Annotation of embedaddon/sudo/src/po/fr.po, revision 1.1

1.1     ! misho       1: # Messages français pour sudo.
        !             2: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
        !             3: # This file is put in the public domain.
        !             4: # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
        !             5: # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013
        !             6: #
        !             7: msgid ""
        !             8: msgstr ""
        !             9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
        !            10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
        !            11: "POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
        !            12: "PO-Revision-Date: 2013-08-19 07:53+0200\n"
        !            13: "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
        !            14: "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
        !            15: "Language: fr\n"
        !            16: "MIME-Version: 1.0\n"
        !            17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
        !            18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
        !            19: "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
        !            20: 
        !            21: #: common/aix.c:150
        !            22: #, c-format
        !            23: msgid "unable to open userdb"
        !            24: msgstr "impossible d'ouvrir la base de données utilisateurs"
        !            25: 
        !            26: #: common/aix.c:153
        !            27: #, c-format
        !            28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
        !            29: msgstr "impossible de basculer vers le registre « %s » pour %s"
        !            30: 
        !            31: #: common/aix.c:170
        !            32: #, c-format
        !            33: msgid "unable to restore registry"
        !            34: msgstr "impossible de rétablir le registre"
        !            35: 
        !            36: #: common/alloc.c:81
        !            37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
        !            38: msgstr "erreur interne, emalloc(0) a été tenté"
        !            39: 
        !            40: #: common/alloc.c:98
        !            41: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
        !            42: msgstr "erreur interne, emalloc2(0) a été tenté"
        !            43: 
        !            44: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
        !            45: #, c-format
        !            46: msgid "internal error, %s overflow"
        !            47: msgstr "erreur interne, débordement %s"
        !            48: 
        !            49: #: common/alloc.c:119
        !            50: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
        !            51: msgstr "erreur interne, ecalloc(0) a été tenté"
        !            52: 
        !            53: #: common/alloc.c:141
        !            54: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
        !            55: msgstr "erreur interne, erealloc(0) a été tenté"
        !            56: 
        !            57: #: common/alloc.c:160
        !            58: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
        !            59: msgstr "erreur interne, erealloc3(0) a été tenté"
        !            60: 
        !            61: #: common/alloc.c:184
        !            62: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
        !            63: msgstr "erreur interne, erecalloc(0) a été tenté"
        !            64: 
        !            65: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
        !            66: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
        !            67: msgid "invalid value"
        !            68: msgstr "valeur incorrecte"
        !            69: 
        !            70: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
        !            71: #: src/sudo.c:714
        !            72: msgid "value out of range"
        !            73: msgstr "valeur hors limites"
        !            74: 
        !            75: #: common/atoid.c:105
        !            76: msgid "value too large"
        !            77: msgstr "valeur trop grande"
        !            78: 
        !            79: #: common/fatal.c:154
        !            80: #, c-format
        !            81: msgid "%s: %s: %s\n"
        !            82: msgstr "%s: %s: %s\n"
        !            83: 
        !            84: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
        !            85: #, c-format
        !            86: msgid "%s: %s\n"
        !            87: msgstr "%s: %s\n"
        !            88: 
        !            89: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
        !            90: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
        !            91: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
        !            92: #, c-format
        !            93: msgid "%s: %s"
        !            94: msgstr "%s: %s"
        !            95: 
        !            96: #: common/sudo_conf.c:176
        !            97: #, c-format
        !            98: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
        !            99: msgstr "group_source « %s » inconnu dans %s, ligne %d"
        !           100: 
        !           101: #: common/sudo_conf.c:190
        !           102: #, c-format
        !           103: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
        !           104: msgstr "max_groups « %s » incorrect dans %s, ligne %d"
        !           105: 
        !           106: #: common/sudo_conf.c:394
        !           107: #, c-format
        !           108: msgid "unable to stat %s"
