File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / fi.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:13 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_7p0, v1_8_7, HEAD
1.8.7

    1: # Finnish messages for sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    4: # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2013.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2013-04-04 09:46+0300\n"
   12: "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
   13: "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
   14: "Language: fi\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:150
   21: #, c-format
   22: msgid "unable to open userdb"
   23: msgstr "userdb-käyttäjätietokannan avaaminen epäonnistui"
   24: 
   25: #: common/aix.c:153
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   28: msgstr "vaihtaminen registeröitymiseen ”%s” käyttäjälle %s epäonnistui"
   29: 
   30: #: common/aix.c:170
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to restore registry"
   33: msgstr "rekisteröitymisen palauttaminen epäonnistui"
   34: 
   35: #: common/alloc.c:82
   36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   37: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)"
   38: 
   39: #: common/alloc.c:99
   40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   41: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"
   42: 
   43: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   44: #, c-format
   45: msgid "internal error, %s overflow"
   46: msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto"
   47: 
   48: #: common/alloc.c:120
   49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   50: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"
   51: 
   52: #: common/alloc.c:142
   53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   54: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"
   55: 
   56: #: common/alloc.c:161
   57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   58: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"
   59: 
   60: #: common/alloc.c:185
   61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   62: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)"
   63: 
   64: #: common/error.c:154
   65: #, c-format
   66: msgid "%s: %s: %s\n"
   67: msgstr "%s: %s: %s\n"
   68: 
   69: #: common/error.c:157 common/error.c:161
   70: #, c-format
   71: msgid "%s: %s\n"
   72: msgstr "%s: %s\n"
   73: 
   74: #: common/sudo_conf.c:172
   75: #, c-format
   76: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   77: msgstr "tukematon ryhmälähde ”%s” tiedostossa %s, rivi %d"
   78: 
   79: #: common/sudo_conf.c:186
   80: #, c-format
   81: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   82: msgstr "virheellinen ryhmien ”%s” enimmäismäärä tiedostossa %s, rivi %d"
   83: 
   84: #: common/sudo_conf.c:382
   85: #, c-format
   86: msgid "unable to stat %s"
   87: msgstr "käskyn stat %s suorittaminen epäonnistui"
   88: 
   89: #: common/sudo_conf.c:385
   90: #, c-format
   91: msgid "%s is not a regular file"
   92: msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"
   93: 
   94: #  ensimmäinen parametri on path
   95: #: common/sudo_conf.c:388
   96: #, c-format
   97: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   98: msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"
   99: 
  100: #: common/sudo_conf.c:392
  101: #, c-format
  102: msgid "%s is world writable"
  103: msgstr "%s on yleiskirjoitettava"
  104: 
  105: #: common/sudo_conf.c:395
  106: #, c-format
  107: msgid "%s is group writable"
  108: msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"
  109: 
  110: #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  111: #, c-format
  112: msgid "unable to open %s"
  113: msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui"
  114: 
  115: #: compat/strsignal.c:50
  116: msgid "Unknown signal"
  117: msgstr "Tuntematon signaali"
  118: 
  119: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  120: #, c-format
  121: msgid "policy plugin failed session initialization"
  122: msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"
  123: 
  124: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
  125: #, c-format
  126: msgid "unable to fork"
  127: msgstr "fork-kutsu epäonnistui"
  128: 
  129: #: src/exec.c:259
  130: #, c-format
  131: msgid "unable to create sockets"
  132: msgstr "vastakkeiden luominen epäonnistui"
  133: 
  134: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  135: #, c-format
  136: msgid "select failed"
  137: msgstr "select-funktio epäonnistui"
  138: 
  139: #: src/exec.c:449
  140: #, c-format
  141: msgid "unable to restore tty label"
  142: msgstr "tty-nimiön palauttaminen epäonnistui"
  143: 
  144: #  Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve.
