# Finnish messages for sudo.
# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
msgid "unable to open userdb"
msgstr "userdb-käyttäjätietokannan avaaminen epäonnistui"
#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "vaihtaminen registeröitymiseen ”%s” käyttäjälle %s epäonnistui"
#: common/aix.c:170
msgid "unable to restore registry"
msgstr "rekisteröitymisen palauttaminen epäonnistui"
#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)"
#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "sisäinen virhe, %s-ylivuoto"
#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erecalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "virheellinen arvo"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "arvo on liian suuri"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "arvo on liian pieni"
#: common/fatal.c:158
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "tukematon ryhmälähde ”%s” tiedostossa %s, rivi %d"
#: common/sudo_conf.c:191
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "virheellinen ryhmien ”%s” enimmäismäärä tiedostossa %s, rivi %d"
#: common/sudo_conf.c:391
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "käskyn stat %s suorittaminen epäonnistui"
#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto"
# ensimmäinen parametri on path
#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u"
#: common/sudo_conf.c:401
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s on yleiskirjoitettava"
#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui"
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Tuntematon signaali"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork"
msgstr "fork-kutsu epäonnistui"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "tapahtuman lisääminen jonoon epäonnistui"
#: src/exec.c:394
msgid "unable to create sockets"
msgstr "vastakkeiden luominen epäonnistui"
#: src/exec.c:477
msgid "error in event loop"
msgstr "virhe tapahtumasilmukassa"
#: src/exec.c:492
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "tty-nimiön palauttaminen epäonnistui"
# Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve.
#: src/exec_common.c:73
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "kohteen PRIV_PROC_EXEC poistaminen kohteesta PRIV_LIMIT epäonnistui"
#: src/exec_pty.c:184
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "pty:n varaaminen epäonnistui"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe"
msgstr "putken luominen epäonnistui"
#: src/exec_pty.c:735
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "pääteikkunan asentaminen raakatilaan epäonnistui"
#: src/exec_pty.c:1091
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta"
#: src/exec_pty.c:1124
msgid "error reading from pipe"
msgstr "virhe luettaessa putkesta"
#: src/exec_pty.c:1149
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "virhe luettaessa vastakeparista"
#: src/exec_pty.c:1158
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d"
# Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit.
#: src/exec_pty.c:1248
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "ohjaavan tty:n asettaminen epäonnistui"
#: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
#: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
#: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
#: src/load_plugins.c:217
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "virhe tiedostossa %s, rivi %d alustettaessa lisäosaa ”%s”"
#: src/load_plugins.c:93
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
# ensimmäinen parametri on path
#: src/load_plugins.c:152
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d"
# parametri on path
#: src/load_plugins.c:158
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava"
#: src/load_plugins.c:199
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "kohteen %s lataaminen epäonnistui: %s"
#: src/load_plugins.c:206
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "symbolin ”%s” löytäminen kohteesta %s epäonnistui"
#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "tuntematon menettelytapatyyppi %d löytyi kohteesta %s"
#: src/load_plugins.c:219
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "yhteensopimaton lisäosan major-versio %d (odotettiin %d) löytyi kohteesta %s"
#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ohitetaan menettelytapaliitännäinen ”%s” tiedostossa %s, rivi %d"
#: src/load_plugins.c:230
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "vain yksi menettelytapalisäosa voidaan määritellä"
#: src/load_plugins.c:233
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ohitetaan menettelytapalisäosan ”%s” kaksoiskappale tiedostossa %s, rivi %d"
#: src/load_plugins.c:248
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ohitetaan siirräntälisäosan ”%s” kaksoiskappale tiedostossa %s, rivi %d"
#: src/load_plugins.c:319
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket"
msgstr "vastakkeen avaaminen epäonnistui"
#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3"
#: src/parse_args.c:408
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-s” määritteleminen ei ole sallittua"
#: src/parse_args.c:412
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "sekä valitsimen ”-i” että valitsimen ”-E” määritteleminen ei ole sallittua"
#: src/parse_args.c:422
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa"
#: src/parse_args.c:424
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "ympäristömuuttujien määritteleminen muokkaustilassa ei ole salittua"
#: src/parse_args.c:432
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa"
#: src/parse_args.c:436
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä"
#: src/parse_args.c:519
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla"
#: src/parse_args.c:592
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä"
#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valitsimet:\n"
#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn"
#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä"
#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "suorita komento taustalla"
#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= num"
#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "suorita komento määritellyllä BSD-kirjautumisluokalla"
#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa"
#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta"
# tämä viittaa runas_group-määritelyyn
#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänimenä tai tunnisteena"
#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon"
#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "näytä opasteviesti ja poistu"
#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "suorita komento verkkokoneessa (jos lisäosa tukee)"
#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä; komento voidaan myös määritellä"
#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan"
#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto"
#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "luettele käyttäjä käyttöoikeudet ja tarkista määritelty komento; käytä kahdesti pitemmällä muodolla"
#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "vuorovaikutteeton tila, ei kysy käyttäjältä"
#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta"
#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta"
#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla"
#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "lue salasana vakiosyötteestä"