        !           109: msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s"
        !           110: 
        !           111: #: common/sudo_conf.c:397
        !           112: #, c-format
        !           113: msgid "%s is not a regular file"
        !           114: msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
        !           115: 
        !           116: #: common/sudo_conf.c:400
        !           117: #, c-format
        !           118: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
        !           119: msgstr "%s est la propriété du uid %u alors que ça devrait être %u"
        !           120: 
        !           121: #: common/sudo_conf.c:404
        !           122: #, c-format
        !           123: msgid "%s is world writable"
        !           124: msgstr "%s peut être écrit par tout le monde"
        !           125: 
        !           126: #: common/sudo_conf.c:407
        !           127: #, c-format
        !           128: msgid "%s is group writable"
        !           129: msgstr "%s peut être écrit par le groupe"
        !           130: 
        !           131: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
        !           132: #, c-format
        !           133: msgid "unable to open %s"
        !           134: msgstr "impossible d'ouvrir %s"
        !           135: 
        !           136: #: compat/strsignal.c:50
        !           137: msgid "Unknown signal"
        !           138: msgstr "Signal inconnu"
        !           139: 
        !           140: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
        !           141: #, c-format
        !           142: msgid "policy plugin failed session initialization"
        !           143: msgstr "le greffon de règles a échoué lors de l'initialisation de la session"
        !           144: 
        !           145: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
        !           146: #, c-format
        !           147: msgid "unable to fork"
        !           148: msgstr "erreur de fork"
        !           149: 
        !           150: #: src/exec.c:259
        !           151: #, c-format
        !           152: msgid "unable to create sockets"
        !           153: msgstr "impossible de créer des sockets"
        !           154: 
        !           155: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
        !           156: #, c-format
        !           157: msgid "select failed"
        !           158: msgstr "select a échoué"
        !           159: 
        !           160: #: src/exec.c:449
        !           161: #, c-format
        !           162: msgid "unable to restore tty label"
        !           163: msgstr "impossible de rétablir l'étiquette du tty"
        !           164: 
        !           165: #: src/exec_common.c:70
        !           166: #, c-format
        !           167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
        !           168: msgstr "impossible de supprimer PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
        !           169: 
        !           170: #: src/exec_pty.c:183
        !           171: #, c-format
        !           172: msgid "unable to allocate pty"
        !           173: msgstr "impossible d'allouer le pty"
        !           174: 
        !           175: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
        !           176: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
        !           177: #, c-format
        !           178: msgid "unable to create pipe"
        !           179: msgstr "impossible de créer le tube"
        !           180: 
        !           181: #: src/exec_pty.c:676
        !           182: #, c-format
        !           183: msgid "unable to set terminal to raw mode"
        !           184: msgstr "impossible de mettre le terminal en mode brut"
        !           185: 
        !           186: #: src/exec_pty.c:1042
        !           187: #, c-format
        !           188: msgid "unable to set controlling tty"
        !           189: msgstr "impossible de choisir le tty de contrôle"
        !           190: 
        !           191: #: src/exec_pty.c:1139
        !           192: #, c-format
        !           193: msgid "error reading from signal pipe"
        !           194: msgstr "erreur lors de la lecture du tube signal"
        !           195: 
        !           196: #: src/exec_pty.c:1160
        !           197: #, c-format
        !           198: msgid "error reading from pipe"
        !           199: msgstr "erreur de lecture sur le tube"
        !           200: 
        !           201: #: src/exec_pty.c:1176
        !           202: #, c-format
        !           203: msgid "error reading from socketpair"
        !           204: msgstr "erreur de lecture sur la paire de sockets"
        !           205: 
        !           206: #: src/exec_pty.c:1180
        !           207: #, c-format
        !           208: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
        !           209: msgstr "réponse inattendue sur le backchannel : %d"
        !           210: 
        !           211: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
        !           212: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
        !           213: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
        !           214: #, c-format
        !           215: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
        !           216: msgstr "erreur dans %s, ligne %d lors du chargement du greffon « %s »"
        !           217: 
        !           218: #: src/load_plugins.c:81
        !           219: #, c-format
        !           220: msgid "%s%s: %s"
        !           221: msgstr "%s%s: %s"
        !           222: 
        !           223: #: src/load_plugins.c:140
        !           224: #, c-format