  145: #: src/exec_common.c:70
  146: #, c-format
  147: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  148: msgstr "kohteen PRIV_PROC_EXEC poistaminen kohteesta PRIV_LIMIT epäonnistui"
  149: 
  150: #: src/exec_pty.c:183
  151: #, c-format
  152: msgid "unable to allocate pty"
  153: msgstr "pty:n varaaminen epäonnistui"
  154: 
  155: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  156: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
  157: #, c-format
  158: msgid "unable to create pipe"
  159: msgstr "putken luominen epäonnistui"
  160: 
  161: #: src/exec_pty.c:676
  162: #, c-format
  163: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  164: msgstr "pääteikkunan asentaminen raakatilaan epäonnistui"
  165: 
  166: #  Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit.
  167: #: src/exec_pty.c:1042
  168: #, c-format
  169: msgid "unable to set controlling tty"
  170: msgstr "ohjaavan tty:n asettaminen epäonnistui"
  171: 
  172: #: src/exec_pty.c:1139
  173: #, c-format
  174: msgid "error reading from signal pipe"
  175: msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta"
  176: 
  177: #: src/exec_pty.c:1160
  178: #, c-format
  179: msgid "error reading from pipe"
  180: msgstr "virhe luettaessa putkesta"
  181: 
  182: #: src/exec_pty.c:1176
  183: #, c-format
  184: msgid "error reading from socketpair"
  185: msgstr "virhe luettaessa vastakeparista"
  186: 
  187: #: src/exec_pty.c:1180
  188: #, c-format
  189: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  190: msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"
  191: 
  192: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  193: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  194: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  195: #, c-format
  196: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  197: msgstr "virhe tiedostossa %s, rivi %d alustettaessa lisäosaa ”%s”"
  198: 
  199: #: src/load_plugins.c:72
  200: #, c-format
  201: msgid "%s: %s"
  202: msgstr "%s: %s"
  203: 
  204: #: src/load_plugins.c:81
  205: #, c-format
  206: msgid "%s%s: %s"
  207: msgstr "%s%s: %s"
  208: 
  209: #  ensimmäinen parametri on path
  210: #: src/load_plugins.c:140
  211: #, c-format
  212: msgid "%s must be owned by uid %d"
  213: msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d"
  214: 
  215: #  parametri on path
  216: #: src/load_plugins.c:146
  217: #, c-format
  218: msgid "%s must be only be writable by owner"
  219: msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:187
  222: #, c-format
  223: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  224: msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:194
  227: #, c-format
  228: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  229: msgstr "symbolin ”%s” löytäminen kohteesta %s epäonnistui"
  230: 
  231: #: src/load_plugins.c:201
  232: #, c-format
  233: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  234: msgstr "tuntematon menettelytapatyyppi %d löytyi kohteesta %s"
  235: 
  236: #: src/load_plugins.c:207
  237: #, c-format
  238: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  239: msgstr "yhteensopimaton lisäosan major-versio %d (odotettiin %d) löytyi kohteesta %s"
  240: 
  241: #: src/load_plugins.c:216
  242: #, c-format
  243: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  244: msgstr "ohitetaan menettelytapaliitännäinen ”%s” tiedostossa %s, rivi %d"
  245: 
  246: #: src/load_plugins.c:218
  247: #, c-format
  248: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  249: msgstr "vain yksi menettelytapalisäosa voidaan määritellä"
  250: 
  251: #: src/load_plugins.c:221
  252: #, c-format
  253: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  254: msgstr "ohitetaan menettelytapalisäosan ”%s” kaksoiskappale tiedostossa %s, rivi %d"
  255: 
  256: #: src/load_plugins.c:236
  257: #, c-format
  258: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  259: msgstr "ohitetaan siirräntälisäosan ”%s” kaksoiskappale tiedostossa %s, rivi %d"
  260: 
  261: #: src/load_plugins.c:313
  262: #, c-format
  263: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  264: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia"
  265: 
  266: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  267: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  268: #, c-format
  269: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  270: msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"
  271: 
  272: #: src/net_ifs.c:226
  273: #, c-format
  274: msgid "unable to open socket"
