Annotation of embedaddon/sudo/src/po/fr.po, revision 1.1
1.1 ! misho 1: # Messages français pour sudo.
! 2: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
! 3: # This file is put in the public domain.
! 4: # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
! 5: # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013
! 6: #
! 7: msgid ""
! 8: msgstr ""
! 9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
! 10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
! 11: "POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
! 12: "PO-Revision-Date: 2013-08-19 07:53+0200\n"
! 13: "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
! 14: "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
! 15: "Language: fr\n"
! 16: "MIME-Version: 1.0\n"
! 17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
! 18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
! 19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
! 20:
! 21: #: common/aix.c:150
! 22: #, c-format
! 23: msgid "unable to open userdb"
! 24: msgstr "impossible d'ouvrir la base de données utilisateurs"
! 25:
! 26: #: common/aix.c:153
! 27: #, c-format
! 28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
! 29: msgstr "impossible de basculer vers le registre « %s » pour %s"
! 30:
! 31: #: common/aix.c:170
! 32: #, c-format
! 33: msgid "unable to restore registry"
! 34: msgstr "impossible de rétablir le registre"
! 35:
! 36: #: common/alloc.c:81
! 37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
! 38: msgstr "erreur interne, emalloc(0) a été tenté"
! 39:
! 40: #: common/alloc.c:98
! 41: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
! 42: msgstr "erreur interne, emalloc2(0) a été tenté"
! 43:
! 44: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
! 45: #, c-format
! 46: msgid "internal error, %s overflow"
! 47: msgstr "erreur interne, débordement %s"
! 48:
! 49: #: common/alloc.c:119
! 50: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
! 51: msgstr "erreur interne, ecalloc(0) a été tenté"
! 52:
! 53: #: common/alloc.c:141
! 54: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
! 55: msgstr "erreur interne, erealloc(0) a été tenté"
! 56:
! 57: #: common/alloc.c:160
! 58: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
! 59: msgstr "erreur interne, erealloc3(0) a été tenté"
! 60:
! 61: #: common/alloc.c:184
! 62: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
! 63: msgstr "erreur interne, erecalloc(0) a été tenté"
! 64:
! 65: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
! 66: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
! 67: msgid "invalid value"
! 68: msgstr "valeur incorrecte"
! 69:
! 70: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
! 71: #: src/sudo.c:714
! 72: msgid "value out of range"
! 73: msgstr "valeur hors limites"
! 74:
! 75: #: common/atoid.c:105
! 76: msgid "value too large"
! 77: msgstr "valeur trop grande"
! 78:
! 79: #: common/fatal.c:154
! 80: #, c-format
! 81: msgid "%s: %s: %s\n"
! 82: msgstr "%s: %s: %s\n"
! 83:
! 84: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
! 85: #, c-format
! 86: msgid "%s: %s\n"
! 87: msgstr "%s: %s\n"
! 88:
! 89: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
! 90: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
! 91: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
! 92: #, c-format
! 93: msgid "%s: %s"
! 94: msgstr "%s: %s"
! 95:
! 96: #: common/sudo_conf.c:176
! 97: #, c-format
! 98: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
! 99: msgstr "group_source « %s » inconnu dans %s, ligne %d"
! 100:
! 101: #: common/sudo_conf.c:190
! 102: #, c-format
! 103: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
! 104: msgstr "max_groups « %s » incorrect dans %s, ligne %d"
! 105:
! 106: #: common/sudo_conf.c:394
! 107: #, c-format
! 108: msgid "unable to stat %s"
! 109: msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s"
! 110:
! 111: #: common/sudo_conf.c:397
! 112: #, c-format
! 113: msgid "%s is not a regular file"