        !           225: msgid "%s must be owned by uid %d"
        !           226: msgstr "%s doit être la propriété du uid %d"
        !           227: 
        !           228: #: src/load_plugins.c:146
        !           229: #, c-format
        !           230: msgid "%s must be only be writable by owner"
        !           231: msgstr "seul le propriétaire doit pouvoir écrire dans %s"
        !           232: 
        !           233: #: src/load_plugins.c:187
        !           234: #, c-format
        !           235: msgid "unable to dlopen %s: %s"
        !           236: msgstr "impossible d'exécuter dlopen %s : %s"
        !           237: 
        !           238: #: src/load_plugins.c:194
        !           239: #, c-format
        !           240: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
        !           241: msgstr "impossible de trouver le symbole « %s » dans %s"
        !           242: 
        !           243: #: src/load_plugins.c:201
        !           244: #, c-format
        !           245: msgid "unknown policy type %d found in %s"
        !           246: msgstr "type de règle %d inconnu dans %s"
        !           247: 
        !           248: #: src/load_plugins.c:207
        !           249: #, c-format
        !           250: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
        !           251: msgstr "greffon à la version majeure %d incompatible (%d attendu) trouvé dans %s"
        !           252: 
        !           253: #: src/load_plugins.c:216
        !           254: #, c-format
        !           255: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
        !           256: msgstr "ignore le greffon de règles « %s » dans %s, ligne %d"
        !           257: 
        !           258: #: src/load_plugins.c:218
        !           259: #, c-format
        !           260: msgid "only a single policy plugin may be specified"
        !           261: msgstr "un seul greffon de règles peut être spécifié"
        !           262: 
        !           263: #: src/load_plugins.c:221
        !           264: #, c-format
        !           265: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
        !           266: msgstr "ignore le greffon de règles en double « %s » dans %s, ligne %d"
        !           267: 
        !           268: #: src/load_plugins.c:236
        !           269: #, c-format
        !           270: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
        !           271: msgstr "ignore le greffon E/S en double « %s » dans %s, ligne %d"
        !           272: 
        !           273: #: src/load_plugins.c:313
        !           274: #, c-format
        !           275: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
        !           276: msgstr "le greffon de règles %s ne contient pas de méthode check_policy"
        !           277: 
        !           278: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
        !           279: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
        !           280: #, c-format
        !           281: msgid "load_interfaces: overflow detected"
        !           282: msgstr "load_interfaces: débordement détecté"
        !           283: 
        !           284: #: src/net_ifs.c:226
        !           285: #, c-format
        !           286: msgid "unable to open socket"
        !           287: msgstr "impossible d'ouvrir la socket"
        !           288: 
        !           289: #: src/parse_args.c:246
        !           290: #, c-format
        !           291: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
        !           292: msgstr "l'argument à -C doit être un nombre plus grand ou égal à 3"
        !           293: 
        !           294: #: src/parse_args.c:408
        !           295: #, c-format
        !           296: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
        !           297: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -s » en même temps"
        !           298: 
        !           299: #: src/parse_args.c:412
        !           300: #, c-format
        !           301: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
        !           302: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -E » en même temps"
        !           303: 
        !           304: #: src/parse_args.c:422
        !           305: #, c-format
        !           306: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
        !           307: msgstr "l'option « -E » n'est pas valable en mode édition"
        !           308: 
        !           309: #: src/parse_args.c:424
        !           310: #, c-format
        !           311: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
        !           312: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement en mode édition"
        !           313: 
        !           314: #: src/parse_args.c:432
        !           315: #, c-format
        !           316: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
        !           317: msgstr "l'option « -U » ne peut être utilisée qu'avec l'option « -l »"
        !           318: 
        !           319: #: src/parse_args.c:436
        !           320: #, c-format
        !           321: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
        !           322: msgstr "les options « -A » et « -S » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
        !           323: 
        !           324: #: src/parse_args.c:519
        !           325: #, c-format
        !           326: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
        !           327: msgstr "sudoedit n'est pas pris en charge sur cette plate-forme"
        !           328: 
        !           329: #: src/parse_args.c:592
        !           330: #, c-format
        !           331: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
