1: # Finnish messages for sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
5: # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2012.
6: #
7: msgid ""
8: msgstr ""
9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
11: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
12: "PO-Revision-Date: 2012-08-14 09:07+0200\n"
13: "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
14: "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
15: "Language: fi\n"
16: "MIME-Version: 1.0\n"
17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20:
21: #: common/aix.c:150
22: #, c-format
23: msgid "unable to open userdb"
24: msgstr "ei kyetä avaamaan userdb-käyttäjätietokantaa"
25:
26: #: common/aix.c:153
27: #, c-format
28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
29: msgstr "ei kyetä vaihtamaan registeriä ”%s” käyttäjälle %s"
30:
31: #: common/aix.c:170
32: #, c-format
33: msgid "unable to restore registry"
34: msgstr "ei kyetä palauttamaan rekisteriä"
35:
36: #: common/alloc.c:82
37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
38: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)"
39:
40: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
41: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
42: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
43: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
44: #, c-format
45: msgid "unable to allocate memory"
46: msgstr "ei kyetä varaamaan muistia"
47:
48: #: common/alloc.c:99
49: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
50: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"
51:
52: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
53: #, c-format
54: msgid "internal error, %s overflow"
55: msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto"
56:
57: #: common/alloc.c:120
58: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
59: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"
60:
61: #: common/alloc.c:142
62: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
63: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"
64:
65: #: common/alloc.c:161
66: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
67: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"
68:
69: #: common/alloc.c:185
70: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
71: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)"
72:
73: #: common/sudo_conf.c:305
74: #, c-format
75: msgid "unable to stat %s"
76: msgstr "ei kyetä suorittamaan käskyä stat %s"
77:
78: #: common/sudo_conf.c:308
79: #, c-format
80: msgid "%s is not a regular file"
81: msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"
82:
83: # ensimmäinen parametri on path
84: #: common/sudo_conf.c:311
85: #, c-format
86: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
87: msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"
88:
89: #: common/sudo_conf.c:315
90: #, c-format
91: msgid "%s is world writable"
92: msgstr "%s on yleiskirjoitettava"
93:
94: #: common/sudo_conf.c:318
95: #, c-format
96: msgid "%s is group writable"
97: msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"
98:
99: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
100: #, c-format
101: msgid "unable to open %s"
102: msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s"
103:
104: #: compat/strsignal.c:47
105: msgid "Unknown signal"
106: msgstr "Tuntematon signaali"
107:
108: #: src/error.c:82 src/error.c:86
109: msgid ": "
110: msgstr ": "
111:
112: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
113: #, c-format
114: msgid "policy plugin failed session initialization"
115: msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"
116:
117: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
118: #, c-format
119: msgid "unable to fork"
120: msgstr "ei kyetä kutsumaan fork-kutsua"
121:
122: #: src/exec.c:268
123: #, c-format
124: msgid "unable to create sockets"
125: msgstr "ei kyetä luomaan pistokkeita"
126:
127: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
128: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
129: #, c-format
130: msgid "unable to create pipe"
131: msgstr "ei kyetä luomaan putkea"
132:
133: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
134: #, c-format
135: msgid "select failed"
136: msgstr "select-funktio epäonnistui"
137:
138: #: src/exec.c:467
139: #, c-format
140: msgid "unable to restore tty label"
141: msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä"
142:
143: # Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve.
144: #: src/exec_common.c:69
145: #, c-format
146: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
147: msgstr "ei kyetä poistamaan PRIV_PROC_EXEC kohteesta PRIV_LIMIT"
148:
149: #: src/exec_pty.c:183
150: #, c-format
151: msgid "unable to allocate pty"
152: msgstr "ei kyetä varaamaan pty:tä"
153:
154: #: src/exec_pty.c:665
155: #, c-format
156: msgid "unable to set terminal to raw mode"
157: msgstr "ei kyetä asettamaan päätettä raakatilaan"
158:
159: # Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit.
