File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / fi.po
Revision 1.1.1.6 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # Finnish messages for sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    4: # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2013.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2013-12-31 07:16+0200\n"
   12: "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
   13: "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
   14: "Language: fi\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
   21: msgid "unable to open userdb"
   22: msgstr "userdb-käyttäjätietokannan avaaminen epäonnistui"
   23: 
   24: #: common/aix.c:153
   25: #, c-format
   26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   27: msgstr "vaihtaminen registeröitymiseen ”%s” käyttäjälle %s epäonnistui"
   28: 
   29: #: common/aix.c:170
   30: msgid "unable to restore registry"
   31: msgstr "rekisteröitymisen palauttaminen epäonnistui"
   32: 
   33: #: common/alloc.c:81
   34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   35: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)"
   36: 
   37: #: common/alloc.c:98
   38: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   39: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"
   40: 
   41: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
   42: #, c-format
   43: msgid "internal error, %s overflow"
   44: msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto"
   45: 
   46: #: common/alloc.c:119
   47: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   48: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"
   49: 
   50: #: common/alloc.c:141
   51: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   52: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"
   53: 
   54: #: common/alloc.c:160
   55: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   56: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"
   57: 
   58: #: common/alloc.c:183
   59: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   60: msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)"
   61: 
   62: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
   63: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
   64: msgid "invalid value"
   65: msgstr "virheellinen arvo"
   66: 
   67: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
   68: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
   69: msgid "value too large"
   70: msgstr "arvo on liian suuri"
   71: 
   72: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
   73: #: compat/strtonum.c:189
   74: msgid "value too small"
   75: msgstr "arvo on liian pieni"
   76: 
   77: #: common/fatal.c:158
   78: #, c-format
   79: msgid "%s: %s: %s\n"
   80: msgstr "%s: %s: %s\n"
   81: 
   82: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   83: #, c-format
   84: msgid "%s: %s\n"
   85: msgstr "%s: %s\n"
   86: 
   87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   88: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   89: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   90: #, c-format
   91: msgid "%s: %s"
   92: msgstr "%s: %s"
   93: 
   94: #: common/sudo_conf.c:177
   95: #, c-format
   96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   97: msgstr "tukematon ryhmälähde ”%s” tiedostossa %s, rivi %d"
   98: 
   99: #: common/sudo_conf.c:191
  100: #, c-format
  101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  102: msgstr "virheellinen ryhmien ”%s” enimmäismäärä tiedostossa %s, rivi %d"
  103: 
  104: #: common/sudo_conf.c:391
  105: #, c-format
  106: msgid "unable to stat %s"
  107: msgstr "käskyn stat %s suorittaminen epäonnistui"
  108: 
  109: #: common/sudo_conf.c:394
  110: #, c-format
  111: msgid "%s is not a regular file"
  112: msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"
  113: 
  114: #  ensimmäinen parametri on path
  115: #: common/sudo_conf.c:397
  116: #, c-format
  117: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  118: msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"
  119: 
  120: #: common/sudo_conf.c:401
  121: #, c-format
  122: msgid "%s is world writable"
  123: msgstr "%s on yleiskirjoitettava"
  124: 
  125: #: common/sudo_conf.c:404
  126: #, c-format
  127: msgid "%s is group writable"
  128: msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"
  129: 
  130: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  131: #, c-format
  132: msgid "unable to open %s"
  133: msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui"
  134: 
  135: #: compat/strsignal.c:50
  136: msgid "Unknown signal"
  137: msgstr "Tuntematon signaali"
  138: 
  139: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
  140: msgid "policy plugin failed session initialization"
  141: msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"
  142: 
  143: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
  144: msgid "unable to fork"
  145: msgstr "fork-kutsu epäonnistui"
  146: 
  147: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
  148: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
  149: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
  150: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
  151: msgid "unable to add event to queue"
  152: msgstr "tapahtuman lisääminen jonoon epäonnistui"
  153: 
  154: #: src/exec.c:394
  155: msgid "unable to create sockets"
  156: msgstr "vastakkeiden luominen epäonnistui"
  157: 
  158: #: src/exec.c:477
  159: msgid "error in event loop"
  160: msgstr "virhe tapahtumasilmukassa"
  161: 
  162: #: src/exec.c:492
  163: msgid "unable to restore tty label"
  164: msgstr "tty-nimiön palauttaminen epäonnistui"
  165: 
  166: #  Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve.