  275: msgstr "vastakkeen avaaminen epäonnistui"
  276: 
  277: #: src/parse_args.c:197
  278: #, c-format
  279: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  280: msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3"
  281: 
  282: #: src/parse_args.c:286
  283: #, c-format
  284: msgid "unknown user: %s"
  285: msgstr "tuntematon käyttäjä: %s"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:345
  288: #, c-format
  289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  290: msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-s” määritteleminen ei ole sallittua"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:349
  293: #, c-format
  294: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  295: msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-E” määritteleminen ei ole sallittua"
  296: 
  297: #: src/parse_args.c:359
  298: #, c-format
  299: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  300: msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa"
  301: 
  302: #: src/parse_args.c:361
  303: #, c-format
  304: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  305: msgstr "ympäristömuuttujien määritteleminen muokkaustilassa ei ole salittua"
  306: 
  307: #: src/parse_args.c:369
  308: #, c-format
  309: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  310: msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa"
  311: 
  312: #: src/parse_args.c:373
  313: #, c-format
  314: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  315: msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"
  316: 
  317: #: src/parse_args.c:456
  318: #, c-format
  319: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  320: msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"
  321: 
  322: #: src/parse_args.c:529
  323: #, c-format
  324: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  325: msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"
  326: 
  327: #: src/parse_args.c:543
  328: #, c-format
  329: msgid ""
  330: "%s - edit files as another user\n"
  331: "\n"
  332: msgstr ""
  333: "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"
  334: "\n"
  335: 
  336: #: src/parse_args.c:545
  337: #, c-format
  338: msgid ""
  339: "%s - execute a command as another user\n"
  340: "\n"
  341: msgstr ""
  342: "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"
  343: "\n"
  344: 
  345: #: src/parse_args.c:550
  346: #, c-format
  347: msgid ""
  348: "\n"
  349: "Options:\n"
  350: msgstr ""
  351: "\n"
  352: "Valitsimet:\n"
  353: 
  354: #: src/parse_args.c:552
  355: msgid "use helper program for password prompting\n"
  356: msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n"
  357: 
  358: #: src/parse_args.c:555
  359: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  360: msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n"
  361: 
  362: #: src/parse_args.c:558
  363: msgid "run command in the background\n"
  364: msgstr "suorita komento taustalla\n"
  365: 
  366: #: src/parse_args.c:560
  367: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  368: msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n"
  369: 
  370: #: src/parse_args.c:563
  371: msgid "run command with specified login class\n"
  372: msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n"
  373: 
  374: #: src/parse_args.c:566
  375: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  376: msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n"
  377: 
  378: #: src/parse_args.c:568
  379: msgid "edit files instead of running a command\n"
  380: msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n"
  381: 
  382: #  tämä viittaa runas_group-määritelyyn
  383: #: src/parse_args.c:570
  384: msgid "execute command as the specified group\n"
  385: msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n"
  386: 
  387: #: src/parse_args.c:572
  388: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  389: msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n"
  390: 
  391: #: src/parse_args.c:574
  392: msgid "display help message and exit\n"
  393: msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n"
  394: 
  395: #: src/parse_args.c:576
  396: msgid "run a login shell as target user\n"
  397: msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n"
  398: 
  399: #: src/parse_args.c:578
  400: msgid "remove timestamp file completely\n"
  401: msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n"
  402: 
  403: #: src/parse_args.c:580
  404: msgid "invalidate timestamp file\n"
  405: msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n"