        !           332: msgstr "Seule une des options -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V peut être spécifiée"
        !           333: 
        !           334: #: src/parse_args.c:606
        !           335: #, c-format
        !           336: msgid ""
        !           337: "%s - edit files as another user\n"
        !           338: "\n"
        !           339: msgstr ""
        !           340: "%s – édite les fichiers en tant qu'un autre utilisateur\n"
        !           341: "\n"
        !           342: 
        !           343: #: src/parse_args.c:608
        !           344: #, c-format
        !           345: msgid ""
        !           346: "%s - execute a command as another user\n"
        !           347: "\n"
        !           348: msgstr ""
        !           349: "%s – exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur\n"
        !           350: "\n"
        !           351: 
        !           352: #: src/parse_args.c:613
        !           353: #, c-format
        !           354: msgid ""
        !           355: "\n"
        !           356: "Options:\n"
        !           357: msgstr ""
        !           358: "\n"
        !           359: "Options:\n"
        !           360: 
        !           361: #: src/parse_args.c:615
        !           362: msgid "use a helper program for password prompting"
        !           363: msgstr "utiliser un programme adjoint pour demander le mot de passe"
        !           364: 
        !           365: #: src/parse_args.c:618
        !           366: msgid "use specified BSD authentication type"
        !           367: msgstr "utiliser le type d'authentification BSD spécifié"
        !           368: 
        !           369: #: src/parse_args.c:621
        !           370: msgid "run command in the background"
        !           371: msgstr "exécuter la commande en arrière-plan"
        !           372: 
        !           373: #: src/parse_args.c:623
        !           374: msgid "close all file descriptors >= num"
        !           375: msgstr "fermer tous les descripteurs de fichiers >= n°"
        !           376: 
        !           377: #: src/parse_args.c:626
        !           378: msgid "run command with the specified BSD login class"
        !           379: msgstr "exécuter la commande avec la classe de login BSD"
        !           380: 
        !           381: #: src/parse_args.c:629
        !           382: msgid "preserve user environment when running command"
        !           383: msgstr "préserver l'environnement de l'utilisateur en exécutant la commande"
        !           384: 
        !           385: #: src/parse_args.c:631
        !           386: msgid "edit files instead of running a command"
        !           387: msgstr "éditer les fichiers au lieu d'exécuter une commande"
        !           388: 
        !           389: #: src/parse_args.c:633
        !           390: msgid "run command as the specified group name or ID"
        !           391: msgstr "exécuter la commande en tant que le nom ou ID de groupe spécifié"
        !           392: 
        !           393: #: src/parse_args.c:635
        !           394: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
        !           395: msgstr "assigner à la variable HOME le répertoire personnel de l'utilisateur cible"
        !           396: 
        !           397: #: src/parse_args.c:637
        !           398: msgid "display help message and exit"
        !           399: msgstr "afficher le message d'aide et terminer"
        !           400: 
        !           401: #: src/parse_args.c:639
        !           402: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
        !           403: msgstr "exécuter la commande sur l'hôte (si supporté par le greffon)"
        !           404: 
        !           405: #: src/parse_args.c:641
        !           406: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
        !           407: msgstr "exécuter le shell de login comme l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée"
        !           408: 
        !           409: #: src/parse_args.c:643
        !           410: msgid "remove timestamp file completely"
        !           411: msgstr "supprime complètement le fichier d'horodatage"
        !           412: 
        !           413: #: src/parse_args.c:645
        !           414: msgid "invalidate timestamp file"
        !           415: msgstr "invalide le fichier d'horodatage"
        !           416: 
        !           417: #: src/parse_args.c:647
        !           418: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
        !           419: msgstr "afficher les privilèges de l'utilisateur ou vérifie une commande spécifique. Utilisez deux fois pour une forme plus longue"
        !           420: 
        !           421: #: src/parse_args.c:649
        !           422: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
        !           423: msgstr "mode non interactif, aucune invite utilisée"
        !           424: 
        !           425: #: src/parse_args.c:651
        !           426: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
        !           427: msgstr "préserve le vecteur des groupes au lieu de le changer en celui de la cible"
        !           428: 
        !           429: #: src/parse_args.c:653
        !           430: msgid "use the specified password prompt"
        !           431: msgstr "utiliser l'invite de mot de passe spécifié"
        !           432: 
        !           433: #: src/parse_args.c:656
        !           434: msgid "create SELinux security context with specified role"
        !           435: msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le rôle spécifié"
        !           436: 
        !           437: #: src/parse_args.c:659