  167: #: src/exec_common.c:73
  168: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  169: msgstr "kohteen PRIV_PROC_EXEC poistaminen kohteesta PRIV_LIMIT epäonnistui"
  170: 
  171: #: src/exec_pty.c:184
  172: msgid "unable to allocate pty"
  173: msgstr "pty:n varaaminen epäonnistui"
  174: 
  175: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
  176: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  177: msgid "unable to create pipe"
  178: msgstr "putken luominen epäonnistui"
  179: 
  180: #: src/exec_pty.c:735
  181: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  182: msgstr "pääteikkunan asentaminen raakatilaan epäonnistui"
  183: 
  184: #: src/exec_pty.c:1091
  185: msgid "error reading from signal pipe"
  186: msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta"
  187: 
  188: #: src/exec_pty.c:1124
  189: msgid "error reading from pipe"
  190: msgstr "virhe luettaessa putkesta"
  191: 
  192: #: src/exec_pty.c:1149
  193: msgid "error reading from socketpair"
  194: msgstr "virhe luettaessa vastakeparista"
  195: 
  196: #: src/exec_pty.c:1158
  197: #, c-format
  198: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  199: msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"
  200: 
  201: #  Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit.
  202: #: src/exec_pty.c:1248
  203: msgid "unable to set controlling tty"
  204: msgstr "ohjaavan tty:n asettaminen epäonnistui"
  205: 
  206: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
  207: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
  208: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
  209: #: src/load_plugins.c:217
  210: #, c-format
  211: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  212: msgstr "virhe tiedostossa %s, rivi %d alustettaessa lisäosaa ”%s”"
  213: 
  214: #: src/load_plugins.c:93
  215: #, c-format
  216: msgid "%s%s: %s"
  217: msgstr "%s%s: %s"
  218: 
  219: #  ensimmäinen parametri on path
  220: #: src/load_plugins.c:152
  221: #, c-format
  222: msgid "%s must be owned by uid %d"
  223: msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d"
  224: 
  225: #  parametri on path
  226: #: src/load_plugins.c:158
  227: #, c-format
  228: msgid "%s must be only be writable by owner"
  229: msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava"
  230: 
  231: #: src/load_plugins.c:199
  232: #, c-format
  233: msgid "unable to load %s: %s"
  234: msgstr "kohteen %s lataaminen epäonnistui: %s"
  235: 
  236: #: src/load_plugins.c:206
  237: #, c-format
  238: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  239: msgstr "symbolin ”%s” löytäminen kohteesta %s epäonnistui"
  240: 
  241: #: src/load_plugins.c:213
  242: #, c-format
  243: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  244: msgstr "tuntematon menettelytapatyyppi %d löytyi kohteesta %s"
  245: 
  246: #: src/load_plugins.c:219
  247: #, c-format
  248: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  249: msgstr "yhteensopimaton lisäosan major-versio %d (odotettiin %d) löytyi kohteesta %s"
  250: 
  251: #: src/load_plugins.c:228
  252: #, c-format
  253: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  254: msgstr "ohitetaan menettelytapaliitännäinen ”%s” tiedostossa %s, rivi %d"
  255: 
  256: #: src/load_plugins.c:230
  257: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  258: msgstr "vain yksi menettelytapalisäosa voidaan määritellä"
  259: 
  260: #: src/load_plugins.c:233
  261: #, c-format
  262: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  263: msgstr "ohitetaan menettelytapalisäosan ”%s” kaksoiskappale tiedostossa %s, rivi %d"
  264: 
  265: #: src/load_plugins.c:248
  266: #, c-format
  267: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  268: msgstr "ohitetaan siirräntälisäosan ”%s” kaksoiskappale tiedostossa %s, rivi %d"
  269: 
  270: #: src/load_plugins.c:319
  271: #, c-format
  272: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  273: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia"
  274: 
  275: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  276: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  277: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  278: msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"
  279: 
  280: #: src/net_ifs.c:226
  281: msgid "unable to open socket"
  282: msgstr "vastakkeen avaaminen epäonnistui"
  283: 
  284: #: src/parse_args.c:246
  285: #, c-format