160: #: src/exec_pty.c:1013
161: #, c-format
162: msgid "unable to set controlling tty"
163: msgstr "ei kyetä asettamaan ohjaavaa tty:tä"
164:
165: #: src/exec_pty.c:1111
166: #, c-format
167: msgid "error reading from signal pipe"
168: msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta"
169:
170: #: src/exec_pty.c:1132
171: #, c-format
172: msgid "error reading from pipe"
173: msgstr "virhe luettaessa putkesta"
174:
175: #: src/exec_pty.c:1148
176: #, c-format
177: msgid "error reading from socketpair"
178: msgstr "virhe luettaessa pistokeparista"
179:
180: #: src/exec_pty.c:1152
181: #, c-format
182: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
183: msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"
184:
185: #: src/load_plugins.c:74
186: #, c-format
187: msgid "%s: %s"
188: msgstr "%s: %s"
189:
190: #: src/load_plugins.c:80
191: #, c-format
192: msgid "%s%s: %s"
193: msgstr "%s%s: %s"
194:
195: # ensimmäinen parametri on path
196: #: src/load_plugins.c:90
197: #, c-format
198: msgid "%s must be owned by uid %d"
199: msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d"
200:
201: # parametri on path
202: #: src/load_plugins.c:94
203: #, c-format
204: msgid "%s must be only be writable by owner"
205: msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava"
206:
207: #: src/load_plugins.c:101
208: #, c-format
209: msgid "unable to dlopen %s: %s"
210: msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s"
211:
212: #: src/load_plugins.c:106
213: #, c-format
214: msgid "%s: unable to find symbol %s"
215: msgstr "%s: ei kyetä löytämään symbolia %s"
216:
217: #: src/load_plugins.c:112
218: #, c-format
219: msgid "%s: unknown policy type %d"
220: msgstr "%s: tuntematon menettelytapatyyppi %d"
221:
222: #: src/load_plugins.c:116
223: #, c-format
224: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
225: msgstr "%s: yhteensopimaton menettelytavan major-versio %d, odotettiin %d"
226:
227: #: src/load_plugins.c:123
228: #, c-format
229: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
230: msgstr "%s: vain yksi menettelytapalisäosa voidaan ladata"
231:
232: #: src/load_plugins.c:200
233: #, c-format
234: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
235: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia"
236:
237: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
238: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
239: #, c-format
240: msgid "load_interfaces: overflow detected"
241: msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"
242:
243: #: src/net_ifs.c:227
244: #, c-format
245: msgid "unable to open socket"
246: msgstr "ei kyetä avaamaan pistoketta"
247:
248: #: src/parse_args.c:187
249: #, c-format
250: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
251: msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3"
252:
253: #: src/parse_args.c:276
254: #, c-format
255: msgid "unknown user: %s"
256: msgstr "tuntematon käyttäjä: %s"
257:
258: #: src/parse_args.c:335
259: #, c-format
260: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
261: msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-s”"
262:
263: #: src/parse_args.c:339
264: #, c-format
265: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
266: msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-E”"
267:
268: #: src/parse_args.c:349
269: #, c-format
270: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
271: msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa"
272:
273: #: src/parse_args.c:351
274: #, c-format
275: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
276: msgstr "ei voi määritellä ympäristömuuttujia muokkaustilassa"
277:
278: #: src/parse_args.c:359
279: #, c-format
280: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
281: msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa"
282:
283: #: src/parse_args.c:363
284: #, c-format
285: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
286: msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"
287:
288: #: src/parse_args.c:443
289: #, c-format
290: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
291: msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"
292:
293: #: src/parse_args.c:516
294: #, c-format
295: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
296: msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"
297:
298: #: src/parse_args.c:530
299: #, c-format
300: msgid ""
301: "%s - edit files as another user\n"
302: "\n"
303: msgstr ""
304: "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"
305: "\n"
306:
307: #: src/parse_args.c:532
308: #, c-format
309: msgid ""
310: "%s - execute a command as another user\n"
311: "\n"
312: msgstr ""
313: "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"
314: "\n"
315:
316: #: src/parse_args.c:537
317: #, c-format
318: msgid ""
319: "\n"
320: "Options:\n"
321: msgstr ""
322: "\n"
323: "Valitsimet:\n"
324:
325: #: src/parse_args.c:540
326: msgid "use helper program for password prompting\n"
327: msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n"
328:
329: #: src/parse_args.c:543
330: msgid "use specified BSD authentication type\n"
331: msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n"
332:
333: #: src/parse_args.c:545
334: msgid "run command in the background\n"
335: msgstr "suorita komento taustalla\n"
336:
337: #: src/parse_args.c:547
338: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
339: msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n"
340:
341: #: src/parse_args.c:550
342: msgid "run command with specified login class\n"
