File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / fr.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Oct 14 07:56:36 2013 UTC (10 years, 9 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
v 1.8.8

    1: # Messages français pour sudo.
    2: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
    3: # This file is put in the public domain.
    4: # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
    5: # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013
    6: #
    7: msgid ""
    8: msgstr ""
    9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
   10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   11: "POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
   12: "PO-Revision-Date: 2013-08-19 07:53+0200\n"
   13: "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
   14: "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
   15: "Language: fr\n"
   16: "MIME-Version: 1.0\n"
   17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19: "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   20: 
   21: #: common/aix.c:150
   22: #, c-format
   23: msgid "unable to open userdb"
   24: msgstr "impossible d'ouvrir la base de données utilisateurs"
   25: 
   26: #: common/aix.c:153
   27: #, c-format
   28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   29: msgstr "impossible de basculer vers le registre « %s » pour %s"
   30: 
   31: #: common/aix.c:170
   32: #, c-format
   33: msgid "unable to restore registry"
   34: msgstr "impossible de rétablir le registre"
   35: 
   36: #: common/alloc.c:81
   37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   38: msgstr "erreur interne, emalloc(0) a été tenté"
   39: 
   40: #: common/alloc.c:98
   41: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   42: msgstr "erreur interne, emalloc2(0) a été tenté"
   43: 
   44: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
   45: #, c-format
   46: msgid "internal error, %s overflow"
   47: msgstr "erreur interne, débordement %s"
   48: 
   49: #: common/alloc.c:119
   50: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   51: msgstr "erreur interne, ecalloc(0) a été tenté"
   52: 
   53: #: common/alloc.c:141
   54: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   55: msgstr "erreur interne, erealloc(0) a été tenté"
   56: 
   57: #: common/alloc.c:160
   58: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   59: msgstr "erreur interne, erealloc3(0) a été tenté"
   60: 
   61: #: common/alloc.c:184
   62: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   63: msgstr "erreur interne, erecalloc(0) a été tenté"
   64: 
   65: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
   66: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
   67: msgid "invalid value"
   68: msgstr "valeur incorrecte"
   69: 
   70: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
   71: #: src/sudo.c:714
   72: msgid "value out of range"
   73: msgstr "valeur hors limites"
   74: 
   75: #: common/atoid.c:105
   76: msgid "value too large"
   77: msgstr "valeur trop grande"
   78: 
   79: #: common/fatal.c:154
   80: #, c-format
   81: msgid "%s: %s: %s\n"
   82: msgstr "%s: %s: %s\n"
   83: 
   84: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
   85: #, c-format
   86: msgid "%s: %s\n"
   87: msgstr "%s: %s\n"
   88: 
   89: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
   90: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
   91: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
   92: #, c-format
   93: msgid "%s: %s"
   94: msgstr "%s: %s"
   95: 
   96: #: common/sudo_conf.c:176
   97: #, c-format
   98: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   99: msgstr "group_source « %s » inconnu dans %s, ligne %d"
  100: 
  101: #: common/sudo_conf.c:190
  102: #, c-format
  103: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  104: msgstr "max_groups « %s » incorrect dans %s, ligne %d"
  105: 
  106: #: common/sudo_conf.c:394
  107: #, c-format
  108: msgid "unable to stat %s"
  109: msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s"
  110: 
  111: #: common/sudo_conf.c:397
  112: #, c-format
  113: msgid "%s is not a regular file"
  114: msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
  115: 
  116: #: common/sudo_conf.c:400
  117: #, c-format
  118: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  119: msgstr "%s est la propriété du uid %u alors que ça devrait être %u"
  120: 
  121: #: common/sudo_conf.c:404
  122: #, c-format
  123: msgid "%s is world writable"
  124: msgstr "%s peut être écrit par tout le monde"
  125: 
  126: #: common/sudo_conf.c:407
  127: #, c-format
  128: msgid "%s is group writable"
  129: msgstr "%s peut être écrit par le groupe"
  130: 
  131: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
  132: #, c-format
  133: msgid "unable to open %s"
  134: msgstr "impossible d'ouvrir %s"
  135: 
  136: #: compat/strsignal.c:50
  137: msgid "Unknown signal"
