Annotation of embedaddon/sudo/src/po/fr.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # Messages français pour sudo.
                      2: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
                      3: # This file is put in the public domain.
                      4: # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
                      5: # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013
                      6: #
                      7: msgid ""
                      8: msgstr ""
                      9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
                     10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                     11: "POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
                     12: "PO-Revision-Date: 2013-08-19 07:53+0200\n"
                     13: "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
                     14: "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
                     15: "Language: fr\n"
                     16: "MIME-Version: 1.0\n"
                     17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     19: "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
                     20: 
                     21: #: common/aix.c:150
                     22: #, c-format
                     23: msgid "unable to open userdb"
                     24: msgstr "impossible d'ouvrir la base de données utilisateurs"
                     25: 
                     26: #: common/aix.c:153
                     27: #, c-format
                     28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                     29: msgstr "impossible de basculer vers le registre « %s » pour %s"
                     30: 
                     31: #: common/aix.c:170
                     32: #, c-format
                     33: msgid "unable to restore registry"
                     34: msgstr "impossible de rétablir le registre"
                     35: 
                     36: #: common/alloc.c:81
                     37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                     38: msgstr "erreur interne, emalloc(0) a été tenté"
                     39: 
                     40: #: common/alloc.c:98
                     41: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                     42: msgstr "erreur interne, emalloc2(0) a été tenté"
                     43: 
                     44: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
                     45: #, c-format
                     46: msgid "internal error, %s overflow"
                     47: msgstr "erreur interne, débordement %s"
                     48: 
                     49: #: common/alloc.c:119
                     50: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
                     51: msgstr "erreur interne, ecalloc(0) a été tenté"
                     52: 
                     53: #: common/alloc.c:141
                     54: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                     55: msgstr "erreur interne, erealloc(0) a été tenté"
                     56: 
                     57: #: common/alloc.c:160
                     58: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                     59: msgstr "erreur interne, erealloc3(0) a été tenté"
                     60: 
                     61: #: common/alloc.c:184
                     62: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
                     63: msgstr "erreur interne, erecalloc(0) a été tenté"
                     64: 
                     65: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
                     66: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
                     67: msgid "invalid value"
                     68: msgstr "valeur incorrecte"
                     69: 
                     70: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
                     71: #: src/sudo.c:714
                     72: msgid "value out of range"
                     73: msgstr "valeur hors limites"
                     74: 
                     75: #: common/atoid.c:105
                     76: msgid "value too large"
                     77: msgstr "valeur trop grande"
                     78: 
                     79: #: common/fatal.c:154
                     80: #, c-format
                     81: msgid "%s: %s: %s\n"
                     82: msgstr "%s: %s: %s\n"
                     83: 
                     84: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
                     85: #, c-format
                     86: msgid "%s: %s\n"
                     87: msgstr "%s: %s\n"
                     88: 
                     89: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
                     90: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
                     91: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
                     92: #, c-format
                     93: msgid "%s: %s"
                     94: msgstr "%s: %s"
                     95: 
                     96: #: common/sudo_conf.c:176
                     97: #, c-format
                     98: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
                     99: msgstr "group_source « %s » inconnu dans %s, ligne %d"
                    100: 
                    101: #: common/sudo_conf.c:190
                    102: #, c-format
                    103: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
                    104: msgstr "max_groups « %s » incorrect dans %s, ligne %d"
                    105: 
                    106: #: common/sudo_conf.c:394
                    107: #, c-format
                    108: msgid "unable to stat %s"
                    109: msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s"
                    110: 
                    111: #: common/sudo_conf.c:397