343: msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n"
344:
345: #: src/parse_args.c:553
346: msgid "preserve user environment when executing command\n"
347: msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n"
348:
349: #: src/parse_args.c:555
350: msgid "edit files instead of running a command\n"
351: msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n"
352:
353: # tämä viittaa runas_group-määritelyyn
354: #: src/parse_args.c:557
355: msgid "execute command as the specified group\n"
356: msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n"
357:
358: #: src/parse_args.c:559
359: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
360: msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n"
361:
362: #: src/parse_args.c:561
363: msgid "display help message and exit\n"
364: msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n"
365:
366: #: src/parse_args.c:563
367: msgid "run a login shell as target user\n"
368: msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n"
369:
370: #: src/parse_args.c:565
371: msgid "remove timestamp file completely\n"
372: msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n"
373:
374: #: src/parse_args.c:567
375: msgid "invalidate timestamp file\n"
376: msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n"
377:
378: #: src/parse_args.c:569
379: msgid "list user's available commands\n"
380: msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n"
381:
382: #: src/parse_args.c:571
383: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
384: msgstr "ei-interaktiivinen tila, ei kysy käyttäjältä\n"
385:
386: #: src/parse_args.c:573
387: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
388: msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n"
389:
390: #: src/parse_args.c:575
391: msgid "use specified password prompt\n"
392: msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n"
393:
394: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
395: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
396: msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n"
397:
398: #: src/parse_args.c:581
399: msgid "read password from standard input\n"
400: msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n"
401:
402: #: src/parse_args.c:583
403: msgid "run a shell as target user\n"
404: msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n"
405:
406: #: src/parse_args.c:589
407: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
408: msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n"
409:
410: #: src/parse_args.c:591
411: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
412: msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n"
413:
414: #: src/parse_args.c:593
415: msgid "display version information and exit\n"
416: msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n"
417:
418: #: src/parse_args.c:595
419: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
420: msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n"
421:
422: #: src/parse_args.c:597
423: msgid "stop processing command line arguments\n"
424: msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n"
425:
426: #: src/selinux.c:77
427: #, c-format
428: msgid "unable to open audit system"
429: msgstr "ei kyetä avaamaan audit-järjestelmää"
430:
431: #: src/selinux.c:85
432: #, c-format
433: msgid "unable to send audit message"
434: msgstr "ei kyetä lähettämään audit-viestiä"
435:
436: #: src/selinux.c:113
437: #, c-format
438: msgid "unable to fgetfilecon %s"
439: msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota fgetfilecon %s"
440:
441: #: src/selinux.c:118
442: #, c-format
443: msgid "%s changed labels"
444: msgstr "%s muutti nimiöitä"
445:
446: #: src/selinux.c:123
447: #, c-format
448: msgid "unable to restore context for %s"
449: msgstr "ei kyetä palauttamaan asiayhteyttä kohteelle %s"
450:
451: #: src/selinux.c:163
452: #, c-format
453: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
454: msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
455:
456: #: src/selinux.c:172
457: #, c-format
458: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
459: msgstr "ei kyetä hakemaan nykyistä tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
460:
461: #: src/selinux.c:179
462: #, c-format
463: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
464: msgstr "ei kyetä hakemaan uutta tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
465:
466: #: src/selinux.c:186
467: #, c-format
468: msgid "unable to set new tty context"
469: msgstr "ei kyetä asettamaan uutta tty-asiayhteyttä"
470:
471: #: src/selinux.c:252
472: #, c-format
473: msgid "you must specify a role for type %s"
474: msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli"
475:
476: #: src/selinux.c:258
477: #, c-format
478: msgid "unable to get default type for role %s"
479: msgstr "roolille %s ei kyetä hakemaan oletustyyppiä"
480:
481: #: src/selinux.c:276
482: #, c-format
483: msgid "failed to set new role %s"
484: msgstr "uuden roolin %s asettaminen epäonnistui"
485:
486: #: src/selinux.c:280
487: #, c-format
488: msgid "failed to set new type %s"
489: msgstr "uuden tyypin %s asettaminen epäonnistui"
490:
491: #: src/selinux.c:289
492: #, c-format
493: msgid "%s is not a valid context"
494: msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys"
495:
496: #: src/selinux.c:324
497: #, c-format
498: msgid "failed to get old_context"
499: msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui"
500:
501: #: src/selinux.c:330
502: #, c-format
503: msgid "unable to determine enforcing mode."