  138: msgstr "Signal inconnu"
  139: 
  140: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  141: #, c-format
  142: msgid "policy plugin failed session initialization"
  143: msgstr "le greffon de règles a échoué lors de l'initialisation de la session"
  144: 
  145: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
  146: #, c-format
  147: msgid "unable to fork"
  148: msgstr "erreur de fork"
  149: 
  150: #: src/exec.c:259
  151: #, c-format
  152: msgid "unable to create sockets"
  153: msgstr "impossible de créer des sockets"
  154: 
  155: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  156: #, c-format
  157: msgid "select failed"
  158: msgstr "select a échoué"
  159: 
  160: #: src/exec.c:449
  161: #, c-format
  162: msgid "unable to restore tty label"
  163: msgstr "impossible de rétablir l'étiquette du tty"
  164: 
  165: #: src/exec_common.c:70
  166: #, c-format
  167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  168: msgstr "impossible de supprimer PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
  169: 
  170: #: src/exec_pty.c:183
  171: #, c-format
  172: msgid "unable to allocate pty"
  173: msgstr "impossible d'allouer le pty"
  174: 
  175: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  176: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  177: #, c-format
  178: msgid "unable to create pipe"
  179: msgstr "impossible de créer le tube"
  180: 
  181: #: src/exec_pty.c:676
  182: #, c-format
  183: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  184: msgstr "impossible de mettre le terminal en mode brut"
  185: 
  186: #: src/exec_pty.c:1042
  187: #, c-format
  188: msgid "unable to set controlling tty"
  189: msgstr "impossible de choisir le tty de contrôle"
  190: 
  191: #: src/exec_pty.c:1139
  192: #, c-format
  193: msgid "error reading from signal pipe"
  194: msgstr "erreur lors de la lecture du tube signal"
  195: 
  196: #: src/exec_pty.c:1160
  197: #, c-format
  198: msgid "error reading from pipe"
  199: msgstr "erreur de lecture sur le tube"
  200: 
  201: #: src/exec_pty.c:1176
  202: #, c-format
  203: msgid "error reading from socketpair"
  204: msgstr "erreur de lecture sur la paire de sockets"
  205: 
  206: #: src/exec_pty.c:1180
  207: #, c-format
  208: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  209: msgstr "réponse inattendue sur le backchannel : %d"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  212: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  213: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  214: #, c-format
  215: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  216: msgstr "erreur dans %s, ligne %d lors du chargement du greffon « %s »"
  217: 
  218: #: src/load_plugins.c:81
  219: #, c-format
  220: msgid "%s%s: %s"
  221: msgstr "%s%s: %s"
  222: 
  223: #: src/load_plugins.c:140
  224: #, c-format
  225: msgid "%s must be owned by uid %d"
  226: msgstr "%s doit être la propriété du uid %d"
  227: 
  228: #: src/load_plugins.c:146
  229: #, c-format
  230: msgid "%s must be only be writable by owner"
  231: msgstr "seul le propriétaire doit pouvoir écrire dans %s"
  232: 
  233: #: src/load_plugins.c:187
  234: #, c-format
  235: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  236: msgstr "impossible d'exécuter dlopen %s : %s"
  237: 
  238: #: src/load_plugins.c:194
  239: #, c-format
  240: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  241: msgstr "impossible de trouver le symbole « %s » dans %s"
  242: 
  243: #: src/load_plugins.c:201
  244: #, c-format
  245: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  246: msgstr "type de règle %d inconnu dans %s"
  247: 
  248: #: src/load_plugins.c:207
  249: #, c-format
  250: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  251: msgstr "greffon à la version majeure %d incompatible (%d attendu) trouvé dans %s"
  252: 
  253: #: src/load_plugins.c:216
  254: #, c-format
  255: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  256: msgstr "ignore le greffon de règles « %s » dans %s, ligne %d"
  257: 
  258: #: src/load_plugins.c:218
  259: #, c-format
  260: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  261: msgstr "un seul greffon de règles peut être spécifié"
  262: 
  263: #: src/load_plugins.c:221
  264: #, c-format
  265: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  266: msgstr "ignore le greffon de règles en double « %s » dans %s, ligne %d"
  267: 
  268: #: src/load_plugins.c:236
  269: #, c-format
  270: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  271: msgstr "ignore le greffon E/S en double « %s » dans %s, ligne %d"
  272: 
  273: #: src/load_plugins.c:313
  274: #, c-format
  275: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  276: msgstr "le greffon de règles %s ne contient pas de méthode check_policy"
  277: 
  278: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  279: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  280: #, c-format