  406: 
  407: #: src/parse_args.c:582
  408: msgid "list user's available commands\n"
  409: msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n"
  410: 
  411: #: src/parse_args.c:584
  412: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  413: msgstr "vuorovaikutteeton tila, ei kysy käyttäjältä\n"
  414: 
  415: #: src/parse_args.c:586
  416: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  417: msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n"
  418: 
  419: #: src/parse_args.c:588
  420: msgid "use specified password prompt\n"
  421: msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n"
  422: 
  423: #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
  424: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  425: msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n"
  426: 
  427: #: src/parse_args.c:594
  428: msgid "read password from standard input\n"
  429: msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n"
  430: 
  431: #: src/parse_args.c:596
  432: msgid "run a shell as target user\n"
  433: msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n"
  434: 
  435: #: src/parse_args.c:602
  436: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  437: msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n"
  438: 
  439: #: src/parse_args.c:604
  440: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  441: msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n"
  442: 
  443: #: src/parse_args.c:606
  444: msgid "display version information and exit\n"
  445: msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n"
  446: 
  447: #: src/parse_args.c:608
  448: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  449: msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n"
  450: 
  451: #: src/parse_args.c:610
  452: msgid "stop processing command line arguments\n"
  453: msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n"
  454: 
  455: #: src/selinux.c:77
  456: #, c-format
  457: msgid "unable to open audit system"
  458: msgstr "audit-järjestelmän avaaminen epäonnistui"
  459: 
  460: #: src/selinux.c:85
  461: #, c-format
  462: msgid "unable to send audit message"
  463: msgstr "audit-viestin lähettäminen epäonnistui"
  464: 
  465: #: src/selinux.c:113
  466: #, c-format
  467: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  468: msgstr "funktion fgetfilecon %s kutsuminen epäonnistui"
  469: 
  470: #: src/selinux.c:118
  471: #, c-format
  472: msgid "%s changed labels"
  473: msgstr "%s muutti nimiöitä"
  474: 
  475: #: src/selinux.c:123
  476: #, c-format
  477: msgid "unable to restore context for %s"
  478: msgstr "asiayhteyden palauttaminen kohteelle %s epäonnistui"
  479: 
  480: #: src/selinux.c:163
  481: #, c-format
  482: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  483: msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
  484: 
  485: #: src/selinux.c:172
  486: #, c-format
  487: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  488: msgstr "nykyisen tty-asiayhteyden hakeminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
  489: 
  490: #: src/selinux.c:179
  491: #, c-format
  492: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  493: msgstr "uuden tty-asiayhteyden hakeminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
  494: 
  495: #: src/selinux.c:186
  496: #, c-format
  497: msgid "unable to set new tty context"
  498: msgstr "uuden tty-asiayhteyden asettaminen epäonnistui"
  499: 
  500: #: src/selinux.c:252
  501: #, c-format
  502: msgid "you must specify a role for type %s"
  503: msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli"
  504: 
  505: #: src/selinux.c:258
  506: #, c-format
  507: msgid "unable to get default type for role %s"
  508: msgstr "oletustyypin hakeminen roolille %s epäonnistui"
  509: 
  510: #: src/selinux.c:276
  511: #, c-format
  512: msgid "failed to set new role %s"
  513: msgstr "uuden roolin %s asettaminen epäonnistui"
  514: 
  515: #: src/selinux.c:280
  516: #, c-format
  517: msgid "failed to set new type %s"
  518: msgstr "uuden tyypin %s asettaminen epäonnistui"
  519: 
  520: #: src/selinux.c:289
  521: #, c-format
  522: msgid "%s is not a valid context"
  523: msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys"
  524: 
  525: #: src/selinux.c:324
  526: #, c-format
  527: msgid "failed to get old_context"
  528: msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui"
  529: 
  530: #: src/selinux.c:330
  531: #, c-format
  532: msgid "unable to determine enforcing mode."
  533: msgstr "vahvistustilan määritteleminen epäonnistui."
