File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / fi.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Oct 9 09:29:52 2012 UTC (11 years, 9 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: HEAD
sudo

    1: # Finnish messages for sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
    4: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    5: # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2012.
    6: #
    7: msgid ""
    8: msgstr ""
    9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
   10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   11: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
   12: "PO-Revision-Date: 2012-08-14 09:07+0200\n"
   13: "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
   14: "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
   15: "Language: fi\n"
   16: "MIME-Version: 1.0\n"
   17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
   20: 
   21: #: common/aix.c:150
   22: #, c-format
   23: msgid "unable to open userdb"
   24: msgstr "ei kyetä avaamaan userdb-käyttäjätietokantaa"
   25: 
   26: #: common/aix.c:153
   27: #, c-format
   28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   29: msgstr "ei kyetä vaihtamaan registeriä ”%s” käyttäjälle %s"
   30: 
   31: #: common/aix.c:170
   32: #, c-format
   33: msgid "unable to restore registry"
   34: msgstr "ei kyetä palauttamaan rekisteriä"
   35: 
   36: #: common/alloc.c:82
   37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   38: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)"
   39: 
   40: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   41: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   42: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   43: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
   44: #, c-format
   45: msgid "unable to allocate memory"
   46: msgstr "ei kyetä varaamaan muistia"
   47: 
   48: #: common/alloc.c:99
   49: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   50: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"
   51: 
   52: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   53: #, c-format
   54: msgid "internal error, %s overflow"
   55: msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto"
   56: 
   57: #: common/alloc.c:120
   58: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   59: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"
   60: 
   61: #: common/alloc.c:142
   62: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   63: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"
   64: 
   65: #: common/alloc.c:161
   66: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   67: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"
   68: 
   69: #: common/alloc.c:185
   70: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   71: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)"
   72: 
   73: #: common/sudo_conf.c:305
   74: #, c-format
   75: msgid "unable to stat %s"
   76: msgstr "ei kyetä suorittamaan käskyä stat %s"
   77: 
   78: #: common/sudo_conf.c:308
   79: #, c-format
   80: msgid "%s is not a regular file"
   81: msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"
   82: 
   83: #  ensimmäinen parametri on path
   84: #: common/sudo_conf.c:311
   85: #, c-format
   86: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   87: msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"
   88: 
   89: #: common/sudo_conf.c:315
   90: #, c-format
   91: msgid "%s is world writable"
   92: msgstr "%s on yleiskirjoitettava"
   93: 
   94: #: common/sudo_conf.c:318
   95: #, c-format
   96: msgid "%s is group writable"
   97: msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"
   98: 
   99: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
  100: #, c-format
  101: msgid "unable to open %s"
  102: msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s"
  103: 
  104: #: compat/strsignal.c:47
  105: msgid "Unknown signal"
  106: msgstr "Tuntematon signaali"
  107: 
  108: #: src/error.c:82 src/error.c:86
  109: msgid ": "
  110: msgstr ": "
  111: 
  112: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
  113: #, c-format
  114: msgid "policy plugin failed session initialization"
  115: msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"
  116: 
  117: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
  118: #, c-format
  119: msgid "unable to fork"
  120: msgstr "ei kyetä kutsumaan fork-kutsua"
  121: 
  122: #: src/exec.c:268
  123: #, c-format
  124: msgid "unable to create sockets"
  125: msgstr "ei kyetä luomaan pistokkeita"
  126: 
  127: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
  128: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
  129: #, c-format
  130: msgid "unable to create pipe"
  131: msgstr "ei kyetä luomaan putkea"
  132: 
  133: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
  134: #, c-format
  135: msgid "select failed"
  136: msgstr "select-funktio epäonnistui"
  137: 
  138: #: src/exec.c:467
  139: #, c-format
  140: msgid "unable to restore tty label"
  141: msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä"
  142: 
  143: #  Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve.
  144: #: src/exec_common.c:69
  145: #, c-format
  146: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  147: msgstr "ei kyetä poistamaan PRIV_PROC_EXEC kohteesta PRIV_LIMIT"
  148: 
  149: #: src/exec_pty.c:183
  150: #, c-format
  151: msgid "unable to allocate pty"
  152: msgstr "ei kyetä varaamaan pty:tä"
  153: 
  154: #: src/exec_pty.c:665
  155: #, c-format
  156: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  157: msgstr "ei kyetä asettamaan päätettä raakatilaan"
  158: 
  159: #  Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit.