        !           438: msgid "read password from standard input"
        !           439: msgstr "lire le mot de passe depuis l'entrée standard"
        !           440: 
        !           441: #: src/parse_args.c:661
        !           442: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
        !           443: msgstr "exécuter le shell en tant que l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée"
        !           444: 
        !           445: #: src/parse_args.c:664
        !           446: msgid "create SELinux security context with specified type"
        !           447: msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le type spécifié"
        !           448: 
        !           449: #: src/parse_args.c:667
        !           450: msgid "in list mode, display privileges for user"
        !           451: msgstr "en mode liste, afficher les privilèges de l'utilisateur"
        !           452: 
        !           453: #: src/parse_args.c:669
        !           454: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
        !           455: msgstr "exécuter la commande (ou éditer le fichier) sous le nom d'utilisateur ou le ID spécifié"
        !           456: 
        !           457: #: src/parse_args.c:671
        !           458: msgid "display version information and exit"
        !           459: msgstr "afficher les informations de version et terminer"
        !           460: 
        !           461: #: src/parse_args.c:673
        !           462: msgid "update user's timestamp without running a command"
        !           463: msgstr "mettre à jour l'horodatage de l'utilisateur sans exécuter de commande"
        !           464: 
        !           465: #: src/parse_args.c:675
        !           466: msgid "stop processing command line arguments"
        !           467: msgstr "arrêter de traiter les arguments en ligne de commande"
        !           468: 
        !           469: #: src/selinux.c:77
        !           470: #, c-format
        !           471: msgid "unable to open audit system"
        !           472: msgstr "impossible d'ouvrir le système d'audit"
        !           473: 
        !           474: #: src/selinux.c:85
        !           475: #, c-format
        !           476: msgid "unable to send audit message"
        !           477: msgstr "impossible d'envoyer le message d'audit"
        !           478: 
        !           479: #: src/selinux.c:113
        !           480: #, c-format
        !           481: msgid "unable to fgetfilecon %s"
        !           482: msgstr "impossible d'exécuter fgetfilecon %s"
        !           483: 
        !           484: #: src/selinux.c:118
        !           485: #, c-format
        !           486: msgid "%s changed labels"
        !           487: msgstr "%s à changé des étiquettes"
        !           488: 
        !           489: #: src/selinux.c:123
        !           490: #, c-format
        !           491: msgid "unable to restore context for %s"
        !           492: msgstr "impossible de rétablir le contexte de %s"
        !           493: 
        !           494: #: src/selinux.c:163
        !           495: #, c-format
        !           496: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
        !           497: msgstr "impossible d'ouvrir %s, le tty n'est pas ré-étiqueté"
        !           498: 
        !           499: #: src/selinux.c:172
        !           500: #, c-format
        !           501: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
        !           502: msgstr "impossible d'obtenir le contexte actuel du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté"
        !           503: 
        !           504: #: src/selinux.c:179
        !           505: #, c-format
        !           506: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
        !           507: msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté"
        !           508: 
        !           509: #: src/selinux.c:186
        !           510: #, c-format
        !           511: msgid "unable to set new tty context"
        !           512: msgstr "impossible de changer le nouveau contexte du tty"
        !           513: 
        !           514: #: src/selinux.c:252
        !           515: #, c-format
        !           516: msgid "you must specify a role for type %s"
        !           517: msgstr "vous devez spécifier un rôle pour le type %s"
        !           518: 
        !           519: #: src/selinux.c:258
        !           520: #, c-format
        !           521: msgid "unable to get default type for role %s"
        !           522: msgstr "impossible d'obtenir le type par défaut pour le rôle %s"
        !           523: 
        !           524: #: src/selinux.c:276
        !           525: #, c-format
        !           526: msgid "failed to set new role %s"
        !           527: msgstr "échec lors du changement du nouveau rôle %s"
        !           528: 
        !           529: #: src/selinux.c:280
        !           530: #, c-format
        !           531: msgid "failed to set new type %s"
        !           532: msgstr "échec lors du changement du nouveau type %s"
        !           533: 
        !           534: #: src/selinux.c:289
        !           535: #, c-format
        !           536: msgid "%s is not a valid context"
        !           537: msgstr "%s n'est pas un contexte valide"
        !           538: 
        !           539: #: src/selinux.c:324
        !           540: #, c-format
        !           541: msgid "failed to get old_context"
        !           542: msgstr "échec de l'obtention de old_context"
        !           543: 
        !           544: #: src/selinux.c:330
        !           545: #, c-format
        !           546: msgid "unable to determine enforcing mode."