  286: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  287: msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3"
  288: 
  289: #: src/parse_args.c:408
  290: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  291: msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-s” määritteleminen ei ole sallittua"
  292: 
  293: #: src/parse_args.c:412
  294: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  295: msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-E” määritteleminen ei ole sallittua"
  296: 
  297: #: src/parse_args.c:422
  298: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  299: msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa"
  300: 
  301: #: src/parse_args.c:424
  302: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  303: msgstr "ympäristömuuttujien määritteleminen muokkaustilassa ei ole salittua"
  304: 
  305: #: src/parse_args.c:432
  306: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  307: msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa"
  308: 
  309: #: src/parse_args.c:436
  310: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  311: msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"
  312: 
  313: #: src/parse_args.c:519
  314: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  315: msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"
  316: 
  317: #: src/parse_args.c:592
  318: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  319: msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"
  320: 
  321: #: src/parse_args.c:606
  322: #, c-format
  323: msgid ""
  324: "%s - edit files as another user\n"
  325: "\n"
  326: msgstr ""
  327: "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"
  328: "\n"
  329: 
  330: #: src/parse_args.c:608
  331: #, c-format
  332: msgid ""
  333: "%s - execute a command as another user\n"
  334: "\n"
  335: msgstr ""
  336: "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"
  337: "\n"
  338: 
  339: #: src/parse_args.c:613
  340: #, c-format
  341: msgid ""
  342: "\n"
  343: "Options:\n"
  344: msgstr ""
  345: "\n"
  346: "Valitsimet:\n"
  347: 
  348: #: src/parse_args.c:615
  349: msgid "use a helper program for password prompting"
  350: msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn"
  351: 
  352: #: src/parse_args.c:618
  353: msgid "use specified BSD authentication type"
  354: msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä"
  355: 
  356: #: src/parse_args.c:621
  357: msgid "run command in the background"
  358: msgstr "suorita komento taustalla"
  359: 
  360: #: src/parse_args.c:623
  361: msgid "close all file descriptors >= num"
  362: msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= num"
  363: 
  364: #: src/parse_args.c:626
  365: msgid "run command with the specified BSD login class"
  366: msgstr "suorita komento määritellyllä BSD-kirjautumisluokalla"
  367: 
  368: #: src/parse_args.c:629
  369: msgid "preserve user environment when running command"
  370: msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa"
  371: 
  372: #: src/parse_args.c:631
  373: msgid "edit files instead of running a command"
  374: msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta"
  375: 
  376: #  tämä viittaa runas_group-määritelyyn
  377: #: src/parse_args.c:633
  378: msgid "run command as the specified group name or ID"
  379: msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänimenä tai tunnisteena"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:635
  382: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  383: msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:637
  386: msgid "display help message and exit"
  387: msgstr "näytä opasteviesti ja poistu"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:639
  390: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  391: msgstr "suorita komento verkkokoneessa (jos lisäosa tukee)"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:641
  394: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  395: msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä; komento voidaan myös määritellä"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:643
  398: msgid "remove timestamp file completely"
  399: msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:645
  402: msgid "invalidate timestamp file"
  403: msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:647
  406: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  407: msgstr "luettele käyttäjä käyttöoikeudet ja tarkista määritelty komento; käytä kahdesti pitemmällä muodolla"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:649