  534: 
  535: #: src/selinux.c:342
  536: #, c-format
  537: msgid "unable to setup tty context for %s"
  538: msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s"
  539: 
  540: #: src/selinux.c:381
  541: #, c-format
  542: msgid "unable to set exec context to %s"
  543: msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s"
  544: 
  545: #: src/selinux.c:388
  546: #, c-format
  547: msgid "unable to set key creation context to %s"
  548: msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s"
  549: 
  550: #: src/sesh.c:57
  551: #, c-format
  552: msgid "requires at least one argument"
  553: msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin"
  554: 
  555: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
  556: #, c-format
  557: msgid "unable to execute %s"
  558: msgstr "kohteen %s suorittaminen epäonnistui"
  559: 
  560: #: src/solaris.c:88
  561: #, c-format
  562: msgid "resource control limit has been reached"
  563: msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu"
  564: 
  565: #: src/solaris.c:91
  566: #, c-format
  567: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  568: msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen"
  569: 
  570: #: src/solaris.c:95
  571: #, c-format
  572: msgid "the invoking task is final"
  573: msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen"
  574: 
  575: #: src/solaris.c:98
  576: #, c-format
  577: msgid "could not join project \"%s\""
  578: msgstr "hankkeeseen ”%s” liittyminen epäonnistui"
  579: 
  580: #: src/solaris.c:103
  581: #, c-format
  582: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  583: msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa"
  584: 
  585: #: src/solaris.c:107
  586: #, c-format
  587: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  588: msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa"
  589: 
  590: #: src/solaris.c:111
  591: #, c-format
  592: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  593: msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa"
  594: 
  595: #: src/solaris.c:117
  596: #, c-format
  597: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  598: msgstr "funktio setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui"
  599: 
  600: #: src/solaris.c:119
  601: #, c-format
  602: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  603: msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui"
  604: 
  605: #: src/sudo.c:196
  606: #, c-format
  607: msgid "Sudo version %s\n"
  608: msgstr "Sudo-versio %s\n"
  609: 
  610: #: src/sudo.c:198
  611: #, c-format
  612: msgid "Configure options: %s\n"
  613: msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n"
  614: 
  615: #: src/sudo.c:203
  616: #, c-format
  617: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  618: msgstr "vakava virhe, lisäosien lataaminen epäonnistui"
  619: 
  620: #: src/sudo.c:211
  621: #, c-format
  622: msgid "unable to initialize policy plugin"
  623: msgstr "menettelytapalisäosan alustaminen epäonnistui"
  624: 
  625: #: src/sudo.c:268
  626: #, c-format
  627: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  628: msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s"
  629: 
  630: #: src/sudo.c:293
  631: #, c-format
  632: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  633: msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x"
  634: 
  635: #: src/sudo.c:413
  636: #, c-format
  637: msgid "unable to get group vector"
  638: msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria"
  639: 
  640: #: src/sudo.c:465
  641: #, c-format
  642: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  643: msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"
  644: 
  645: #  ensimmäinen parametri on path
  646: #: src/sudo.c:802
  647: #, c-format
  648: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  649: msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"
  650: 
  651: #: src/sudo.c:805
  652: #, c-format
  653: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  654: msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttäjäoikeuksia?"
  655: 
  656: #: src/sudo.c:811
  657: #, c-format
  658: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  659: msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"
  660: 
  661: #: src/sudo.c:915
  662: #, c-format
  663: msgid "unknown login class %s"
  664: msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"
  665: 
  666: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
  667: #, c-format
  668: msgid "unable to set user context"
  669: msgstr "käyttäjäasiayhteyden asettaminen epäonnistui"
  670: 
  671: #: src/sudo.c:944
  672: #, c-format
  673: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  674: msgstr "lisäryhmätunnisteiden asettaminen epäonnistui"
  675: 
  676: #  tämän ymmärrän niin, että käyttöjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.