504: msgstr "ei kyetä määrittelemään vahvistustilaa."
505:
506: #: src/selinux.c:342
507: #, c-format
508: msgid "unable to setup tty context for %s"
509: msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s"
510:
511: #: src/selinux.c:373
512: #, c-format
513: msgid "unable to set exec context to %s"
514: msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s"
515:
516: #: src/selinux.c:380
517: #, c-format
518: msgid "unable to set key creation context to %s"
519: msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s"
520:
521: #: src/sesh.c:70
522: #, c-format
523: msgid "requires at least one argument"
524: msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin"
525:
526: #: src/sesh.c:91
527: #, c-format
528: msgid "unable to execute %s"
529: msgstr "ei kyetä suorittamaan kohdetta %s"
530:
531: #: src/sudo.c:211
532: #, c-format
533: msgid "Sudo version %s\n"
534: msgstr "Sudo-versio %s\n"
535:
536: #: src/sudo.c:213
537: #, c-format
538: msgid "Configure options: %s\n"
539: msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n"
540:
541: #: src/sudo.c:218
542: #, c-format
543: msgid "fatal error, unable to load plugins"
544: msgstr "kohtalokas virhe, ei kyetä lataamaan lisäosia"
545:
546: #: src/sudo.c:226
547: #, c-format
548: msgid "unable to initialize policy plugin"
549: msgstr "ei kyetä alustamaan menettelytapalisäosaa"
550:
551: #: src/sudo.c:281
552: #, c-format
553: msgid "error initializing I/O plugin %s"
554: msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s"
555:
556: #: src/sudo.c:306
557: #, c-format
558: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
559: msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x"
560:
561: #: src/sudo.c:400
562: #, c-format
563: msgid "unable to get group vector"
564: msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria"
565:
566: #: src/sudo.c:452
567: #, c-format
568: msgid "unknown uid %u: who are you?"
569: msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"
570:
571: # ensimmäinen parametri on path
572: #: src/sudo.c:782
573: #, c-format
574: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
575: msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"
576:
577: #: src/sudo.c:785
578: #, c-format
579: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
580: msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttäjäoikeuksia?"
581:
582: #: src/sudo.c:791
583: #, c-format
584: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
585: msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"
586:
587: #: src/sudo.c:860
588: #, c-format
589: msgid "resource control limit has been reached"
590: msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu"
591:
592: #: src/sudo.c:863
593: #, c-format
594: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
595: msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen"
596:
597: #: src/sudo.c:867
598: #, c-format
599: msgid "the invoking task is final"
600: msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen"
601:
602: #: src/sudo.c:870
603: #, c-format
604: msgid "could not join project \"%s\""
605: msgstr "ei voitu liittyä hankkeeseen ”%s”"
606:
607: #: src/sudo.c:875
608: #, c-format
609: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
610: msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa"
611:
612: #: src/sudo.c:879
613: #, c-format
614: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
615: msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa"
616:
617: #: src/sudo.c:883
618: #, c-format
619: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
620: msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa"
621:
622: #: src/sudo.c:889
623: #, c-format
624: msgid "setproject failed for project \"%s\""
625: msgstr "setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui"
626:
627: #: src/sudo.c:891
628: #, c-format
629: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
630: msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui"
631:
632: #: src/sudo.c:959
633: #, c-format
634: msgid "unknown login class %s"
635: msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"
636:
637: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
638: #, c-format
639: msgid "unable to set user context"
640: msgstr "ei kyetä asettamaan käyttäjäasiayhteyttä"
641:
642: #: src/sudo.c:988
643: #, c-format
644: msgid "unable to set supplementary group IDs"
645: msgstr "ei kyetä asettamaan lisäryhmätunnisteita"
646:
647: # tämän ymmärrän niin, että käyttäjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.