  281: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  282: msgstr "load_interfaces: débordement détecté"
  283: 
  284: #: src/net_ifs.c:226
  285: #, c-format
  286: msgid "unable to open socket"
  287: msgstr "impossible d'ouvrir la socket"
  288: 
  289: #: src/parse_args.c:246
  290: #, c-format
  291: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  292: msgstr "l'argument à -C doit être un nombre plus grand ou égal à 3"
  293: 
  294: #: src/parse_args.c:408
  295: #, c-format
  296: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  297: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -s » en même temps"
  298: 
  299: #: src/parse_args.c:412
  300: #, c-format
  301: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  302: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -E » en même temps"
  303: 
  304: #: src/parse_args.c:422
  305: #, c-format
  306: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  307: msgstr "l'option « -E » n'est pas valable en mode édition"
  308: 
  309: #: src/parse_args.c:424
  310: #, c-format
  311: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  312: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement en mode édition"
  313: 
  314: #: src/parse_args.c:432
  315: #, c-format
  316: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  317: msgstr "l'option « -U » ne peut être utilisée qu'avec l'option « -l »"
  318: 
  319: #: src/parse_args.c:436
  320: #, c-format
  321: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  322: msgstr "les options « -A » et « -S » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
  323: 
  324: #: src/parse_args.c:519
  325: #, c-format
  326: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  327: msgstr "sudoedit n'est pas pris en charge sur cette plate-forme"
  328: 
  329: #: src/parse_args.c:592
  330: #, c-format
  331: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  332: msgstr "Seule une des options -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V peut être spécifiée"
  333: 
  334: #: src/parse_args.c:606
  335: #, c-format
  336: msgid ""
  337: "%s - edit files as another user\n"
  338: "\n"
  339: msgstr ""
  340: "%s – édite les fichiers en tant qu'un autre utilisateur\n"
  341: "\n"
  342: 
  343: #: src/parse_args.c:608
  344: #, c-format
  345: msgid ""
  346: "%s - execute a command as another user\n"
  347: "\n"
  348: msgstr ""
  349: "%s – exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur\n"
  350: "\n"
  351: 
  352: #: src/parse_args.c:613
  353: #, c-format
  354: msgid ""
  355: "\n"
  356: "Options:\n"
  357: msgstr ""
  358: "\n"
  359: "Options:\n"
  360: 
  361: #: src/parse_args.c:615
  362: msgid "use a helper program for password prompting"
  363: msgstr "utiliser un programme adjoint pour demander le mot de passe"
  364: 
  365: #: src/parse_args.c:618
  366: msgid "use specified BSD authentication type"
  367: msgstr "utiliser le type d'authentification BSD spécifié"
  368: 
  369: #: src/parse_args.c:621
  370: msgid "run command in the background"
  371: msgstr "exécuter la commande en arrière-plan"
  372: 
  373: #: src/parse_args.c:623
  374: msgid "close all file descriptors >= num"
  375: msgstr "fermer tous les descripteurs de fichiers >= n°"
  376: 
  377: #: src/parse_args.c:626
  378: msgid "run command with the specified BSD login class"
  379: msgstr "exécuter la commande avec la classe de login BSD"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:629
  382: msgid "preserve user environment when running command"
  383: msgstr "préserver l'environnement de l'utilisateur en exécutant la commande"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:631
  386: msgid "edit files instead of running a command"
  387: msgstr "éditer les fichiers au lieu d'exécuter une commande"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:633
  390: msgid "run command as the specified group name or ID"
  391: msgstr "exécuter la commande en tant que le nom ou ID de groupe spécifié"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:635
  394: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  395: msgstr "assigner à la variable HOME le répertoire personnel de l'utilisateur cible"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:637
  398: msgid "display help message and exit"
  399: msgstr "afficher le message d'aide et terminer"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:639
  402: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  403: msgstr "exécuter la commande sur l'hôte (si supporté par le greffon)"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:641
  406: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  407: msgstr "exécuter le shell de login comme l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:643
  410: msgid "remove timestamp file completely"
  411: msgstr "supprime complètement le fichier d'horodatage"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:645
  414: msgid "invalidate timestamp file"