                    112: #, c-format
                    113: msgid "%s is not a regular file"
                    114: msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
                    115: 
                    116: #: common/sudo_conf.c:400
                    117: #, c-format
                    118: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
                    119: msgstr "%s est la propriété du uid %u alors que ça devrait être %u"
                    120: 
                    121: #: common/sudo_conf.c:404
                    122: #, c-format
                    123: msgid "%s is world writable"
                    124: msgstr "%s peut être écrit par tout le monde"
                    125: 
                    126: #: common/sudo_conf.c:407
                    127: #, c-format
                    128: msgid "%s is group writable"
                    129: msgstr "%s peut être écrit par le groupe"
                    130: 
                    131: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
                    132: #, c-format
                    133: msgid "unable to open %s"
                    134: msgstr "impossible d'ouvrir %s"
                    135: 
                    136: #: compat/strsignal.c:50
                    137: msgid "Unknown signal"
                    138: msgstr "Signal inconnu"
                    139: 
                    140: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
                    141: #, c-format
                    142: msgid "policy plugin failed session initialization"
                    143: msgstr "le greffon de règles a échoué lors de l'initialisation de la session"
                    144: 
                    145: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
                    146: #, c-format
                    147: msgid "unable to fork"
                    148: msgstr "erreur de fork"
                    149: 
                    150: #: src/exec.c:259
                    151: #, c-format
                    152: msgid "unable to create sockets"
                    153: msgstr "impossible de créer des sockets"
                    154: 
                    155: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
                    156: #, c-format
                    157: msgid "select failed"
                    158: msgstr "select a échoué"
                    159: 
                    160: #: src/exec.c:449
                    161: #, c-format
                    162: msgid "unable to restore tty label"
                    163: msgstr "impossible de rétablir l'étiquette du tty"
                    164: 
                    165: #: src/exec_common.c:70
                    166: #, c-format
                    167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    168: msgstr "impossible de supprimer PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
                    169: 
                    170: #: src/exec_pty.c:183
                    171: #, c-format
                    172: msgid "unable to allocate pty"
                    173: msgstr "impossible d'allouer le pty"
                    174: 
                    175: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
                    176: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
                    177: #, c-format
                    178: msgid "unable to create pipe"
                    179: msgstr "impossible de créer le tube"
                    180: 
                    181: #: src/exec_pty.c:676
                    182: #, c-format
                    183: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                    184: msgstr "impossible de mettre le terminal en mode brut"
                    185: 
                    186: #: src/exec_pty.c:1042
                    187: #, c-format
                    188: msgid "unable to set controlling tty"
                    189: msgstr "impossible de choisir le tty de contrôle"
                    190: 
                    191: #: src/exec_pty.c:1139
                    192: #, c-format
                    193: msgid "error reading from signal pipe"
                    194: msgstr "erreur lors de la lecture du tube signal"
                    195: 
                    196: #: src/exec_pty.c:1160
                    197: #, c-format
                    198: msgid "error reading from pipe"
                    199: msgstr "erreur de lecture sur le tube"
                    200: 
                    201: #: src/exec_pty.c:1176
                    202: #, c-format
                    203: msgid "error reading from socketpair"
                    204: msgstr "erreur de lecture sur la paire de sockets"
                    205: 
                    206: #: src/exec_pty.c:1180
                    207: #, c-format
                    208: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                    209: msgstr "réponse inattendue sur le backchannel : %d"
                    210: 
                    211: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
                    212: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
                    213: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
                    214: #, c-format
                    215: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
                    216: msgstr "erreur dans %s, ligne %d lors du chargement du greffon « %s »"
                    217: 
                    218: #: src/load_plugins.c:81
                    219: #, c-format
                    220: msgid "%s%s: %s"
                    221: msgstr "%s%s: %s"
                    222: 
                    223: #: src/load_plugins.c:140
                    224: #, c-format
                    225: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    226: msgstr "%s doit être la propriété du uid %d"
                    227: 
                    228: #: src/load_plugins.c:146