#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä; myös komento voidaan määritellä"
#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla"
#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "luettelotilassa, näytä käyttöoikeudet käyttäjälle"
#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänimenä tai tunnisteena"
#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "näytä versiotiedot ja poistu"
#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa"
#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely"
#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "audit-järjestelmän avaaminen epäonnistui"
#: src/selinux.c:85
msgid "unable to send audit message"
msgstr "audit-viestin lähettäminen epäonnistui"
#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "funktion fgetfilecon %s kutsuminen epäonnistui"
#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s muutti nimiöitä"
#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "asiayhteyden palauttaminen kohteelle %s epäonnistui"
#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "kohteen %s avaaminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
#: src/selinux.c:172
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nykyisen tty-asiayhteyden hakeminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
#: src/selinux.c:179
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "uuden tty-asiayhteyden hakeminen epäonnistui, ei nimiöidä uudelleen tty:tä"
#: src/selinux.c:186
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "uuden tty-asiayhteyden asettaminen epäonnistui"
#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli"
#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "oletustyypin hakeminen roolille %s epäonnistui"
#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "uuden roolin %s asettaminen epäonnistui"
#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "uuden tyypin %s asettaminen epäonnistui"
#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys"
#: src/selinux.c:324
msgid "failed to get old_context"
msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui"
#: src/selinux.c:330
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "vahvistustilan määritteleminen epäonnistui."
#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s"
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s"
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s"
#: src/sesh.c:57
msgid "requires at least one argument"
msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "kohteen %s suorittaminen epäonnistui"
#: src/solaris.c:88
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu"
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen"
#: src/solaris.c:95
msgid "the invoking task is final"
msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen"
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "hankkeeseen ”%s” liittyminen epäonnistui"
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa"
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa"
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa"
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "funktio setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui"
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui"
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo-versio %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n"
#: src/sudo.c:203
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "vakava virhe, lisäosien lataaminen epäonnistui"
#: src/sudo.c:211
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "menettelytapalisäosan alustaminen epäonnistui"
#: src/sudo.c:267
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x"
#: src/sudo.c:413
msgid "unable to get group vector"
msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?"
# ensimmäinen parametri on path
#: src/sudo.c:762
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu"
#: src/sudo.c:765
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttöoikeuksia?"
#: src/sudo.c:771
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?"
#: src/sudo.c:897
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s"
#: src/sudo.c:910
msgid "unable to set user context"
msgstr "käyttäjäasiayhteyden asettaminen epäonnistui"
#: src/sudo.c:924
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "lisäryhmätunnisteiden asettaminen epäonnistui"
# tämän ymmärrän niin, että käyttöjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi.
#: src/sudo.c:931
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "voimassaolevan gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"
#: src/sudo.c:937
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "gid-ryhmätunnisteen asettaminen suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u epäonnistui"
#: src/sudo.c:944
msgid "unable to set process priority"
msgstr "prosessiprioriteetin asettaminen epäonnistui"
#: src/sudo.c:952
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "root-käyttäjän vaihtaminen käyttäjäksi %s epäonnistui"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)"
# parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto
#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s"
#: src/sudo.c:1051
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d"
#: src/sudo.c:1108
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä ”check_policy”-metodia"
#: src/sudo.c:1121
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia"
#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v"
#: src/sudo.c:1145
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K"
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "uid-käyttäjätunnisteen vaihtaminen root-tunnisteeksi (%u) epäonnistui"
#: src/sudo_edit.c:142
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: lyhyt kirjoitus"
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi"
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s muuttamaton"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "kohteeseen %s kirjoittaminen epäonnistui"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s"
#: src/sudo_edit.c:314
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "tilapäisen tiedoston lukeminen epäonnistui"
#: src/tgetpass.c:90
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä"
#: src/tgetpass.c:99
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u"
#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u"
#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "salasanakyselyn %s suorittaminen epäonnistui"
#: src/utmp.c:278
msgid "unable to save stdin"
msgstr "vakiosyötteeseen tallentaminen epäonnistui"
#: src/utmp.c:280
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "funktion dup2 kutsuminen vakiosyötteellä epäonnistui"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "vakiosyötteen palauttaminen epäonnistui"
#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "arvo lukualueen ulkopuolella"
#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "select-funktio epäonnistui"
#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "tuntematon käyttäjä: %s"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "muistin varaaminen epäonnistui"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto"
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto"
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä"
#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "on oltava setuid root"
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "valitsimen -D argumentin on oltava alueella 1 - 9"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>