! 114: msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
! 115:
! 116: #: common/sudo_conf.c:400
! 117: #, c-format
! 118: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
! 119: msgstr "%s est la propriété du uid %u alors que ça devrait être %u"
! 120:
! 121: #: common/sudo_conf.c:404
! 122: #, c-format
! 123: msgid "%s is world writable"
! 124: msgstr "%s peut être écrit par tout le monde"
! 125:
! 126: #: common/sudo_conf.c:407
! 127: #, c-format
! 128: msgid "%s is group writable"
! 129: msgstr "%s peut être écrit par le groupe"
! 130:
! 131: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
! 132: #, c-format
! 133: msgid "unable to open %s"
! 134: msgstr "impossible d'ouvrir %s"
! 135:
! 136: #: compat/strsignal.c:50
! 137: msgid "Unknown signal"
! 138: msgstr "Signal inconnu"
! 139:
! 140: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
! 141: #, c-format
! 142: msgid "policy plugin failed session initialization"
! 143: msgstr "le greffon de règles a échoué lors de l'initialisation de la session"
! 144:
! 145: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
! 146: #, c-format
! 147: msgid "unable to fork"
! 148: msgstr "erreur de fork"
! 149:
! 150: #: src/exec.c:259
! 151: #, c-format
! 152: msgid "unable to create sockets"
! 153: msgstr "impossible de créer des sockets"
! 154:
! 155: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
! 156: #, c-format
! 157: msgid "select failed"
! 158: msgstr "select a échoué"
! 159:
! 160: #: src/exec.c:449
! 161: #, c-format
! 162: msgid "unable to restore tty label"
! 163: msgstr "impossible de rétablir l'étiquette du tty"
! 164:
! 165: #: src/exec_common.c:70
! 166: #, c-format
! 167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
! 168: msgstr "impossible de supprimer PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
! 169:
! 170: #: src/exec_pty.c:183
! 171: #, c-format
! 172: msgid "unable to allocate pty"
! 173: msgstr "impossible d'allouer le pty"
! 174:
! 175: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
! 176: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
! 177: #, c-format
! 178: msgid "unable to create pipe"
! 179: msgstr "impossible de créer le tube"
! 180:
! 181: #: src/exec_pty.c:676
! 182: #, c-format
! 183: msgid "unable to set terminal to raw mode"
! 184: msgstr "impossible de mettre le terminal en mode brut"
! 185:
! 186: #: src/exec_pty.c:1042
! 187: #, c-format
! 188: msgid "unable to set controlling tty"
! 189: msgstr "impossible de choisir le tty de contrôle"
! 190:
! 191: #: src/exec_pty.c:1139
! 192: #, c-format
! 193: msgid "error reading from signal pipe"
! 194: msgstr "erreur lors de la lecture du tube signal"
! 195:
! 196: #: src/exec_pty.c:1160
! 197: #, c-format
! 198: msgid "error reading from pipe"
! 199: msgstr "erreur de lecture sur le tube"
! 200:
! 201: #: src/exec_pty.c:1176
! 202: #, c-format
! 203: msgid "error reading from socketpair"
! 204: msgstr "erreur de lecture sur la paire de sockets"
! 205:
! 206: #: src/exec_pty.c:1180
! 207: #, c-format
! 208: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
! 209: msgstr "réponse inattendue sur le backchannel : %d"
! 210:
! 211: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
! 212: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
! 213: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
! 214: #, c-format
! 215: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
! 216: msgstr "erreur dans %s, ligne %d lors du chargement du greffon « %s »"
! 217:
! 218: #: src/load_plugins.c:81
! 219: #, c-format
! 220: msgid "%s%s: %s"
! 221: msgstr "%s%s: %s"
! 222:
! 223: #: src/load_plugins.c:140
! 224: #, c-format
! 225: msgid "%s must be owned by uid %d"
! 226: msgstr "%s doit être la propriété du uid %d"
! 227:
! 228: #: src/load_plugins.c:146
! 229: #, c-format
! 230: msgid "%s must be only be writable by owner"
! 231: msgstr "seul le propriétaire doit pouvoir écrire dans %s"
! 232:
! 233: #: src/load_plugins.c:187
! 234: #, c-format