        !           547: msgstr "impossible de déterminer le mode de contrainte"
        !           548: 
        !           549: #: src/selinux.c:342
        !           550: #, c-format
        !           551: msgid "unable to setup tty context for %s"
        !           552: msgstr "impossible de mettre en place le contexte du tty pour %s"
        !           553: 
        !           554: #: src/selinux.c:381
        !           555: #, c-format
        !           556: msgid "unable to set exec context to %s"
        !           557: msgstr "impossible de changer le contexte exec en %s"
        !           558: 
        !           559: #: src/selinux.c:388
        !           560: #, c-format
        !           561: msgid "unable to set key creation context to %s"
        !           562: msgstr "impossible de changer le contexte de création de clé en %s"
        !           563: 
        !           564: #: src/sesh.c:57
        !           565: #, c-format
        !           566: msgid "requires at least one argument"
        !           567: msgstr "exige au moins un argument"
        !           568: 
        !           569: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
        !           570: #, c-format
        !           571: msgid "unable to execute %s"
        !           572: msgstr "impossible d'exécuter %s"
        !           573: 
        !           574: #: src/solaris.c:88
        !           575: #, c-format
        !           576: msgid "resource control limit has been reached"
        !           577: msgstr "la limite de contrôle de la ressource a été atteinte"
        !           578: 
        !           579: #: src/solaris.c:91
        !           580: #, c-format
        !           581: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
        !           582: msgstr "l'utilisateur « %s » n'est pas un membre du projet « %s »"
        !           583: 
        !           584: #: src/solaris.c:95
        !           585: #, c-format
        !           586: msgid "the invoking task is final"
        !           587: msgstr "la tâche appelante est « final »"
        !           588: 
        !           589: #: src/solaris.c:98
        !           590: #, c-format
        !           591: msgid "could not join project \"%s\""
        !           592: msgstr "impossible de joindre le projet « %s »"
        !           593: 
        !           594: #: src/solaris.c:103
        !           595: #, c-format
        !           596: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
        !           597: msgstr "aucun pool de ressources acceptant les liaisons par défaut existe pour le projet « %s »"
        !           598: 
        !           599: #: src/solaris.c:107
        !           600: #, c-format
        !           601: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
        !           602: msgstr "le pool de ressources spécifié n'existe pas pour le projet « %s »"
        !           603: 
        !           604: #: src/solaris.c:111
        !           605: #, c-format
        !           606: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
        !           607: msgstr "impossible de se lier au pool de ressources par défaut du projet « %s »"
        !           608: 
        !           609: #: src/solaris.c:117
        !           610: #, c-format
        !           611: msgid "setproject failed for project \"%s\""
        !           612: msgstr "setproject a échoué pour le projet « %s »"
        !           613: 
        !           614: #: src/solaris.c:119
        !           615: #, c-format
        !           616: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
        !           617: msgstr "attention, l'assignement du contrôle de ressources a échoue pour le projet « %s »"
        !           618: 
        !           619: #: src/sudo.c:196
        !           620: #, c-format
        !           621: msgid "Sudo version %s\n"
        !           622: msgstr "Sudo version %s\n"
        !           623: 
        !           624: #: src/sudo.c:198
        !           625: #, c-format
        !           626: msgid "Configure options: %s\n"
        !           627: msgstr "Options de configuration : %s\n"
        !           628: 
        !           629: #: src/sudo.c:203
        !           630: #, c-format
        !           631: msgid "fatal error, unable to load plugins"
        !           632: msgstr "erreur fatale, impossible de charger les greffons"
        !           633: 
        !           634: #: src/sudo.c:211
        !           635: #, c-format
        !           636: msgid "unable to initialize policy plugin"
        !           637: msgstr "impossible d'initialiser le greffon de règles"
        !           638: 
        !           639: #: src/sudo.c:268
        !           640: #, c-format