  160: #: src/exec_pty.c:1013
  161: #, c-format
  162: msgid "unable to set controlling tty"
  163: msgstr "ei kyetä asettamaan ohjaavaa tty:tä"
  164: 
  165: #: src/exec_pty.c:1111
  166: #, c-format
  167: msgid "error reading from signal pipe"
  168: msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta"
  169: 
  170: #: src/exec_pty.c:1132
  171: #, c-format
  172: msgid "error reading from pipe"
  173: msgstr "virhe luettaessa putkesta"
  174: 
  175: #: src/exec_pty.c:1148
  176: #, c-format
  177: msgid "error reading from socketpair"
  178: msgstr "virhe luettaessa pistokeparista"
  179: 
  180: #: src/exec_pty.c:1152
  181: #, c-format
  182: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  183: msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"
  184: 
  185: #: src/load_plugins.c:74
  186: #, c-format
  187: msgid "%s: %s"
  188: msgstr "%s: %s"
  189: 
  190: #: src/load_plugins.c:80
  191: #, c-format
  192: msgid "%s%s: %s"
  193: msgstr "%s%s: %s"
  194: 
  195: #  ensimmäinen parametri on path
  196: #: src/load_plugins.c:90
  197: #, c-format
  198: msgid "%s must be owned by uid %d"
  199: msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d"
  200: 
  201: #  parametri on path
  202: #: src/load_plugins.c:94
  203: #, c-format
  204: msgid "%s must be only be writable by owner"
  205: msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava"
  206: 
  207: #: src/load_plugins.c:101
  208: #, c-format
  209: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  210: msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s"
  211: 
  212: #: src/load_plugins.c:106
  213: #, c-format
  214: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  215: msgstr "%s: ei kyetä löytämään symbolia %s"
  216: 
  217: #: src/load_plugins.c:112
  218: #, c-format
  219: msgid "%s: unknown policy type %d"
  220: msgstr "%s: tuntematon menettelytapatyyppi %d"
  221: 
  222: #: src/load_plugins.c:116
  223: #, c-format
  224: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  225: msgstr "%s: yhteensopimaton menettelytavan major-versio %d, odotettiin %d"
  226: 
  227: #: src/load_plugins.c:123
  228: #, c-format
  229: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  230: msgstr "%s: vain yksi menettelytapalisäosa voidaan ladata"
  231: 
  232: #: src/load_plugins.c:200
  233: #, c-format
  234: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  235: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia"
  236: 
  237: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  238: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  239: #, c-format
  240: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  241: msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"
  242: 
  243: #: src/net_ifs.c:227
  244: #, c-format
  245: msgid "unable to open socket"
  246: msgstr "ei kyetä avaamaan pistoketta"
  247: 
  248: #: src/parse_args.c:187
  249: #, c-format
  250: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  251: msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3"
  252: 
  253: #: src/parse_args.c:276
  254: #, c-format
  255: msgid "unknown user: %s"
  256: msgstr "tuntematon käyttäjä: %s"
  257: 
  258: #: src/parse_args.c:335
  259: #, c-format
  260: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  261: msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-s”"
  262: 
  263: #: src/parse_args.c:339
  264: #, c-format
  265: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  266: msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-E”"
  267: 
  268: #: src/parse_args.c:349
  269: #, c-format
  270: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  271: msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa"
  272: 
  273: #: src/parse_args.c:351
  274: #, c-format
  275: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  276: msgstr "ei voi määritellä ympäristömuuttujia muokkaustilassa"
  277: 
  278: #: src/parse_args.c:359
  279: #, c-format
  280: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  281: msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa"
  282: 
  283: #: src/parse_args.c:363
  284: #, c-format
  285: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  286: msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"
  287: 
  288: #: src/parse_args.c:443
  289: #, c-format
  290: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  291: msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"
  292: 
  293: #: src/parse_args.c:516
  294: #, c-format
  295: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  296: msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"
  297: 
  298: #: src/parse_args.c:530
  299: #, c-format
  300: msgid ""
  301: "%s - edit files as another user\n"
  302: "\n"
  303: msgstr ""
  304: "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"
  305: "\n"
  306: 
  307: #: src/parse_args.c:532
  308: #, c-format
  309: msgid ""
  310: "%s - execute a command as another user\n"
  311: "\n"
  312: msgstr ""
  313: "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"
  314: "\n"
  315: 
  316: #: src/parse_args.c:537
  317: #, c-format
  318: msgid ""
  319: "\n"
  320: "Options:\n"
  321: msgstr ""
  322: "\n"
  323: "Valitsimet:\n"
  324: 
  325: #: src/parse_args.c:540
  326: msgid "use helper program for password prompting\n"
  327: msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n"
  328: 
  329: #: src/parse_args.c:543
  330: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  331: msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n"
  332: 
  333: #: src/parse_args.c:545
  334: msgid "run command in the background\n"
  335: msgstr "suorita komento taustalla\n"
  336: 
  337: #: src/parse_args.c:547
  338: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  339: msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n"
  340: 
  341: #: src/parse_args.c:550