  410: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  411: msgstr "vuorovaikutteeton tila, ei kysy käyttäjältä"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:651
  414: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  415: msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:653
  418: msgid "use the specified password prompt"
  419: msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta"
  420: 
  421: #: src/parse_args.c:656
  422: msgid "create SELinux security context with specified role"
  423: msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla"
  424: 
  425: #: src/parse_args.c:659
  426: msgid "read password from standard input"
  427: msgstr "lue salasana vakiosyötteestä"
  428: 
  429: #: src/parse_args.c:661
  430: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  431: msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä; myös komento voidaan määritellä"
  432: 
  433: #: src/parse_args.c:664
  434: msgid "create SELinux security context with specified type"
  435: msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla"
  436: 
  437: #: src/parse_args.c:667
  438: msgid "in list mode, display privileges for user"
  439: msgstr "luettelotilassa, näytä käyttöoikeudet käyttäjälle"
  440: 
  441: #: src/parse_args.c:669
  442: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  443: msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänimenä tai tunnisteena"
  444: 
  445: #: src/parse_args.c:671
  446: msgid "display version information and exit"
  447: msgstr "näytä versiotiedot ja poistu"
  448: 
  449: #: src/parse_args.c:673
  450: msgid "update user's timestamp without running a command"
  451: msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa"
  452: 
  453: #: src/parse_args.c:675
  454: msgid "stop processing command line arguments"
  455: msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely"
  456: 
  457: #: src/selinux.c:77
  458: msgid "unable to open audit system"
  459: msgstr "audit-järjestelmän avaaminen epäonnistui"
  460: 
  461: #: src/selinux.c:85
  462: msgid "unable to send audit message"
  463: msgstr "audit-viestin lähettäminen epäonnistui"
  464: 
  465: #: src/selinux.c:113
  466: #, c-format
  467: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  468: msgstr "funktion fgetfilecon %s kutsuminen epäonnistui"
  469: 
  470: #: src/selinux.c:118
  471: #, c-format
  472: msgid "%s changed labels"
  473: msgstr "%s muutti nimiöitä"
  474: 
  475: #: src/selinux.c:123
  476: #, c-format
  477: msgid "unable to restore context for %s"
  478: msgstr "asiayhteyden palauttaminen kohteelle %s epäonnistui"
  479: 
  480: #: src/selinux.c:163
  481: #, c-format
  482: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  483: msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
  484: 
  485: #: src/selinux.c:172
  486: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  487: msgstr "nykyisen tty-asiayhteyden hakeminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
  488: 
  489: #: src/selinux.c:179
  490: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  491: msgstr "uuden tty-asiayhteyden hakeminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
  492: 
  493: #: src/selinux.c:186
  494: msgid "unable to set new tty context"
  495: msgstr "uuden tty-asiayhteyden asettaminen epäonnistui"
  496: 
  497: #: src/selinux.c:252
  498: #, c-format
  499: msgid "you must specify a role for type %s"
  500: msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli"
  501: 
  502: #: src/selinux.c:258
  503: #, c-format
  504: msgid "unable to get default type for role %s"
  505: msgstr "oletustyypin hakeminen roolille %s epäonnistui"
  506: 
  507: #: src/selinux.c:276
  508: #, c-format
  509: msgid "failed to set new role %s"
  510: msgstr "uuden roolin %s asettaminen epäonnistui"
  511: 
  512: #: src/selinux.c:280
  513: #, c-format
  514: msgid "failed to set new type %s"
  515: msgstr "uuden tyypin %s asettaminen epäonnistui"
  516: 
  517: #: src/selinux.c:289
  518: #, c-format
  519: msgid "%s is not a valid context"
  520: msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys"
  521: 
  522: #: src/selinux.c:324
  523: msgid "failed to get old_context"
  524: msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui"
  525: 
  526: #: src/selinux.c:330
  527: msgid "unable to determine enforcing mode."
  528: msgstr "vahvistustilan määritteleminen epäonnistui."