        !           641: msgid "error initializing I/O plugin %s"
        !           642: msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S %s"
        !           643: 
        !           644: #: src/sudo.c:294
        !           645: #, c-format
        !           646: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
        !           647: msgstr "mode sudo 0x%x inattendu"
        !           648: 
        !           649: #: src/sudo.c:414
        !           650: #, c-format
        !           651: msgid "unable to get group vector"
        !           652: msgstr "impossible d'obtenir le vecteur de groupes"
        !           653: 
        !           654: #: src/sudo.c:466
        !           655: #, c-format
        !           656: msgid "unknown uid %u: who are you?"
        !           657: msgstr "uid %u inconnu : qui êtes-vous ?"
        !           658: 
        !           659: #: src/sudo.c:788
        !           660: #, c-format
        !           661: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
        !           662: msgstr "%s doit être la propriété du uid %d et avoir le bit setuid mis"
        !           663: 
        !           664: #: src/sudo.c:791
        !           665: #, c-format
        !           666: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
        !           667: msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que %s est sur un système de fichiers avec l'option « nosuid » ou un système de fichiers NFS sans privilèges root ?"
        !           668: 
        !           669: #: src/sudo.c:797
        !           670: #, c-format
        !           671: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
        !           672: msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que sudo est installé setuid root ?"
        !           673: 
        !           674: #: src/sudo.c:923
        !           675: #, c-format
        !           676: msgid "unknown login class %s"
        !           677: msgstr "classe de login %s inconnue"
        !           678: 
        !           679: #: src/sudo.c:936
        !           680: #, c-format
        !           681: msgid "unable to set user context"
        !           682: msgstr "impossible de changer le contexte utilisateur"
        !           683: 
        !           684: #: src/sudo.c:950
        !           685: #, c-format
        !           686: msgid "unable to set supplementary group IDs"
        !           687: msgstr "impossible d'attribuer les ID de groupe supplémentaires"
        !           688: 
        !           689: #: src/sudo.c:957
        !           690: #, c-format
        !           691: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
        !           692: msgstr "impossible de changer le gid effectif à runas gid %u"
        !           693: 
        !           694: #: src/sudo.c:963
        !           695: #, c-format
        !           696: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
        !           697: msgstr "impossible de changer le gid à runas gid %u"
        !           698: 
        !           699: #: src/sudo.c:970
        !           700: #, c-format
        !           701: msgid "unable to set process priority"
        !           702: msgstr "impossible de changer la priorité du processus"
        !           703: 
        !           704: #: src/sudo.c:978
        !           705: #, c-format
        !           706: msgid "unable to change root to %s"
        !           707: msgstr "impossible de changer root en %s"
        !           708: 
        !           709: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
        !           710: #, c-format
        !           711: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
        !           712: msgstr "impossible de changer vers runas uid (%u, %u)"
        !           713: 
        !           714: #: src/sudo.c:1020
        !           715: #, c-format
        !           716: msgid "unable to change directory to %s"
        !           717: msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
        !           718: 
        !           719: #: src/sudo.c:1077
        !           720: #, c-format
        !           721: msgid "unexpected child termination condition: %d"
        !           722: msgstr "condition de fin de l'enfant inconnue: %d"
        !           723: 
        !           724: #: src/sudo.c:1134
        !           725: #, c-format
        !           726: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
        !           727: msgstr "le greffon de règles %s n'a pas de méthode « check_policy »"
        !           728: 
        !           729: #: src/sudo.c:1147
        !           730: #, c-format
        !           731: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