  415: msgstr "invalide le fichier d'horodatage"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:647
  418: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  419: msgstr "afficher les privilèges de l'utilisateur ou vérifie une commande spécifique. Utilisez deux fois pour une forme plus longue"
  420: 
  421: #: src/parse_args.c:649
  422: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  423: msgstr "mode non interactif, aucune invite utilisée"
  424: 
  425: #: src/parse_args.c:651
  426: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  427: msgstr "préserve le vecteur des groupes au lieu de le changer en celui de la cible"
  428: 
  429: #: src/parse_args.c:653
  430: msgid "use the specified password prompt"
  431: msgstr "utiliser l'invite de mot de passe spécifié"
  432: 
  433: #: src/parse_args.c:656
  434: msgid "create SELinux security context with specified role"
  435: msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le rôle spécifié"
  436: 
  437: #: src/parse_args.c:659
  438: msgid "read password from standard input"
  439: msgstr "lire le mot de passe depuis l'entrée standard"
  440: 
  441: #: src/parse_args.c:661
  442: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  443: msgstr "exécuter le shell en tant que l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée"
  444: 
  445: #: src/parse_args.c:664
  446: msgid "create SELinux security context with specified type"
  447: msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le type spécifié"
  448: 
  449: #: src/parse_args.c:667
  450: msgid "in list mode, display privileges for user"
  451: msgstr "en mode liste, afficher les privilèges de l'utilisateur"
  452: 
  453: #: src/parse_args.c:669
  454: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  455: msgstr "exécuter la commande (ou éditer le fichier) sous le nom d'utilisateur ou le ID spécifié"
  456: 
  457: #: src/parse_args.c:671
  458: msgid "display version information and exit"
  459: msgstr "afficher les informations de version et terminer"
  460: 
  461: #: src/parse_args.c:673
  462: msgid "update user's timestamp without running a command"
  463: msgstr "mettre à jour l'horodatage de l'utilisateur sans exécuter de commande"
  464: 
  465: #: src/parse_args.c:675
  466: msgid "stop processing command line arguments"
  467: msgstr "arrêter de traiter les arguments en ligne de commande"
  468: 
  469: #: src/selinux.c:77
  470: #, c-format
  471: msgid "unable to open audit system"
  472: msgstr "impossible d'ouvrir le système d'audit"
  473: 
  474: #: src/selinux.c:85
  475: #, c-format
  476: msgid "unable to send audit message"
  477: msgstr "impossible d'envoyer le message d'audit"
  478: 
  479: #: src/selinux.c:113
  480: #, c-format
  481: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  482: msgstr "impossible d'exécuter fgetfilecon %s"
  483: 
  484: #: src/selinux.c:118
  485: #, c-format
  486: msgid "%s changed labels"
  487: msgstr "%s à changé des étiquettes"
  488: 
  489: #: src/selinux.c:123
  490: #, c-format
  491: msgid "unable to restore context for %s"
  492: msgstr "impossible de rétablir le contexte de %s"
  493: 
  494: #: src/selinux.c:163
  495: #, c-format
  496: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  497: msgstr "impossible d'ouvrir %s, le tty n'est pas ré-étiqueté"
  498: 
  499: #: src/selinux.c:172
  500: #, c-format
  501: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  502: msgstr "impossible d'obtenir le contexte actuel du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté"
  503: 
  504: #: src/selinux.c:179
  505: #, c-format
  506: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  507: msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté"
  508: 
  509: #: src/selinux.c:186
  510: #, c-format
  511: msgid "unable to set new tty context"
  512: msgstr "impossible de changer le nouveau contexte du tty"
  513: 
  514: #: src/selinux.c:252
  515: #, c-format
  516: msgid "you must specify a role for type %s"
  517: msgstr "vous devez spécifier un rôle pour le type %s"
  518: 
  519: #: src/selinux.c:258
  520: #, c-format
  521: msgid "unable to get default type for role %s"
  522: msgstr "impossible d'obtenir le type par défaut pour le rôle %s"
  523: 
  524: #: src/selinux.c:276
  525: #, c-format
  526: msgid "failed to set new role %s"
  527: msgstr "échec lors du changement du nouveau rôle %s"
  528: 
  529: #: src/selinux.c:280
  530: #, c-format
  531: msgid "failed to set new type %s"
  532: msgstr "échec lors du changement du nouveau type %s"
  533: 
  534: #: src/selinux.c:289
  535: #, c-format
  536: msgid "%s is not a valid context"
  537: msgstr "%s n'est pas un contexte valide"
  538: 
  539: #: src/selinux.c:324
  540: #, c-format
  541: msgid "failed to get old_context"
  542: msgstr "échec de l'obtention de old_context"
  543: 
  544: #: src/selinux.c:330
  545: #, c-format
  546: msgid "unable to determine enforcing mode."