! 235: msgid "unable to dlopen %s: %s"
! 236: msgstr "impossible d'exécuter dlopen %s : %s"
! 237:
! 238: #: src/load_plugins.c:194
! 239: #, c-format
! 240: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
! 241: msgstr "impossible de trouver le symbole « %s » dans %s"
! 242:
! 243: #: src/load_plugins.c:201
! 244: #, c-format
! 245: msgid "unknown policy type %d found in %s"
! 246: msgstr "type de règle %d inconnu dans %s"
! 247:
! 248: #: src/load_plugins.c:207
! 249: #, c-format
! 250: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
! 251: msgstr "greffon à la version majeure %d incompatible (%d attendu) trouvé dans %s"
! 252:
! 253: #: src/load_plugins.c:216
! 254: #, c-format
! 255: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
! 256: msgstr "ignore le greffon de règles « %s » dans %s, ligne %d"
! 257:
! 258: #: src/load_plugins.c:218
! 259: #, c-format
! 260: msgid "only a single policy plugin may be specified"
! 261: msgstr "un seul greffon de règles peut être spécifié"
! 262:
! 263: #: src/load_plugins.c:221
! 264: #, c-format
! 265: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
! 266: msgstr "ignore le greffon de règles en double « %s » dans %s, ligne %d"
! 267:
! 268: #: src/load_plugins.c:236
! 269: #, c-format
! 270: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
! 271: msgstr "ignore le greffon E/S en double « %s » dans %s, ligne %d"
! 272:
! 273: #: src/load_plugins.c:313
! 274: #, c-format
! 275: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
! 276: msgstr "le greffon de règles %s ne contient pas de méthode check_policy"
! 277:
! 278: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
! 279: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
! 280: #, c-format
! 281: msgid "load_interfaces: overflow detected"
! 282: msgstr "load_interfaces: débordement détecté"
! 283:
! 284: #: src/net_ifs.c:226
! 285: #, c-format
! 286: msgid "unable to open socket"
! 287: msgstr "impossible d'ouvrir la socket"
! 288:
! 289: #: src/parse_args.c:246
! 290: #, c-format
! 291: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
! 292: msgstr "l'argument à -C doit être un nombre plus grand ou égal à 3"
! 293:
! 294: #: src/parse_args.c:408
! 295: #, c-format
! 296: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
! 297: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -s » en même temps"
! 298:
! 299: #: src/parse_args.c:412
! 300: #, c-format
! 301: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
! 302: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -E » en même temps"
! 303:
! 304: #: src/parse_args.c:422
! 305: #, c-format
! 306: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
! 307: msgstr "l'option « -E » n'est pas valable en mode édition"
! 308:
! 309: #: src/parse_args.c:424
! 310: #, c-format
! 311: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
! 312: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement en mode édition"
! 313:
! 314: #: src/parse_args.c:432
! 315: #, c-format
! 316: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
! 317: msgstr "l'option « -U » ne peut être utilisée qu'avec l'option « -l »"
! 318:
! 319: #: src/parse_args.c:436
! 320: #, c-format
! 321: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
! 322: msgstr "les options « -A » et « -S » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
! 323:
! 324: #: src/parse_args.c:519
! 325: #, c-format
! 326: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
! 327: msgstr "sudoedit n'est pas pris en charge sur cette plate-forme"
! 328:
! 329: #: src/parse_args.c:592
! 330: #, c-format
! 331: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
! 332: msgstr "Seule une des options -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V peut être spécifiée"
! 333:
! 334: #: src/parse_args.c:606
! 335: #, c-format
! 336: msgid ""
! 337: "%s - edit files as another user\n"
! 338: "\n"
! 339: msgstr ""
! 340: "%s – édite les fichiers en tant qu'un autre utilisateur\n"