  529: 
  530: #: src/selinux.c:342
  531: #, c-format
  532: msgid "unable to set tty context to %s"
  533: msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s"
  534: 
  535: #: src/selinux.c:381
  536: #, c-format
  537: msgid "unable to set exec context to %s"
  538: msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s"
  539: 
  540: #: src/selinux.c:388
  541: #, c-format
  542: msgid "unable to set key creation context to %s"
  543: msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s"
  544: 
  545: #: src/sesh.c:57
  546: msgid "requires at least one argument"
  547: msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin"
  548: 
  549: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
  550: #, c-format
  551: msgid "unable to execute %s"
  552: msgstr "kohteen %s suorittaminen epäonnistui"
  553: 
  554: #: src/solaris.c:88
  555: msgid "resource control limit has been reached"
  556: msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu"
  557: 
  558: #: src/solaris.c:91
  559: #, c-format
  560: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  561: msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen"
  562: 
  563: #: src/solaris.c:95
  564: msgid "the invoking task is final"
  565: msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen"
  566: 
  567: #: src/solaris.c:98
  568: #, c-format
  569: msgid "could not join project \"%s\""
  570: msgstr "hankkeeseen ”%s” liittyminen epäonnistui"
  571: 
  572: #: src/solaris.c:103
  573: #, c-format
  574: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  575: msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa"
  576: 
  577: #: src/solaris.c:107
  578: #, c-format
  579: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  580: msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa"
  581: 
  582: #: src/solaris.c:111
  583: #, c-format
  584: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  585: msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa"
  586: 
  587: #: src/solaris.c:117
  588: #, c-format
  589: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  590: msgstr "funktio setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui"
  591: 
  592: #: src/solaris.c:119
  593: #, c-format
  594: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  595: msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui"
  596: 
  597: #: src/sudo.c:196
  598: #, c-format
  599: msgid "Sudo version %s\n"
  600: msgstr "Sudo-versio %s\n"
  601: 
  602: #: src/sudo.c:198
  603: #, c-format
  604: msgid "Configure options: %s\n"
  605: msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n"
  606: 
  607: #: src/sudo.c:203
  608: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  609: msgstr "vakava virhe, lisäosien lataaminen epäonnistui"
  610: 
  611: #: src/sudo.c:211
  612: msgid "unable to initialize policy plugin"
  613: msgstr "menettelytapalisäosan alustaminen epäonnistui"
  614: 
  615: #: src/sudo.c:267
  616: #, c-format
  617: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  618: msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s"
  619: 
  620: #: src/sudo.c:293
  621: #, c-format
  622: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  623: msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x"
  624: 
  625: #: src/sudo.c:413
  626: msgid "unable to get group vector"
  627: msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria"
  628: 
  629: #: src/sudo.c:465
  630: #, c-format
  631: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  632: msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"
  633: 
  634: #  ensimmäinen parametri on path
  635: #: src/sudo.c:762
  636: #, c-format
  637: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  638: msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"
  639: 
  640: #: src/sudo.c:765
  641: #, c-format
  642: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  643: msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttöoikeuksia?"
  644: 
  645: #: src/sudo.c:771
  646: #, c-format
  647: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  648: msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"
  649: 
  650: #: src/sudo.c:897
  651: #, c-format
  652: msgid "unknown login class %s"
  653: msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"
  654: 
  655: #: src/sudo.c:910
  656: msgid "unable to set user context"
  657: msgstr "käyttäjäasiayhteyden asettaminen epäonnistui"
  658: 
  659: #: src/sudo.c:924
  660: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  661: msgstr "lisäryhmätunnisteiden asettaminen epäonnistui"
  662: 
  663: #  tämän ymmärrän niin, että käyttöjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.