                    229: #, c-format
                    230: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    231: msgstr "seul le propriétaire doit pouvoir écrire dans %s"
                    232: 
                    233: #: src/load_plugins.c:187
                    234: #, c-format
                    235: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    236: msgstr "impossible d'exécuter dlopen %s : %s"
                    237: 
                    238: #: src/load_plugins.c:194
                    239: #, c-format
                    240: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
                    241: msgstr "impossible de trouver le symbole « %s » dans %s"
                    242: 
                    243: #: src/load_plugins.c:201
                    244: #, c-format
                    245: msgid "unknown policy type %d found in %s"
                    246: msgstr "type de règle %d inconnu dans %s"
                    247: 
                    248: #: src/load_plugins.c:207
                    249: #, c-format
                    250: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
                    251: msgstr "greffon à la version majeure %d incompatible (%d attendu) trouvé dans %s"
                    252: 
                    253: #: src/load_plugins.c:216
                    254: #, c-format
                    255: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    256: msgstr "ignore le greffon de règles « %s » dans %s, ligne %d"
                    257: 
                    258: #: src/load_plugins.c:218
                    259: #, c-format
                    260: msgid "only a single policy plugin may be specified"
                    261: msgstr "un seul greffon de règles peut être spécifié"
                    262: 
                    263: #: src/load_plugins.c:221
                    264: #, c-format
                    265: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    266: msgstr "ignore le greffon de règles en double « %s » dans %s, ligne %d"
                    267: 
                    268: #: src/load_plugins.c:236
                    269: #, c-format
                    270: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
                    271: msgstr "ignore le greffon E/S en double « %s » dans %s, ligne %d"
                    272: 
                    273: #: src/load_plugins.c:313
                    274: #, c-format
                    275: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    276: msgstr "le greffon de règles %s ne contient pas de méthode check_policy"
                    277: 
                    278: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
                    279: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
                    280: #, c-format
                    281: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    282: msgstr "load_interfaces: débordement détecté"
                    283: 
                    284: #: src/net_ifs.c:226
                    285: #, c-format
                    286: msgid "unable to open socket"
                    287: msgstr "impossible d'ouvrir la socket"
                    288: 
                    289: #: src/parse_args.c:246
                    290: #, c-format
                    291: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    292: msgstr "l'argument à -C doit être un nombre plus grand ou égal à 3"
                    293: 
                    294: #: src/parse_args.c:408
                    295: #, c-format
                    296: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    297: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -s » en même temps"
                    298: 
                    299: #: src/parse_args.c:412
                    300: #, c-format
                    301: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    302: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -E » en même temps"
                    303: 
                    304: #: src/parse_args.c:422
                    305: #, c-format
                    306: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    307: msgstr "l'option « -E » n'est pas valable en mode édition"
                    308: 
                    309: #: src/parse_args.c:424
                    310: #, c-format
                    311: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    312: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement en mode édition"
                    313: 
                    314: #: src/parse_args.c:432
                    315: #, c-format
                    316: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    317: msgstr "l'option « -U » ne peut être utilisée qu'avec l'option « -l »"
                    318: 
                    319: #: src/parse_args.c:436
                    320: #, c-format
                    321: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    322: msgstr "les options « -A » et « -S » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
                    323: 
                    324: #: src/parse_args.c:519
                    325: #, c-format
                    326: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    327: msgstr "sudoedit n'est pas pris en charge sur cette plate-forme"
                    328: 
                    329: #: src/parse_args.c:592
                    330: #, c-format
                    331: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    332: msgstr "Seule une des options -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V peut être spécifiée"
                    333: 
                    334: #: src/parse_args.c:606
                    335: #, c-format
                    336: msgid ""
                    337: "%s - edit files as another user\n"
                    338: "\n"
                    339: msgstr ""