! 341: "\n"
! 342:
! 343: #: src/parse_args.c:608
! 344: #, c-format
! 345: msgid ""
! 346: "%s - execute a command as another user\n"
! 347: "\n"
! 348: msgstr ""
! 349: "%s – exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur\n"
! 350: "\n"
! 351:
! 352: #: src/parse_args.c:613
! 353: #, c-format
! 354: msgid ""
! 355: "\n"
! 356: "Options:\n"
! 357: msgstr ""
! 358: "\n"
! 359: "Options:\n"
! 360:
! 361: #: src/parse_args.c:615
! 362: msgid "use a helper program for password prompting"
! 363: msgstr "utiliser un programme adjoint pour demander le mot de passe"
! 364:
! 365: #: src/parse_args.c:618
! 366: msgid "use specified BSD authentication type"
! 367: msgstr "utiliser le type d'authentification BSD spécifié"
! 368:
! 369: #: src/parse_args.c:621
! 370: msgid "run command in the background"
! 371: msgstr "exécuter la commande en arrière-plan"
! 372:
! 373: #: src/parse_args.c:623
! 374: msgid "close all file descriptors >= num"
! 375: msgstr "fermer tous les descripteurs de fichiers >= n°"
! 376:
! 377: #: src/parse_args.c:626
! 378: msgid "run command with the specified BSD login class"
! 379: msgstr "exécuter la commande avec la classe de login BSD"
! 380:
! 381: #: src/parse_args.c:629
! 382: msgid "preserve user environment when running command"
! 383: msgstr "préserver l'environnement de l'utilisateur en exécutant la commande"
! 384:
! 385: #: src/parse_args.c:631
! 386: msgid "edit files instead of running a command"
! 387: msgstr "éditer les fichiers au lieu d'exécuter une commande"
! 388:
! 389: #: src/parse_args.c:633
! 390: msgid "run command as the specified group name or ID"
! 391: msgstr "exécuter la commande en tant que le nom ou ID de groupe spécifié"
! 392:
! 393: #: src/parse_args.c:635
! 394: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
! 395: msgstr "assigner à la variable HOME le répertoire personnel de l'utilisateur cible"
! 396:
! 397: #: src/parse_args.c:637
! 398: msgid "display help message and exit"
! 399: msgstr "afficher le message d'aide et terminer"
! 400:
! 401: #: src/parse_args.c:639
! 402: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
! 403: msgstr "exécuter la commande sur l'hôte (si supporté par le greffon)"
! 404:
! 405: #: src/parse_args.c:641
! 406: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
! 407: msgstr "exécuter le shell de login comme l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée"
! 408:
! 409: #: src/parse_args.c:643
! 410: msgid "remove timestamp file completely"
! 411: msgstr "supprime complètement le fichier d'horodatage"
! 412:
! 413: #: src/parse_args.c:645
! 414: msgid "invalidate timestamp file"
! 415: msgstr "invalide le fichier d'horodatage"
! 416:
! 417: #: src/parse_args.c:647
! 418: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
! 419: msgstr "afficher les privilèges de l'utilisateur ou vérifie une commande spécifique. Utilisez deux fois pour une forme plus longue"
! 420:
! 421: #: src/parse_args.c:649
! 422: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
! 423: msgstr "mode non interactif, aucune invite utilisée"
! 424:
! 425: #: src/parse_args.c:651
! 426: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
! 427: msgstr "préserve le vecteur des groupes au lieu de le changer en celui de la cible"
! 428:
! 429: #: src/parse_args.c:653
! 430: msgid "use the specified password prompt"
! 431: msgstr "utiliser l'invite de mot de passe spécifié"
! 432:
! 433: #: src/parse_args.c:656
! 434: msgid "create SELinux security context with specified role"
! 435: msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le rôle spécifié"
! 436:
! 437: #: src/parse_args.c:659
! 438: msgid "read password from standard input"
! 439: msgstr "lire le mot de passe depuis l'entrée standard"
! 440:
! 441: #: src/parse_args.c:661
! 442: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
! 443: msgstr "exécuter le shell en tant que l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée"
! 444:
! 445: #: src/parse_args.c:664