  677: #: src/sudo.c:951
  678: #, c-format
  679: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  680: msgstr "voimassaolevan gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"
  681: 
  682: #: src/sudo.c:957
  683: #, c-format
  684: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  685: msgstr "gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"
  686: 
  687: #: src/sudo.c:964
  688: #, c-format
  689: msgid "unable to set process priority"
  690: msgstr "prosessiprioriteetin asettaminen epäonnistui"
  691: 
  692: #: src/sudo.c:972
  693: #, c-format
  694: msgid "unable to change root to %s"
  695: msgstr "root-käyttäjän vaihtaminen käyttäjäksi %s epäonnistui"
  696: 
  697: #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
  698: #, c-format
  699: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  700: msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"
  701: 
  702: #  parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto
  703: #: src/sudo.c:1005
  704: #, c-format
  705: msgid "unable to change directory to %s"
  706: msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"
  707: 
  708: #: src/sudo.c:1089
  709: #, c-format
  710: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  711: msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"
  712: 
  713: #: src/sudo.c:1146
  714: #, c-format
  715: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  716: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä ”check_policy”-metodia"
  717: 
  718: #: src/sudo.c:1159
  719: #, c-format
  720: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  721: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"
  722: 
  723: #: src/sudo.c:1171
  724: #, c-format
  725: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  726: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"
  727: 
  728: #: src/sudo.c:1183
  729: #, c-format
  730: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  731: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"
  732: 
  733: #: src/sudo_edit.c:110
  734: #, c-format
  735: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  736: msgstr "uid-käyttäjätunnisteen vaihtaminen root-tunnisteeksi (%u) epäonnistui"
  737: 
  738: #: src/sudo_edit.c:142
  739: #, c-format
  740: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  741: msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo"
  742: 
  743: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  744: #, c-format
  745: msgid "%s: not a regular file"
  746: msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto"
  747: 
  748: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  749: #, c-format
  750: msgid "%s: short write"
  751: msgstr "%s: lyhyt kirjoitus"
  752: 
  753: #: src/sudo_edit.c:271
  754: #, c-format
  755: msgid "%s left unmodified"
  756: msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi"
  757: 
  758: #: src/sudo_edit.c:284
  759: #, c-format
  760: msgid "%s unchanged"
  761: msgstr "%s muuttamaton"
  762: 
  763: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  764: #, c-format
  765: msgid "unable to write to %s"
  766: msgstr "kohteeseen %s kirjoittaminen epäonnistui"
  767: 
  768: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  769: #, c-format
  770: msgid "contents of edit session left in %s"
  771: msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s"
  772: 
  773: #: src/sudo_edit.c:314
  774: #, c-format
  775: msgid "unable to read temporary file"
  776: msgstr "tilapäisen tiedoston lukeminen epäonnistui"
  777: 
  778: #: src/tgetpass.c:89
  779: #, c-format
  780: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  781: msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä"
  782: 
  783: #: src/tgetpass.c:98
  784: #, c-format
  785: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  786: msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS"
  787: 
  788: #: src/tgetpass.c:230
  789: #, c-format
  790: msgid "unable to set gid to %u"
  791: msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u"
  792: 
  793: #: src/tgetpass.c:234
  794: #, c-format
  795: msgid "unable to set uid to %u"
  796: msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u"
  797: 
  798: #: src/tgetpass.c:239
  799: #, c-format
  800: msgid "unable to run %s"
  801: msgstr "salasanakyselyn %s suorittaminen epäonnistui"
  802: 
  803: #: src/utmp.c:278
  804: #, c-format
  805: msgid "unable to save stdin"
  806: msgstr "vakiosyötteeseen tallentaminen epäonnistui"
  807: 
  808: #: src/utmp.c:280
  809: #, c-format
  810: msgid "unable to dup2 stdin"
  811: msgstr "funktion dup2 kutsuminen vakiosyötteellä epäonnistui"
  812: 
  813: #: src/utmp.c:283
  814: #, c-format
  815: msgid "unable to restore stdin"
  816: msgstr "vakiosyötteen palauttaminen epäonnistui"
  817: 
  818: #~ msgid "unable to allocate memory"
  819: #~ msgstr "muistin varaaminen epäonnistui"
  820: 
  821: #~ msgid ": "
  822: #~ msgstr ": "
  823: 
  824: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  825: #~ msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto"
  826: 
  827: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  828: #~ msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto"
  829: 
  830: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  831: #~ msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä"
  832: 
  833: #~ msgid "must be setuid root"
  834: #~ msgstr "on oltava setuid root"
  835: 
  836: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  837: #~ msgstr "valitsimen -D argumentin on oltava alueella 1 - 9"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>