  342: msgid "run command with specified login class\n"
  343: msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n"
  344: 
  345: #: src/parse_args.c:553
  346: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  347: msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:555
  350: msgid "edit files instead of running a command\n"
  351: msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n"
  352: 
  353: #  tämä viittaa runas_group-määritelyyn
  354: #: src/parse_args.c:557
  355: msgid "execute command as the specified group\n"
  356: msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n"
  357: 
  358: #: src/parse_args.c:559
  359: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  360: msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n"
  361: 
  362: #: src/parse_args.c:561
  363: msgid "display help message and exit\n"
  364: msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n"
  365: 
  366: #: src/parse_args.c:563
  367: msgid "run a login shell as target user\n"
  368: msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n"
  369: 
  370: #: src/parse_args.c:565
  371: msgid "remove timestamp file completely\n"
  372: msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n"
  373: 
  374: #: src/parse_args.c:567
  375: msgid "invalidate timestamp file\n"
  376: msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n"
  377: 
  378: #: src/parse_args.c:569
  379: msgid "list user's available commands\n"
  380: msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n"
  381: 
  382: #: src/parse_args.c:571
  383: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  384: msgstr "ei-interaktiivinen tila, ei kysy käyttäjältä\n"
  385: 
  386: #: src/parse_args.c:573
  387: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  388: msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n"
  389: 
  390: #: src/parse_args.c:575
  391: msgid "use specified password prompt\n"
  392: msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n"
  393: 
  394: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
  395: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  396: msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n"
  397: 
  398: #: src/parse_args.c:581
  399: msgid "read password from standard input\n"
  400: msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n"
  401: 
  402: #: src/parse_args.c:583
  403: msgid "run a shell as target user\n"
  404: msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n"
  405: 
  406: #: src/parse_args.c:589
  407: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  408: msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n"
  409: 
  410: #: src/parse_args.c:591
  411: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  412: msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n"
  413: 
  414: #: src/parse_args.c:593
  415: msgid "display version information and exit\n"
  416: msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n"
  417: 
  418: #: src/parse_args.c:595
  419: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  420: msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n"
  421: 
  422: #: src/parse_args.c:597
  423: msgid "stop processing command line arguments\n"
  424: msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n"
  425: 
  426: #: src/selinux.c:77
  427: #, c-format
  428: msgid "unable to open audit system"
  429: msgstr "ei kyetä avaamaan audit-järjestelmää"
  430: 
  431: #: src/selinux.c:85
  432: #, c-format
  433: msgid "unable to send audit message"
  434: msgstr "ei kyetä lähettämään audit-viestiä"
  435: 
  436: #: src/selinux.c:113
  437: #, c-format
  438: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  439: msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota fgetfilecon %s"
  440: 
  441: #: src/selinux.c:118
  442: #, c-format
  443: msgid "%s changed labels"
  444: msgstr "%s muutti nimiöitä"
  445: 
  446: #: src/selinux.c:123
  447: #, c-format
  448: msgid "unable to restore context for %s"
  449: msgstr "ei kyetä palauttamaan asiayhteyttä kohteelle %s"
  450: 
  451: #: src/selinux.c:163
  452: #, c-format
  453: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  454: msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
  455: 
  456: #: src/selinux.c:172
  457: #, c-format
  458: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  459: msgstr "ei kyetä hakemaan nykyistä tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
  460: 
  461: #: src/selinux.c:179
  462: #, c-format
  463: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  464: msgstr "ei kyetä hakemaan uutta tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
  465: 
  466: #: src/selinux.c:186
  467: #, c-format
  468: msgid "unable to set new tty context"
  469: msgstr "ei kyetä asettamaan uutta tty-asiayhteyttä"
  470: 
  471: #: src/selinux.c:252
  472: #, c-format
  473: msgid "you must specify a role for type %s"
  474: msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli"
  475: 
  476: #: src/selinux.c:258
  477: #, c-format
  478: msgid "unable to get default type for role %s"
  479: msgstr "roolille %s ei kyetä hakemaan oletustyyppiä"
  480: 
  481: #: src/selinux.c:276
  482: #, c-format
  483: msgid "failed to set new role %s"
  484: msgstr "uuden roolin %s asettaminen epäonnistui"
  485: 
  486: #: src/selinux.c:280
  487: #, c-format
  488: msgid "failed to set new type %s"
  489: msgstr "uuden tyypin %s asettaminen epäonnistui"
  490: 
  491: #: src/selinux.c:289
  492: #, c-format
  493: msgid "%s is not a valid context"
  494: msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys"
  495: 
  496: #: src/selinux.c:324
  497: #, c-format
  498: msgid "failed to get old_context"
  499: msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui"
  500: 
  501: #: src/selinux.c:330
  502: #, c-format
  503: msgid "unable to determine enforcing mode."