! 446: msgid "create SELinux security context with specified type"
! 447: msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le type spécifié"
! 448:
! 449: #: src/parse_args.c:667
! 450: msgid "in list mode, display privileges for user"
! 451: msgstr "en mode liste, afficher les privilèges de l'utilisateur"
! 452:
! 453: #: src/parse_args.c:669
! 454: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
! 455: msgstr "exécuter la commande (ou éditer le fichier) sous le nom d'utilisateur ou le ID spécifié"
! 456:
! 457: #: src/parse_args.c:671
! 458: msgid "display version information and exit"
! 459: msgstr "afficher les informations de version et terminer"
! 460:
! 461: #: src/parse_args.c:673
! 462: msgid "update user's timestamp without running a command"
! 463: msgstr "mettre à jour l'horodatage de l'utilisateur sans exécuter de commande"
! 464:
! 465: #: src/parse_args.c:675
! 466: msgid "stop processing command line arguments"
! 467: msgstr "arrêter de traiter les arguments en ligne de commande"
! 468:
! 469: #: src/selinux.c:77
! 470: #, c-format
! 471: msgid "unable to open audit system"
! 472: msgstr "impossible d'ouvrir le système d'audit"
! 473:
! 474: #: src/selinux.c:85
! 475: #, c-format
! 476: msgid "unable to send audit message"
! 477: msgstr "impossible d'envoyer le message d'audit"
! 478:
! 479: #: src/selinux.c:113
! 480: #, c-format
! 481: msgid "unable to fgetfilecon %s"
! 482: msgstr "impossible d'exécuter fgetfilecon %s"
! 483:
! 484: #: src/selinux.c:118
! 485: #, c-format
! 486: msgid "%s changed labels"
! 487: msgstr "%s à changé des étiquettes"
! 488:
! 489: #: src/selinux.c:123
! 490: #, c-format
! 491: msgid "unable to restore context for %s"
! 492: msgstr "impossible de rétablir le contexte de %s"
! 493:
! 494: #: src/selinux.c:163
! 495: #, c-format
! 496: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
! 497: msgstr "impossible d'ouvrir %s, le tty n'est pas ré-étiqueté"
! 498:
! 499: #: src/selinux.c:172
! 500: #, c-format
! 501: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
! 502: msgstr "impossible d'obtenir le contexte actuel du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté"
! 503:
! 504: #: src/selinux.c:179
! 505: #, c-format
! 506: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
! 507: msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté"
! 508:
! 509: #: src/selinux.c:186
! 510: #, c-format
! 511: msgid "unable to set new tty context"
! 512: msgstr "impossible de changer le nouveau contexte du tty"
! 513:
! 514: #: src/selinux.c:252
! 515: #, c-format
! 516: msgid "you must specify a role for type %s"
! 517: msgstr "vous devez spécifier un rôle pour le type %s"
! 518:
! 519: #: src/selinux.c:258
! 520: #, c-format
! 521: msgid "unable to get default type for role %s"
! 522: msgstr "impossible d'obtenir le type par défaut pour le rôle %s"
! 523:
! 524: #: src/selinux.c:276
! 525: #, c-format
! 526: msgid "failed to set new role %s"
! 527: msgstr "échec lors du changement du nouveau rôle %s"
! 528:
! 529: #: src/selinux.c:280
! 530: #, c-format
! 531: msgid "failed to set new type %s"
! 532: msgstr "échec lors du changement du nouveau type %s"
! 533:
! 534: #: src/selinux.c:289
! 535: #, c-format
! 536: msgid "%s is not a valid context"
! 537: msgstr "%s n'est pas un contexte valide"
! 538:
! 539: #: src/selinux.c:324
! 540: #, c-format
! 541: msgid "failed to get old_context"
! 542: msgstr "échec de l'obtention de old_context"
! 543:
! 544: #: src/selinux.c:330
! 545: #, c-format
! 546: msgid "unable to determine enforcing mode."
! 547: msgstr "impossible de déterminer le mode de contrainte"
! 548:
! 549: #: src/selinux.c:342
! 550: #, c-format
! 551: msgid "unable to setup tty context for %s"
! 552: msgstr "impossible de mettre en place le contexte du tty pour %s"
! 553:
! 554: #: src/selinux.c:381
! 555: #, c-format
! 556: msgid "unable to set exec context to %s"
! 557: msgstr "impossible de changer le contexte exec en %s"
! 558:
! 559: #: src/selinux.c:388