                    340: "%s – édite les fichiers en tant qu'un autre utilisateur\n"
                    341: "\n"
                    342: 
                    343: #: src/parse_args.c:608
                    344: #, c-format
                    345: msgid ""
                    346: "%s - execute a command as another user\n"
                    347: "\n"
                    348: msgstr ""
                    349: "%s – exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur\n"
                    350: "\n"
                    351: 
                    352: #: src/parse_args.c:613
                    353: #, c-format
                    354: msgid ""
                    355: "\n"
                    356: "Options:\n"
                    357: msgstr ""
                    358: "\n"
                    359: "Options:\n"
                    360: 
                    361: #: src/parse_args.c:615
                    362: msgid "use a helper program for password prompting"
                    363: msgstr "utiliser un programme adjoint pour demander le mot de passe"
                    364: 
                    365: #: src/parse_args.c:618
                    366: msgid "use specified BSD authentication type"
                    367: msgstr "utiliser le type d'authentification BSD spécifié"
                    368: 
                    369: #: src/parse_args.c:621
                    370: msgid "run command in the background"
                    371: msgstr "exécuter la commande en arrière-plan"
                    372: 
                    373: #: src/parse_args.c:623
                    374: msgid "close all file descriptors >= num"
                    375: msgstr "fermer tous les descripteurs de fichiers >= n°"
                    376: 
                    377: #: src/parse_args.c:626
                    378: msgid "run command with the specified BSD login class"
                    379: msgstr "exécuter la commande avec la classe de login BSD"
                    380: 
                    381: #: src/parse_args.c:629
                    382: msgid "preserve user environment when running command"
                    383: msgstr "préserver l'environnement de l'utilisateur en exécutant la commande"
                    384: 
                    385: #: src/parse_args.c:631
                    386: msgid "edit files instead of running a command"
                    387: msgstr "éditer les fichiers au lieu d'exécuter une commande"
                    388: 
                    389: #: src/parse_args.c:633
                    390: msgid "run command as the specified group name or ID"
                    391: msgstr "exécuter la commande en tant que le nom ou ID de groupe spécifié"
                    392: 
                    393: #: src/parse_args.c:635
                    394: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
                    395: msgstr "assigner à la variable HOME le répertoire personnel de l'utilisateur cible"
                    396: 
                    397: #: src/parse_args.c:637
                    398: msgid "display help message and exit"
                    399: msgstr "afficher le message d'aide et terminer"
                    400: 
                    401: #: src/parse_args.c:639
                    402: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
                    403: msgstr "exécuter la commande sur l'hôte (si supporté par le greffon)"
                    404: 
                    405: #: src/parse_args.c:641
                    406: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
                    407: msgstr "exécuter le shell de login comme l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée"
                    408: 
                    409: #: src/parse_args.c:643
                    410: msgid "remove timestamp file completely"
                    411: msgstr "supprime complètement le fichier d'horodatage"
                    412: 
                    413: #: src/parse_args.c:645
                    414: msgid "invalidate timestamp file"
                    415: msgstr "invalide le fichier d'horodatage"
                    416: 
                    417: #: src/parse_args.c:647
                    418: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
                    419: msgstr "afficher les privilèges de l'utilisateur ou vérifie une commande spécifique. Utilisez deux fois pour une forme plus longue"
                    420: 
                    421: #: src/parse_args.c:649
                    422: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
                    423: msgstr "mode non interactif, aucune invite utilisée"
                    424: 
                    425: #: src/parse_args.c:651
                    426: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
                    427: msgstr "préserve le vecteur des groupes au lieu de le changer en celui de la cible"
                    428: 
                    429: #: src/parse_args.c:653
                    430: msgid "use the specified password prompt"
                    431: msgstr "utiliser l'invite de mot de passe spécifié"
                    432: 
                    433: #: src/parse_args.c:656
                    434: msgid "create SELinux security context with specified role"
                    435: msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le rôle spécifié"
                    436: 
                    437: #: src/parse_args.c:659
                    438: msgid "read password from standard input"
                    439: msgstr "lire le mot de passe depuis l'entrée standard"
                    440: 
                    441: #: src/parse_args.c:661
                    442: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
                    443: msgstr "exécuter le shell en tant que l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée"
                    444: 
                    445: #: src/parse_args.c:664