  664: #: src/sudo.c:931
  665: #, c-format
  666: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  667: msgstr "voimassaolevan gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"
  668: 
  669: #: src/sudo.c:937
  670: #, c-format
  671: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  672: msgstr "gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"
  673: 
  674: #: src/sudo.c:944
  675: msgid "unable to set process priority"
  676: msgstr "prosessiprioriteetin asettaminen epäonnistui"
  677: 
  678: #: src/sudo.c:952
  679: #, c-format
  680: msgid "unable to change root to %s"
  681: msgstr "root-käyttäjän vaihtaminen käyttäjäksi %s epäonnistui"
  682: 
  683: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
  684: #, c-format
  685: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  686: msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"
  687: 
  688: #  parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto
  689: #: src/sudo.c:994
  690: #, c-format
  691: msgid "unable to change directory to %s"
  692: msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"
  693: 
  694: #: src/sudo.c:1051
  695: #, c-format
  696: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  697: msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"
  698: 
  699: #: src/sudo.c:1108
  700: #, c-format
  701: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  702: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä ”check_policy”-metodia"
  703: 
  704: #: src/sudo.c:1121
  705: #, c-format
  706: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  707: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"
  708: 
  709: #: src/sudo.c:1133
  710: #, c-format
  711: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  712: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"
  713: 
  714: #: src/sudo.c:1145
  715: #, c-format
  716: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  717: msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"
  718: 
  719: #: src/sudo_edit.c:110
  720: #, c-format
  721: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  722: msgstr "uid-käyttäjätunnisteen vaihtaminen root-tunnisteeksi (%u) epäonnistui"
  723: 
  724: #: src/sudo_edit.c:142
  725: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  726: msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo"
  727: 
  728: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  729: #, c-format
  730: msgid "%s: not a regular file"
  731: msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto"
  732: 
  733: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  734: #, c-format
  735: msgid "%s: short write"
  736: msgstr "%s: lyhyt kirjoitus"
  737: 
  738: #: src/sudo_edit.c:271
  739: #, c-format
  740: msgid "%s left unmodified"
  741: msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi"
  742: 
  743: #: src/sudo_edit.c:284
  744: #, c-format
  745: msgid "%s unchanged"
  746: msgstr "%s muuttamaton"
  747: 
  748: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  749: #, c-format
  750: msgid "unable to write to %s"
  751: msgstr "kohteeseen %s kirjoittaminen epäonnistui"
  752: 
  753: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  754: #, c-format
  755: msgid "contents of edit session left in %s"
  756: msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s"
  757: 
  758: #: src/sudo_edit.c:314
  759: msgid "unable to read temporary file"
  760: msgstr "tilapäisen tiedoston lukeminen epäonnistui"
  761: 
  762: #: src/tgetpass.c:90
  763: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  764: msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä"
  765: 
  766: #: src/tgetpass.c:99
  767: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  768: msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS"
  769: 
  770: #: src/tgetpass.c:232
  771: #, c-format
  772: msgid "unable to set gid to %u"
  773: msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u"
  774: 
  775: #: src/tgetpass.c:236
  776: #, c-format
  777: msgid "unable to set uid to %u"
  778: msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u"
  779: 
  780: #: src/tgetpass.c:241
  781: #, c-format
  782: msgid "unable to run %s"
  783: msgstr "salasanakyselyn %s suorittaminen epäonnistui"
  784: 
  785: #: src/utmp.c:278
  786: msgid "unable to save stdin"
  787: msgstr "vakiosyötteeseen tallentaminen epäonnistui"
  788: 
  789: #: src/utmp.c:280
  790: msgid "unable to dup2 stdin"
  791: msgstr "funktion dup2 kutsuminen vakiosyötteellä epäonnistui"
  792: 
  793: #: src/utmp.c:283
  794: msgid "unable to restore stdin"
  795: msgstr "vakiosyötteen palauttaminen epäonnistui"
  796: 
  797: #~ msgid "value out of range"
  798: #~ msgstr "arvo lukualueen ulkopuolella"
  799: 
  800: #~ msgid "select failed"
  801: #~ msgstr "select-funktio epäonnistui"
  802: 
  803: #~ msgid "unknown user: %s"
  804: #~ msgstr "tuntematon käyttäjä: %s"
  805: 
  806: #~ msgid "list user's available commands\n"
  807: #~ msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n"
  808: 
  809: #~ msgid "run a shell as target user\n"
  810: #~ msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n"
  811: 
  812: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  813: #~ msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n"
  814: 
  815: #~ msgid "unable to allocate memory"
  816: #~ msgstr "muistin varaaminen epäonnistui"
  817: 
  818: #~ msgid ": "
  819: #~ msgstr ": "
  820: 
  821: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  822: #~ msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto"
  823: 
  824: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  825: #~ msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto"
  826: 
  827: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  828: #~ msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä"
  829: 
  830: #~ msgid "must be setuid root"
  831: #~ msgstr "on oltava setuid root"
  832: 
  833: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  834: #~ msgstr "valitsimen -D argumentin on oltava alueella 1 - 9"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>