! 560: #, c-format
! 561: msgid "unable to set key creation context to %s"
! 562: msgstr "impossible de changer le contexte de création de clé en %s"
! 563:
! 564: #: src/sesh.c:57
! 565: #, c-format
! 566: msgid "requires at least one argument"
! 567: msgstr "exige au moins un argument"
! 568:
! 569: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
! 570: #, c-format
! 571: msgid "unable to execute %s"
! 572: msgstr "impossible d'exécuter %s"
! 573:
! 574: #: src/solaris.c:88
! 575: #, c-format
! 576: msgid "resource control limit has been reached"
! 577: msgstr "la limite de contrôle de la ressource a été atteinte"
! 578:
! 579: #: src/solaris.c:91
! 580: #, c-format
! 581: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
! 582: msgstr "l'utilisateur « %s » n'est pas un membre du projet « %s »"
! 583:
! 584: #: src/solaris.c:95
! 585: #, c-format
! 586: msgid "the invoking task is final"
! 587: msgstr "la tâche appelante est « final »"
! 588:
! 589: #: src/solaris.c:98
! 590: #, c-format
! 591: msgid "could not join project \"%s\""
! 592: msgstr "impossible de joindre le projet « %s »"
! 593:
! 594: #: src/solaris.c:103
! 595: #, c-format
! 596: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
! 597: msgstr "aucun pool de ressources acceptant les liaisons par défaut existe pour le projet « %s »"
! 598:
! 599: #: src/solaris.c:107
! 600: #, c-format
! 601: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
! 602: msgstr "le pool de ressources spécifié n'existe pas pour le projet « %s »"
! 603:
! 604: #: src/solaris.c:111
! 605: #, c-format
! 606: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
! 607: msgstr "impossible de se lier au pool de ressources par défaut du projet « %s »"
! 608:
! 609: #: src/solaris.c:117
! 610: #, c-format
! 611: msgid "setproject failed for project \"%s\""
! 612: msgstr "setproject a échoué pour le projet « %s »"
! 613:
! 614: #: src/solaris.c:119
! 615: #, c-format
! 616: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
! 617: msgstr "attention, l'assignement du contrôle de ressources a échoue pour le projet « %s »"
! 618:
! 619: #: src/sudo.c:196
! 620: #, c-format
! 621: msgid "Sudo version %s\n"
! 622: msgstr "Sudo version %s\n"
! 623:
! 624: #: src/sudo.c:198
! 625: #, c-format
! 626: msgid "Configure options: %s\n"
! 627: msgstr "Options de configuration : %s\n"
! 628:
! 629: #: src/sudo.c:203
! 630: #, c-format
! 631: msgid "fatal error, unable to load plugins"
! 632: msgstr "erreur fatale, impossible de charger les greffons"
! 633:
! 634: #: src/sudo.c:211
! 635: #, c-format
! 636: msgid "unable to initialize policy plugin"
! 637: msgstr "impossible d'initialiser le greffon de règles"
! 638:
! 639: #: src/sudo.c:268
! 640: #, c-format
! 641: msgid "error initializing I/O plugin %s"
! 642: msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S %s"
! 643:
! 644: #: src/sudo.c:294
! 645: #, c-format
! 646: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
! 647: msgstr "mode sudo 0x%x inattendu"
! 648:
! 649: #: src/sudo.c:414
! 650: #, c-format
! 651: msgid "unable to get group vector"
! 652: msgstr "impossible d'obtenir le vecteur de groupes"
! 653:
! 654: #: src/sudo.c:466
! 655: #, c-format
! 656: msgid "unknown uid %u: who are you?"
! 657: msgstr "uid %u inconnu : qui êtes-vous ?"
! 658:
! 659: #: src/sudo.c:788
! 660: #, c-format
! 661: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
! 662: msgstr "%s doit être la propriété du uid %d et avoir le bit setuid mis"
! 663:
! 664: #: src/sudo.c:791
! 665: #, c-format
! 666: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
! 667: msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que %s est sur un système de fichiers avec l'option « nosuid » ou un système de fichiers NFS sans privilèges root ?"
! 668:
! 669: #: src/sudo.c:797
! 670: #, c-format
! 671: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
! 672: msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que sudo est installé setuid root ?"