                    446: msgid "create SELinux security context with specified type"
                    447: msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le type spécifié"
                    448: 
                    449: #: src/parse_args.c:667
                    450: msgid "in list mode, display privileges for user"
                    451: msgstr "en mode liste, afficher les privilèges de l'utilisateur"
                    452: 
                    453: #: src/parse_args.c:669
                    454: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
                    455: msgstr "exécuter la commande (ou éditer le fichier) sous le nom d'utilisateur ou le ID spécifié"
                    456: 
                    457: #: src/parse_args.c:671
                    458: msgid "display version information and exit"
                    459: msgstr "afficher les informations de version et terminer"
                    460: 
                    461: #: src/parse_args.c:673
                    462: msgid "update user's timestamp without running a command"
                    463: msgstr "mettre à jour l'horodatage de l'utilisateur sans exécuter de commande"
                    464: 
                    465: #: src/parse_args.c:675
                    466: msgid "stop processing command line arguments"
                    467: msgstr "arrêter de traiter les arguments en ligne de commande"
                    468: 
                    469: #: src/selinux.c:77
                    470: #, c-format
                    471: msgid "unable to open audit system"
                    472: msgstr "impossible d'ouvrir le système d'audit"
                    473: 
                    474: #: src/selinux.c:85
                    475: #, c-format
                    476: msgid "unable to send audit message"
                    477: msgstr "impossible d'envoyer le message d'audit"
                    478: 
                    479: #: src/selinux.c:113
                    480: #, c-format
                    481: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    482: msgstr "impossible d'exécuter fgetfilecon %s"
                    483: 
                    484: #: src/selinux.c:118
                    485: #, c-format
                    486: msgid "%s changed labels"
                    487: msgstr "%s à changé des étiquettes"
                    488: 
                    489: #: src/selinux.c:123
                    490: #, c-format
                    491: msgid "unable to restore context for %s"
                    492: msgstr "impossible de rétablir le contexte de %s"
                    493: 
                    494: #: src/selinux.c:163
                    495: #, c-format
                    496: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    497: msgstr "impossible d'ouvrir %s, le tty n'est pas ré-étiqueté"
                    498: 
                    499: #: src/selinux.c:172
                    500: #, c-format
                    501: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    502: msgstr "impossible d'obtenir le contexte actuel du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté"
                    503: 
                    504: #: src/selinux.c:179
                    505: #, c-format
                    506: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    507: msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté"
                    508: 
                    509: #: src/selinux.c:186
                    510: #, c-format
                    511: msgid "unable to set new tty context"
                    512: msgstr "impossible de changer le nouveau contexte du tty"
                    513: 
                    514: #: src/selinux.c:252
                    515: #, c-format
                    516: msgid "you must specify a role for type %s"
                    517: msgstr "vous devez spécifier un rôle pour le type %s"
                    518: 
                    519: #: src/selinux.c:258
                    520: #, c-format
                    521: msgid "unable to get default type for role %s"
                    522: msgstr "impossible d'obtenir le type par défaut pour le rôle %s"
                    523: 
                    524: #: src/selinux.c:276
                    525: #, c-format
                    526: msgid "failed to set new role %s"
                    527: msgstr "échec lors du changement du nouveau rôle %s"
                    528: 
                    529: #: src/selinux.c:280
                    530: #, c-format
                    531: msgid "failed to set new type %s"
                    532: msgstr "échec lors du changement du nouveau type %s"
                    533: 
                    534: #: src/selinux.c:289
                    535: #, c-format
                    536: msgid "%s is not a valid context"
                    537: msgstr "%s n'est pas un contexte valide"
                    538: 
                    539: #: src/selinux.c:324
                    540: #, c-format
                    541: msgid "failed to get old_context"
                    542: msgstr "échec de l'obtention de old_context"
                    543: 
                    544: #: src/selinux.c:330
                    545: #, c-format
                    546: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    547: msgstr "impossible de déterminer le mode de contrainte"
                    548: 
                    549: #: src/selinux.c:342
                    550: #, c-format
                    551: msgid "unable to setup tty context for %s"
                    552: msgstr "impossible de mettre en place le contexte du tty pour %s"
                    553: 
                    554: #: src/selinux.c:381
                    555: #, c-format
                    556: msgid "unable to set exec context to %s"
                    557: msgstr "impossible de changer le contexte exec en %s"