  504: msgstr "ei kyetä määrittelemään vahvistustilaa."
  505: 
  506: #: src/selinux.c:342
  507: #, c-format
  508: msgid "unable to setup tty context for %s"
  509: msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s"
  510: 
  511: #: src/selinux.c:373
  512: #, c-format
  513: msgid "unable to set exec context to %s"
  514: msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s"
  515: 
  516: #: src/selinux.c:380
  517: #, c-format
  518: msgid "unable to set key creation context to %s"
  519: msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s"
  520: 
  521: #: src/sesh.c:70
  522: #, c-format
  523: msgid "requires at least one argument"
  524: msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin"
  525: 
  526: #: src/sesh.c:91
  527: #, c-format
  528: msgid "unable to execute %s"
  529: msgstr "ei kyetä suorittamaan kohdetta %s"
  530: 
  531: #: src/sudo.c:211
  532: #, c-format
  533: msgid "Sudo version %s\n"
  534: msgstr "Sudo-versio %s\n"
  535: 
  536: #: src/sudo.c:213
  537: #, c-format
  538: msgid "Configure options: %s\n"
  539: msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n"
  540: 
  541: #: src/sudo.c:218
  542: #, c-format
  543: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  544: msgstr "kohtalokas virhe, ei kyetä lataamaan lisäosia"
  545: 
  546: #: src/sudo.c:226
  547: #, c-format
  548: msgid "unable to initialize policy plugin"
  549: msgstr "ei kyetä alustamaan menettelytapalisäosaa"
  550: 
  551: #: src/sudo.c:281
  552: #, c-format
  553: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  554: msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s"
  555: 
  556: #: src/sudo.c:306
  557: #, c-format
  558: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  559: msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x"
  560: 
  561: #: src/sudo.c:400
  562: #, c-format
  563: msgid "unable to get group vector"
  564: msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria"
  565: 
  566: #: src/sudo.c:452
  567: #, c-format
  568: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  569: msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"
  570: 
  571: #  ensimmäinen parametri on path
  572: #: src/sudo.c:782
  573: #, c-format
  574: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  575: msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"
  576: 
  577: #: src/sudo.c:785
  578: #, c-format
  579: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  580: msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttäjäoikeuksia?"
  581: 
  582: #: src/sudo.c:791
  583: #, c-format
  584: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  585: msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"
  586: 
  587: #: src/sudo.c:860
  588: #, c-format
  589: msgid "resource control limit has been reached"
  590: msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu"
  591: 
  592: #: src/sudo.c:863
  593: #, c-format
  594: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  595: msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen"
  596: 
  597: #: src/sudo.c:867
  598: #, c-format
  599: msgid "the invoking task is final"
  600: msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen"
  601: 
  602: #: src/sudo.c:870
  603: #, c-format
  604: msgid "could not join project \"%s\""
  605: msgstr "ei voitu liittyä hankkeeseen ”%s”"
  606: 
  607: #: src/sudo.c:875
  608: #, c-format
  609: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  610: msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa"
  611: 
  612: #: src/sudo.c:879
  613: #, c-format
  614: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  615: msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa"
  616: 
  617: #: src/sudo.c:883
  618: #, c-format
  619: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  620: msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa"
  621: 
  622: #: src/sudo.c:889
  623: #, c-format
  624: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  625: msgstr "setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui"
  626: 
  627: #: src/sudo.c:891
  628: #, c-format
  629: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  630: msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui"
  631: 
  632: #: src/sudo.c:959
  633: #, c-format
  634: msgid "unknown login class %s"
  635: msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"
  636: 
  637: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
  638: #, c-format
  639: msgid "unable to set user context"
  640: msgstr "ei kyetä asettamaan käyttäjäasiayhteyttä"
  641: 
  642: #: src/sudo.c:988
  643: #, c-format
  644: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  645: msgstr "ei kyetä asettamaan lisäryhmätunnisteita"
  646: 
  647: #  tämän ymmärrän niin, että käyttäjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.