648: #: src/sudo.c:995
649: #, c-format
650: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
651: msgstr "ei kyetä asettamaan voimassaolevaa gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u"
652:
653: #: src/sudo.c:1001
654: #, c-format
655: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
656: msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u"
657:
658: #: src/sudo.c:1008
659: #, c-format
660: msgid "unable to set process priority"
661: msgstr "ei kyetä asettamaan prosessiprioriteettia"
662:
663: #: src/sudo.c:1016
664: #, c-format
665: msgid "unable to change root to %s"
666: msgstr "ei kyetä vaihtamaan root-käyttäjää käyttäjäksi %s"
667:
668: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
669: #, c-format
670: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
671: msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"
672:
673: # parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto
674: #: src/sudo.c:1049
675: #, c-format
676: msgid "unable to change directory to %s"
677: msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"
678:
679: #: src/sudo.c:1133
680: #, c-format
681: msgid "unexpected child termination condition: %d"
682: msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"
683:
684: #: src/sudo.c:1194
685: #, c-format
686: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
687: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"
688:
689: #: src/sudo.c:1206
690: #, c-format
691: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
692: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"
693:
694: #: src/sudo.c:1218
695: #, c-format
696: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
697: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"
698:
699: #: src/sudo_edit.c:111
700: #, c-format
701: msgid "unable to change uid to root (%u)"
702: msgstr "ei kyetä vaihtamaan uid-käyttäjätunnistetta root-tunnisteeksi (%u)"
703:
704: #: src/sudo_edit.c:143
705: #, c-format
706: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
707: msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo"
708:
709: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
710: #, c-format
711: msgid "%s: not a regular file"
712: msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto"
713:
714: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
715: #, c-format
716: msgid "%s: short write"
717: msgstr "%s: lyhyt kirjoitus"
718:
719: #: src/sudo_edit.c:272
720: #, c-format
721: msgid "%s left unmodified"
722: msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi"
723:
724: #: src/sudo_edit.c:285
725: #, c-format
726: msgid "%s unchanged"
727: msgstr "%s muuttamaton"
728:
729: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
730: #, c-format
731: msgid "unable to write to %s"
732: msgstr "ei kyetä kirjoittamaan kohteeseen %s"
733:
734: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
735: #, c-format
736: msgid "contents of edit session left in %s"
737: msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s"
738:
739: #: src/sudo_edit.c:315
740: #, c-format
741: msgid "unable to read temporary file"
742: msgstr "ei kyetä lukemaan tilapäistä tiedostoa"
743:
744: #: src/tgetpass.c:90
745: #, c-format
746: msgid "no tty present and no askpass program specified"
747: msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä"
748:
749: #: src/tgetpass.c:99
750: #, c-format
751: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
752: msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS"
753:
754: #: src/tgetpass.c:231
755: #, c-format
756: msgid "unable to set gid to %u"
757: msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u"
758:
759: #: src/tgetpass.c:235
760: #, c-format
761: msgid "unable to set uid to %u"
762: msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u"
763:
764: #: src/tgetpass.c:240
765: #, c-format
766: msgid "unable to run %s"
767: msgstr "ei kyetä suorittamaan salasanakyselyä %s"
768:
769: #: src/utmp.c:278
770: #, c-format
771: msgid "unable to save stdin"
772: msgstr "ei kyetä tallentamaan vakiosyötettä"
773:
774: #: src/utmp.c:280
775: #, c-format
776: msgid "unable to dup2 stdin"
777: msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota dup2 vakiosyötteellä"
778:
779: #: src/utmp.c:283
780: #, c-format
781: msgid "unable to restore stdin"
782: msgstr "ei kyetä palauttamaan vakiosyötettä"
783:
784: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
785: #~ msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto"
786:
787: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
788: #~ msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto"
789:
790: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
791: #~ msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä"
792:
793: #~ msgid "must be setuid root"
794: #~ msgstr "on oltava setuid root"
795:
796: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
797: #~ msgstr "valitsimen -D argumentin on oltava alueella 1 - 9"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>