                    558: 
                    559: #: src/selinux.c:388
                    560: #, c-format
                    561: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    562: msgstr "impossible de changer le contexte de création de clé en %s"
                    563: 
                    564: #: src/sesh.c:57
                    565: #, c-format
                    566: msgid "requires at least one argument"
                    567: msgstr "exige au moins un argument"
                    568: 
                    569: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
                    570: #, c-format
                    571: msgid "unable to execute %s"
                    572: msgstr "impossible d'exécuter %s"
                    573: 
                    574: #: src/solaris.c:88
                    575: #, c-format
                    576: msgid "resource control limit has been reached"
                    577: msgstr "la limite de contrôle de la ressource a été atteinte"
                    578: 
                    579: #: src/solaris.c:91
                    580: #, c-format
                    581: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    582: msgstr "l'utilisateur « %s » n'est pas un membre du projet « %s »"
                    583: 
                    584: #: src/solaris.c:95
                    585: #, c-format
                    586: msgid "the invoking task is final"
                    587: msgstr "la tâche appelante est « final »"
                    588: 
                    589: #: src/solaris.c:98
                    590: #, c-format
                    591: msgid "could not join project \"%s\""
                    592: msgstr "impossible de joindre le projet « %s »"
                    593: 
                    594: #: src/solaris.c:103
                    595: #, c-format
                    596: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    597: msgstr "aucun pool de ressources acceptant les liaisons par défaut existe pour le projet « %s »"
                    598: 
                    599: #: src/solaris.c:107
                    600: #, c-format
                    601: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    602: msgstr "le pool de ressources spécifié n'existe pas pour le projet « %s »"
                    603: 
                    604: #: src/solaris.c:111
                    605: #, c-format
                    606: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    607: msgstr "impossible de se lier au pool de ressources par défaut du projet « %s »"
                    608: 
                    609: #: src/solaris.c:117
                    610: #, c-format
                    611: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    612: msgstr "setproject a échoué pour le projet « %s »"
                    613: 
                    614: #: src/solaris.c:119
                    615: #, c-format
                    616: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    617: msgstr "attention, l'assignement du contrôle de ressources a échoue pour le projet « %s »"
                    618: 
                    619: #: src/sudo.c:196
                    620: #, c-format
                    621: msgid "Sudo version %s\n"
                    622: msgstr "Sudo version %s\n"
                    623: 
                    624: #: src/sudo.c:198
                    625: #, c-format
                    626: msgid "Configure options: %s\n"
                    627: msgstr "Options de configuration : %s\n"
                    628: 
                    629: #: src/sudo.c:203
                    630: #, c-format
                    631: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    632: msgstr "erreur fatale, impossible de charger les greffons"
                    633: 
                    634: #: src/sudo.c:211
                    635: #, c-format
                    636: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    637: msgstr "impossible d'initialiser le greffon de règles"
                    638: 
                    639: #: src/sudo.c:268
                    640: #, c-format
                    641: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    642: msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S %s"
                    643: 
                    644: #: src/sudo.c:294
                    645: #, c-format
                    646: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    647: msgstr "mode sudo 0x%x inattendu"
                    648: 
                    649: #: src/sudo.c:414
                    650: #, c-format
                    651: msgid "unable to get group vector"
                    652: msgstr "impossible d'obtenir le vecteur de groupes"
                    653: 
                    654: #: src/sudo.c:466
                    655: #, c-format
                    656: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    657: msgstr "uid %u inconnu : qui êtes-vous ?"
                    658: 
                    659: #: src/sudo.c:788
                    660: #, c-format
                    661: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
                    662: msgstr "%s doit être la propriété du uid %d et avoir le bit setuid mis"
                    663: 
                    664: #: src/sudo.c:791
                    665: #, c-format
                    666: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
                    667: msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que %s est sur un système de fichiers avec l'option « nosuid » ou un système de fichiers NFS sans privilèges root ?"
                    668: 
                    669: #: src/sudo.c:797
                    670: #, c-format
                    671: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
                    672: msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que sudo est installé setuid root ?"