  648: #: src/sudo.c:995
  649: #, c-format
  650: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  651: msgstr "ei kyetä asettamaan voimassaolevaa gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u"
  652: 
  653: #: src/sudo.c:1001
  654: #, c-format
  655: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  656: msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u"
  657: 
  658: #: src/sudo.c:1008
  659: #, c-format
  660: msgid "unable to set process priority"
  661: msgstr "ei kyetä asettamaan prosessiprioriteettia"
  662: 
  663: #: src/sudo.c:1016
  664: #, c-format
  665: msgid "unable to change root to %s"
  666: msgstr "ei kyetä vaihtamaan root-käyttäjää käyttäjäksi %s"
  667: 
  668: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
  669: #, c-format
  670: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  671: msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"
  672: 
  673: #  parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto
  674: #: src/sudo.c:1049
  675: #, c-format
  676: msgid "unable to change directory to %s"
  677: msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"
  678: 
  679: #: src/sudo.c:1133
  680: #, c-format
  681: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  682: msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"
  683: 
  684: #: src/sudo.c:1194
  685: #, c-format
  686: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  687: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"
  688: 
  689: #: src/sudo.c:1206
  690: #, c-format
  691: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  692: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"
  693: 
  694: #: src/sudo.c:1218
  695: #, c-format
  696: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  697: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"
  698: 
  699: #: src/sudo_edit.c:111
  700: #, c-format
  701: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  702: msgstr "ei kyetä vaihtamaan uid-käyttäjätunnistetta root-tunnisteeksi (%u)"
  703: 
  704: #: src/sudo_edit.c:143
  705: #, c-format
  706: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  707: msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo"
  708: 
  709: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  710: #, c-format
  711: msgid "%s: not a regular file"
  712: msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto"
  713: 
  714: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  715: #, c-format
  716: msgid "%s: short write"
  717: msgstr "%s: lyhyt kirjoitus"
  718: 
  719: #: src/sudo_edit.c:272
  720: #, c-format
  721: msgid "%s left unmodified"
  722: msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi"
  723: 
  724: #: src/sudo_edit.c:285
  725: #, c-format
  726: msgid "%s unchanged"
  727: msgstr "%s muuttamaton"
  728: 
  729: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  730: #, c-format
  731: msgid "unable to write to %s"
  732: msgstr "ei kyetä kirjoittamaan kohteeseen %s"
  733: 
  734: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  735: #, c-format
  736: msgid "contents of edit session left in %s"
  737: msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s"
  738: 
  739: #: src/sudo_edit.c:315
  740: #, c-format
  741: msgid "unable to read temporary file"
  742: msgstr "ei kyetä lukemaan tilapäistä tiedostoa"
  743: 
  744: #: src/tgetpass.c:90
  745: #, c-format
  746: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  747: msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä"
  748: 
  749: #: src/tgetpass.c:99
  750: #, c-format
  751: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  752: msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS"
  753: 
  754: #: src/tgetpass.c:231
  755: #, c-format
  756: msgid "unable to set gid to %u"
  757: msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u"
  758: 
  759: #: src/tgetpass.c:235
  760: #, c-format
  761: msgid "unable to set uid to %u"
  762: msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u"
  763: 
  764: #: src/tgetpass.c:240
  765: #, c-format
  766: msgid "unable to run %s"
  767: msgstr "ei kyetä suorittamaan salasanakyselyä %s"
  768: 
  769: #: src/utmp.c:278
  770: #, c-format
  771: msgid "unable to save stdin"
  772: msgstr "ei kyetä tallentamaan vakiosyötettä"
  773: 
  774: #: src/utmp.c:280
  775: #, c-format
  776: msgid "unable to dup2 stdin"
  777: msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota dup2 vakiosyötteellä"
  778: 
  779: #: src/utmp.c:283
  780: #, c-format
  781: msgid "unable to restore stdin"
  782: msgstr "ei kyetä palauttamaan vakiosyötettä"
  783: 
  784: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  785: #~ msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto"
  786: 
  787: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  788: #~ msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto"
  789: 
  790: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  791: #~ msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä"
  792: 
  793: #~ msgid "must be setuid root"
  794: #~ msgstr "on oltava setuid root"
  795: 
  796: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  797: #~ msgstr "valitsimen -D argumentin on oltava alueella 1 - 9"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>