! 673:
! 674: #: src/sudo.c:923
! 675: #, c-format
! 676: msgid "unknown login class %s"
! 677: msgstr "classe de login %s inconnue"
! 678:
! 679: #: src/sudo.c:936
! 680: #, c-format
! 681: msgid "unable to set user context"
! 682: msgstr "impossible de changer le contexte utilisateur"
! 683:
! 684: #: src/sudo.c:950
! 685: #, c-format
! 686: msgid "unable to set supplementary group IDs"
! 687: msgstr "impossible d'attribuer les ID de groupe supplémentaires"
! 688:
! 689: #: src/sudo.c:957
! 690: #, c-format
! 691: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
! 692: msgstr "impossible de changer le gid effectif à runas gid %u"
! 693:
! 694: #: src/sudo.c:963
! 695: #, c-format
! 696: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
! 697: msgstr "impossible de changer le gid à runas gid %u"
! 698:
! 699: #: src/sudo.c:970
! 700: #, c-format
! 701: msgid "unable to set process priority"
! 702: msgstr "impossible de changer la priorité du processus"
! 703:
! 704: #: src/sudo.c:978
! 705: #, c-format
! 706: msgid "unable to change root to %s"
! 707: msgstr "impossible de changer root en %s"
! 708:
! 709: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
! 710: #, c-format
! 711: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
! 712: msgstr "impossible de changer vers runas uid (%u, %u)"
! 713:
! 714: #: src/sudo.c:1020
! 715: #, c-format
! 716: msgid "unable to change directory to %s"
! 717: msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
! 718:
! 719: #: src/sudo.c:1077
! 720: #, c-format
! 721: msgid "unexpected child termination condition: %d"
! 722: msgstr "condition de fin de l'enfant inconnue: %d"
! 723:
! 724: #: src/sudo.c:1134
! 725: #, c-format
! 726: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
! 727: msgstr "le greffon de règles %s n'a pas de méthode « check_policy »"
! 728:
! 729: #: src/sudo.c:1147
! 730: #, c-format
! 731: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
! 732: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les privilèges de listage"
! 733:
! 734: #: src/sudo.c:1159
! 735: #, c-format
! 736: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
! 737: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas l'option -v"
! 738:
! 739: #: src/sudo.c:1171
! 740: #, c-format
! 741: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
! 742: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les options -k/-K"
! 743:
! 744: #: src/sudo_edit.c:110
! 745: #, c-format
! 746: msgid "unable to change uid to root (%u)"
! 747: msgstr "impossible de changer le uid en root (%u)"
! 748:
! 749: #: src/sudo_edit.c:142
! 750: #, c-format
! 751: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
! 752: msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers manquantes pour sudoedit"
! 753:
! 754: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
! 755: #, c-format
! 756: msgid "%s: not a regular file"
! 757: msgstr "%s: pas un fichier régulier"
! 758:
! 759: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
! 760: #, c-format
! 761: msgid "%s: short write"
! 762: msgstr "%s: écriture trop courte"
! 763:
! 764: #: src/sudo_edit.c:271
! 765: #, c-format
! 766: msgid "%s left unmodified"
! 767: msgstr "%s laissé tel quel"
! 768:
! 769: #: src/sudo_edit.c:284
! 770: #, c-format
! 771: msgid "%s unchanged"
! 772: msgstr "%s non modifié"
! 773:
! 774: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
! 775: #, c-format
! 776: msgid "unable to write to %s"
! 777: msgstr "impossible d'écrire dans %s"
! 778:
! 779: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
! 780: #, c-format
! 781: msgid "contents of edit session left in %s"
! 782: msgstr "contenu de la session d'édition laissé dans %s"
! 783:
! 784: #: src/sudo_edit.c:314
! 785: #, c-format
! 786: msgid "unable to read temporary file"
! 787: msgstr "impossible de lire le fichier temporaire"
! 788:
! 789: #: src/tgetpass.c:90
! 790: #, c-format
! 791: msgid "no tty present and no askpass program specified"
! 792: msgstr "pas de tty présent et pas de programme askpass spécifié"
! 793:
! 794: #: src/tgetpass.c:99
! 795: #, c-format
! 796: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
! 797: msgstr "pas de programme askpass spécifié, essayez avec SUDO_ASKPASS"
! 798:
! 799: #: src/tgetpass.c:232
! 800: #, c-format
! 801: msgid "unable to set gid to %u"
! 802: msgstr "impossible de changer le gid en %u"
! 803:
! 804: #: src/tgetpass.c:236
! 805: #, c-format
! 806: msgid "unable to set uid to %u"
! 807: msgstr "impossible de changer le uid en %u"
! 808:
! 809: #: src/tgetpass.c:241
! 810: #, c-format
! 811: msgid "unable to run %s"
! 812: msgstr "impossible d'exécuter %s"
! 813:
! 814: #: src/utmp.c:278
! 815: #, c-format
! 816: msgid "unable to save stdin"
! 817: msgstr "impossible de sauvegarder stdin"
! 818:
! 819: #: src/utmp.c:280
! 820: #, c-format
! 821: msgid "unable to dup2 stdin"
! 822: msgstr "impossible d'exécuter dup2 sur stdin"
! 823:
! 824: #: src/utmp.c:283
! 825: #, c-format
! 826: msgid "unable to restore stdin"
! 827: msgstr "impossible de rétablir stdin"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>