                    673: 
                    674: #: src/sudo.c:923
                    675: #, c-format
                    676: msgid "unknown login class %s"
                    677: msgstr "classe de login %s inconnue"
                    678: 
                    679: #: src/sudo.c:936
                    680: #, c-format
                    681: msgid "unable to set user context"
                    682: msgstr "impossible de changer le contexte utilisateur"
                    683: 
                    684: #: src/sudo.c:950
                    685: #, c-format
                    686: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    687: msgstr "impossible d'attribuer les ID de groupe supplémentaires"
                    688: 
                    689: #: src/sudo.c:957
                    690: #, c-format
                    691: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    692: msgstr "impossible de changer le gid effectif à runas gid %u"
                    693: 
                    694: #: src/sudo.c:963
                    695: #, c-format
                    696: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    697: msgstr "impossible de changer le gid à runas gid %u"
                    698: 
                    699: #: src/sudo.c:970
                    700: #, c-format
                    701: msgid "unable to set process priority"
                    702: msgstr "impossible de changer la priorité du processus"
                    703: 
                    704: #: src/sudo.c:978
                    705: #, c-format
                    706: msgid "unable to change root to %s"
                    707: msgstr "impossible de changer root en %s"
                    708: 
                    709: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
                    710: #, c-format
                    711: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    712: msgstr "impossible de changer vers runas uid (%u, %u)"
                    713: 
                    714: #: src/sudo.c:1020
                    715: #, c-format
                    716: msgid "unable to change directory to %s"
                    717: msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
                    718: 
                    719: #: src/sudo.c:1077
                    720: #, c-format
                    721: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    722: msgstr "condition de fin de l'enfant inconnue: %d"
                    723: 
                    724: #: src/sudo.c:1134
                    725: #, c-format
                    726: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
                    727: msgstr "le greffon de règles %s n'a pas de méthode « check_policy »"
                    728: 
                    729: #: src/sudo.c:1147
                    730: #, c-format
                    731: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    732: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les privilèges de listage"
                    733: 
                    734: #: src/sudo.c:1159
                    735: #, c-format
                    736: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    737: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas l'option -v"
                    738: 
                    739: #: src/sudo.c:1171
                    740: #, c-format
                    741: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    742: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les options -k/-K"
                    743: 
                    744: #: src/sudo_edit.c:110
                    745: #, c-format
                    746: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    747: msgstr "impossible de changer le uid en root (%u)"
                    748: 
                    749: #: src/sudo_edit.c:142
                    750: #, c-format
                    751: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    752: msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers manquantes pour sudoedit"
                    753: 
                    754: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
                    755: #, c-format
                    756: msgid "%s: not a regular file"
                    757: msgstr "%s: pas un fichier régulier"
                    758: 
                    759: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
                    760: #, c-format
                    761: msgid "%s: short write"
                    762: msgstr "%s: écriture trop courte"
                    763: 
                    764: #: src/sudo_edit.c:271
                    765: #, c-format
                    766: msgid "%s left unmodified"
                    767: msgstr "%s laissé tel quel"
                    768: 
                    769: #: src/sudo_edit.c:284
                    770: #, c-format
                    771: msgid "%s unchanged"
                    772: msgstr "%s non modifié"
                    773: 
                    774: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
                    775: #, c-format
                    776: msgid "unable to write to %s"
                    777: msgstr "impossible d'écrire dans %s"
                    778: 
                    779: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
                    780: #, c-format
                    781: msgid "contents of edit session left in %s"
                    782: msgstr "contenu de la session d'édition laissé dans %s"
                    783: 
                    784: #: src/sudo_edit.c:314
                    785: #, c-format
                    786: msgid "unable to read temporary file"
                    787: msgstr "impossible de lire le fichier temporaire"
                    788: 
                    789: #: src/tgetpass.c:90
                    790: #, c-format
                    791: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    792: msgstr "pas de tty présent et pas de programme askpass spécifié"
                    793: 
                    794: #: src/tgetpass.c:99
                    795: #, c-format
                    796: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    797: msgstr "pas de programme askpass spécifié, essayez avec SUDO_ASKPASS"
                    798: 
                    799: #: src/tgetpass.c:232
                    800: #, c-format
                    801: msgid "unable to set gid to %u"
                    802: msgstr "impossible de changer le gid en %u"
                    803: 
                    804: #: src/tgetpass.c:236
                    805: #, c-format
                    806: msgid "unable to set uid to %u"
                    807: msgstr "impossible de changer le uid en %u"
                    808: 
                    809: #: src/tgetpass.c:241
                    810: #, c-format
                    811: msgid "unable to run %s"
                    812: msgstr "impossible d'exécuter %s"
                    813: 
                    814: #: src/utmp.c:278
                    815: #, c-format
                    816: msgid "unable to save stdin"
                    817: msgstr "impossible de sauvegarder stdin"
                    818: 
                    819: #: src/utmp.c:280
                    820: #, c-format
                    821: msgid "unable to dup2 stdin"
                    822: msgstr "impossible d'exécuter dup2 sur stdin"
                    823: 
                    824: #: src/utmp.c:283
                    825: #, c-format
                    826: msgid "unable to restore stdin"
                    827: msgstr "impossible de rétablir stdin"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>