  547: msgstr "impossible de déterminer le mode de contrainte"
  548: 
  549: #: src/selinux.c:342
  550: #, c-format
  551: msgid "unable to setup tty context for %s"
  552: msgstr "impossible de mettre en place le contexte du tty pour %s"
  553: 
  554: #: src/selinux.c:381
  555: #, c-format
  556: msgid "unable to set exec context to %s"
  557: msgstr "impossible de changer le contexte exec en %s"
  558: 
  559: #: src/selinux.c:388
  560: #, c-format
  561: msgid "unable to set key creation context to %s"
  562: msgstr "impossible de changer le contexte de création de clé en %s"
  563: 
  564: #: src/sesh.c:57
  565: #, c-format
  566: msgid "requires at least one argument"
  567: msgstr "exige au moins un argument"
  568: 
  569: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
  570: #, c-format
  571: msgid "unable to execute %s"
  572: msgstr "impossible d'exécuter %s"
  573: 
  574: #: src/solaris.c:88
  575: #, c-format
  576: msgid "resource control limit has been reached"
  577: msgstr "la limite de contrôle de la ressource a été atteinte"
  578: 
  579: #: src/solaris.c:91
  580: #, c-format
  581: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  582: msgstr "l'utilisateur « %s » n'est pas un membre du projet « %s »"
  583: 
  584: #: src/solaris.c:95
  585: #, c-format
  586: msgid "the invoking task is final"
  587: msgstr "la tâche appelante est « final »"
  588: 
  589: #: src/solaris.c:98
  590: #, c-format
  591: msgid "could not join project \"%s\""
  592: msgstr "impossible de joindre le projet « %s »"
  593: 
  594: #: src/solaris.c:103
  595: #, c-format
  596: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  597: msgstr "aucun pool de ressources acceptant les liaisons par défaut existe pour le projet « %s »"
  598: 
  599: #: src/solaris.c:107
  600: #, c-format
  601: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  602: msgstr "le pool de ressources spécifié n'existe pas pour le projet « %s »"
  603: 
  604: #: src/solaris.c:111
  605: #, c-format
  606: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  607: msgstr "impossible de se lier au pool de ressources par défaut du projet « %s »"
  608: 
  609: #: src/solaris.c:117
  610: #, c-format
  611: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  612: msgstr "setproject a échoué pour le projet « %s »"
  613: 
  614: #: src/solaris.c:119
  615: #, c-format
  616: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  617: msgstr "attention, l'assignement du contrôle de ressources a échoue pour le projet « %s »"
  618: 
  619: #: src/sudo.c:196
  620: #, c-format
  621: msgid "Sudo version %s\n"
  622: msgstr "Sudo version %s\n"
  623: 
  624: #: src/sudo.c:198
  625: #, c-format
  626: msgid "Configure options: %s\n"
  627: msgstr "Options de configuration : %s\n"
  628: 
  629: #: src/sudo.c:203
  630: #, c-format
  631: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  632: msgstr "erreur fatale, impossible de charger les greffons"
  633: 
  634: #: src/sudo.c:211
  635: #, c-format
  636: msgid "unable to initialize policy plugin"
  637: msgstr "impossible d'initialiser le greffon de règles"
  638: 
  639: #: src/sudo.c:268
  640: #, c-format
  641: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  642: msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S %s"
  643: 
  644: #: src/sudo.c:294
  645: #, c-format
  646: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  647: msgstr "mode sudo 0x%x inattendu"
  648: 
  649: #: src/sudo.c:414
  650: #, c-format
  651: msgid "unable to get group vector"
  652: msgstr "impossible d'obtenir le vecteur de groupes"
  653: 
  654: #: src/sudo.c:466
  655: #, c-format
  656: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  657: msgstr "uid %u inconnu : qui êtes-vous ?"
  658: 
  659: #: src/sudo.c:788
  660: #, c-format
  661: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  662: msgstr "%s doit être la propriété du uid %d et avoir le bit setuid mis"
  663: 
  664: #: src/sudo.c:791
  665: #, c-format
  666: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  667: msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que %s est sur un système de fichiers avec l'option « nosuid » ou un système de fichiers NFS sans privilèges root ?"
  668: 
  669: #: src/sudo.c:797
  670: #, c-format
  671: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  672: msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que sudo est installé setuid root ?"