        !           732: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les privilèges de listage"
        !           733: 
        !           734: #: src/sudo.c:1159
        !           735: #, c-format
        !           736: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
        !           737: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas l'option -v"
        !           738: 
        !           739: #: src/sudo.c:1171
        !           740: #, c-format
        !           741: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
        !           742: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les options -k/-K"
        !           743: 
        !           744: #: src/sudo_edit.c:110
        !           745: #, c-format
        !           746: msgid "unable to change uid to root (%u)"
        !           747: msgstr "impossible de changer le uid en root (%u)"
        !           748: 
        !           749: #: src/sudo_edit.c:142
        !           750: #, c-format
        !           751: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
        !           752: msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers manquantes pour sudoedit"
        !           753: 
        !           754: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
        !           755: #, c-format
        !           756: msgid "%s: not a regular file"
        !           757: msgstr "%s: pas un fichier régulier"
        !           758: 
        !           759: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
        !           760: #, c-format
        !           761: msgid "%s: short write"
        !           762: msgstr "%s: écriture trop courte"
        !           763: 
        !           764: #: src/sudo_edit.c:271
        !           765: #, c-format
        !           766: msgid "%s left unmodified"
        !           767: msgstr "%s laissé tel quel"
        !           768: 
        !           769: #: src/sudo_edit.c:284
        !           770: #, c-format
        !           771: msgid "%s unchanged"
        !           772: msgstr "%s non modifié"
        !           773: 
        !           774: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
        !           775: #, c-format
        !           776: msgid "unable to write to %s"
        !           777: msgstr "impossible d'écrire dans %s"
        !           778: 
        !           779: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
        !           780: #, c-format
        !           781: msgid "contents of edit session left in %s"
        !           782: msgstr "contenu de la session d'édition laissé dans %s"
        !           783: 
        !           784: #: src/sudo_edit.c:314
        !           785: #, c-format
        !           786: msgid "unable to read temporary file"
        !           787: msgstr "impossible de lire le fichier temporaire"
        !           788: 
        !           789: #: src/tgetpass.c:90
        !           790: #, c-format
        !           791: msgid "no tty present and no askpass program specified"
        !           792: msgstr "pas de tty présent et pas de programme askpass spécifié"
        !           793: 
        !           794: #: src/tgetpass.c:99
        !           795: #, c-format
        !           796: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
        !           797: msgstr "pas de programme askpass spécifié, essayez avec SUDO_ASKPASS"
        !           798: 
        !           799: #: src/tgetpass.c:232
        !           800: #, c-format
        !           801: msgid "unable to set gid to %u"
        !           802: msgstr "impossible de changer le gid en %u"
        !           803: 
        !           804: #: src/tgetpass.c:236
        !           805: #, c-format
        !           806: msgid "unable to set uid to %u"
        !           807: msgstr "impossible de changer le uid en %u"
        !           808: 
        !           809: #: src/tgetpass.c:241
        !           810: #, c-format
        !           811: msgid "unable to run %s"
        !           812: msgstr "impossible d'exécuter %s"
        !           813: 
        !           814: #: src/utmp.c:278
        !           815: #, c-format
        !           816: msgid "unable to save stdin"
        !           817: msgstr "impossible de sauvegarder stdin"
        !           818: 
        !           819: #: src/utmp.c:280
        !           820: #, c-format
        !           821: msgid "unable to dup2 stdin"
        !           822: msgstr "impossible d'exécuter dup2 sur stdin"
        !           823: 
        !           824: #: src/utmp.c:283
        !           825: #, c-format
        !           826: msgid "unable to restore stdin"
        !           827: msgstr "impossible de rétablir stdin"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>