:
671: #: src/sudo.c:974
672: #, c-format
673: msgid "unable to change root to %s"
674: msgstr "ei kyetä vaihtamaan root-käyttäjää käyttäjäksi %s"
675:
676: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
677: #, c-format
678: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
679: msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"
680:
681: # parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto
682: #: src/sudo.c:1007
683: #, c-format
684: msgid "unable to change directory to %s"
685: msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"
686:
687: #: src/sudo.c:1079
688: #, c-format
689: msgid "unexpected child termination condition: %d"
690: msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"
691:
692: #: src/sudo.c:1140
693: #, c-format
694: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
695: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"
696:
697: #: src/sudo.c:1152
698: #, c-format
699: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
700: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"
701:
702: #: src/sudo.c:1164
703: #, c-format
704: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
705: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"
706:
707: #: src/sudo_edit.c:111
708: #, c-format
709: msgid "unable to change uid to root (%u)"
710: msgstr "ei kyetä vaihtamaan uid-käyttäjätunnistetta root-tunnisteeksi (%u)"
711:
712: #: src/sudo_edit.c:143
713: #, c-format
714: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
715: msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo"
716:
717: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
718: #, c-format
719: msgid "%s: not a regular file"
720: msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto"
721:
722: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
723: #, c-format
724: msgid "%s: short write"
725: msgstr "%s: lyhyt kirjoitus"
726:
727: #: src/sudo_edit.c:272
728: #, c-format
729: msgid "%s left unmodified"
730: msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi"
731:
732: #: src/sudo_edit.c:285
733: #, c-format
734: msgid "%s unchanged"
735: msgstr "%s muuttamaton"
736:
737: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
738: #, c-format
739: msgid "unable to write to %s"
740: msgstr "ei kyetä kirjoittamaan kohteeseen %s"
741:
742: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
743: #, c-format
744: msgid "contents of edit session left in %s"
745: msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s"
746:
747: #: src/sudo_edit.c:315
748: #, c-format
749: msgid "unable to read temporary file"
750: msgstr "ei kyetä lukemaan tilapäistä tiedostoa"
751:
752: #: src/tgetpass.c:90
753: #, c-format
754: msgid "no tty present and no askpass program specified"
755: msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä"
756:
757: #: src/tgetpass.c:99
758: #, c-format
759: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
760: msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS"
761:
762: #: src/tgetpass.c:231
763: #, c-format
764: msgid "unable to set gid to %u"
765: msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u"
766:
767: #: src/tgetpass.c:235
768: #, c-format
769: msgid "unable to set uid to %u"
770: msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u"
771:
772: #: src/tgetpass.c:240
773: #, c-format
774: msgid "unable to run %s"
775: msgstr "ei kyetä suorittamaan salasanakyselyä %s"
776:
777: #: src/utmp.c:278
778: #, c-format
779: msgid "unable to save stdin"
780: msgstr "ei kyetä tallentamaan vakiosyötettä"
781:
782: #: src/utmp.c:280
783: #, c-format
784: msgid "unable to dup2 stdin"
785: msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota dup2 vakiosyötteellä"
786:
787: #: src/utmp.c:283
788: #, c-format
789: msgid "unable to restore stdin"
790: msgstr "ei kyetä palauttamaan vakiosyötettä"
791:
792: #~ msgid "must be setuid root"
793: #~ msgstr "on oltava setuid root"
794:
795: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
796: #~ msgstr "valitsimen -D argumentin on oltava alueella 1 - 9"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>