  673: 
  674: #: src/sudo.c:923
  675: #, c-format
  676: msgid "unknown login class %s"
  677: msgstr "classe de login %s inconnue"
  678: 
  679: #: src/sudo.c:936
  680: #, c-format
  681: msgid "unable to set user context"
  682: msgstr "impossible de changer le contexte utilisateur"
  683: 
  684: #: src/sudo.c:950
  685: #, c-format
  686: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  687: msgstr "impossible d'attribuer les ID de groupe supplémentaires"
  688: 
  689: #: src/sudo.c:957
  690: #, c-format
  691: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  692: msgstr "impossible de changer le gid effectif à runas gid %u"
  693: 
  694: #: src/sudo.c:963
  695: #, c-format
  696: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  697: msgstr "impossible de changer le gid à runas gid %u"
  698: 
  699: #: src/sudo.c:970
  700: #, c-format
  701: msgid "unable to set process priority"
  702: msgstr "impossible de changer la priorité du processus"
  703: 
  704: #: src/sudo.c:978
  705: #, c-format
  706: msgid "unable to change root to %s"
  707: msgstr "impossible de changer root en %s"
  708: 
  709: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
  710: #, c-format
  711: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  712: msgstr "impossible de changer vers runas uid (%u, %u)"
  713: 
  714: #: src/sudo.c:1020
  715: #, c-format
  716: msgid "unable to change directory to %s"
  717: msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
  718: 
  719: #: src/sudo.c:1077
  720: #, c-format
  721: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  722: msgstr "condition de fin de l'enfant inconnue: %d"
  723: 
  724: #: src/sudo.c:1134
  725: #, c-format
  726: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  727: msgstr "le greffon de règles %s n'a pas de méthode « check_policy »"
  728: 
  729: #: src/sudo.c:1147
  730: #, c-format
  731: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  732: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les privilèges de listage"
  733: 
  734: #: src/sudo.c:1159
  735: #, c-format
  736: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  737: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas l'option -v"
  738: 
  739: #: src/sudo.c:1171
  740: #, c-format
  741: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  742: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les options -k/-K"
  743: 
  744: #: src/sudo_edit.c:110
  745: #, c-format
  746: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  747: msgstr "impossible de changer le uid en root (%u)"
  748: 
  749: #: src/sudo_edit.c:142
  750: #, c-format
  751: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  752: msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers manquantes pour sudoedit"
  753: 
  754: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  755: #, c-format
  756: msgid "%s: not a regular file"
  757: msgstr "%s: pas un fichier régulier"
  758: 
  759: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  760: #, c-format
  761: msgid "%s: short write"
  762: msgstr "%s: écriture trop courte"
  763: 
  764: #: src/sudo_edit.c:271
  765: #, c-format
  766: msgid "%s left unmodified"
  767: msgstr "%s laissé tel quel"
  768: 
  769: #: src/sudo_edit.c:284
  770: #, c-format
  771: msgid "%s unchanged"
  772: msgstr "%s non modifié"
  773: 
  774: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  775: #, c-format
  776: msgid "unable to write to %s"
  777: msgstr "impossible d'écrire dans %s"
  778: 
  779: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  780: #, c-format
  781: msgid "contents of edit session left in %s"
  782: msgstr "contenu de la session d'édition laissé dans %s"
  783: 
  784: #: src/sudo_edit.c:314
  785: #, c-format
  786: msgid "unable to read temporary file"
  787: msgstr "impossible de lire le fichier temporaire"
  788: 
  789: #: src/tgetpass.c:90
  790: #, c-format
  791: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  792: msgstr "pas de tty présent et pas de programme askpass spécifié"
  793: 
  794: #: src/tgetpass.c:99
  795: #, c-format
  796: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  797: msgstr "pas de programme askpass spécifié, essayez avec SUDO_ASKPASS"
  798: 
  799: #: src/tgetpass.c:232
  800: #, c-format
  801: msgid "unable to set gid to %u"
  802: msgstr "impossible de changer le gid en %u"
  803: 
  804: #: src/tgetpass.c:236
  805: #, c-format
  806: msgid "unable to set uid to %u"
  807: msgstr "impossible de changer le uid en %u"
  808: 
  809: #: src/tgetpass.c:241
  810: #, c-format
  811: msgid "unable to run %s"
  812: msgstr "impossible d'exécuter %s"
  813: 
  814: #: src/utmp.c:278
  815: #, c-format
  816: msgid "unable to save stdin"
  817: msgstr "impossible de sauvegarder stdin"
  818: 
  819: #: src/utmp.c:280
  820: #, c-format
  821: msgid "unable to dup2 stdin"
  822: msgstr "impossible d'exécuter dup2 sur stdin"
  823: 
  824: #: src/utmp.c:283
  825: #, c-format
  826: msgid "unable to restore stdin"
  827: msgstr "impossible de rétablir stdin"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>