1: # Messages français pour sudo.
2: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3: # This file is put in the public domain.
4: # Todd C. Miller <Todd.Miller@courtesan.com>, 2011-2013
5: # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013
6: #
7: msgid ""
8: msgstr ""
9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
11: "POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
12: "PO-Revision-Date: 2013-08-19 07:53+0200\n"
13: "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
14: "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15: "Language: fr\n"
16: "MIME-Version: 1.0\n"
17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20:
21: #: common/aix.c:150
22: #, c-format
23: msgid "unable to open userdb"
24: msgstr "impossible d'ouvrir la base de données utilisateurs"
25:
26: #: common/aix.c:153
27: #, c-format
28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
29: msgstr "impossible de basculer vers le registre « %s » pour %s"
30:
31: #: common/aix.c:170
32: #, c-format
33: msgid "unable to restore registry"
34: msgstr "impossible de rétablir le registre"
35:
36: #: common/alloc.c:81
37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
38: msgstr "erreur interne, emalloc(0) a été tenté"
39:
40: #: common/alloc.c:98
41: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
42: msgstr "erreur interne, emalloc2(0) a été tenté"
43:
44: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
45: #, c-format
46: msgid "internal error, %s overflow"
47: msgstr "erreur interne, débordement %s"
48:
49: #: common/alloc.c:119
50: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
51: msgstr "erreur interne, ecalloc(0) a été tenté"
52:
53: #: common/alloc.c:141
54: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
55: msgstr "erreur interne, erealloc(0) a été tenté"
56:
57: #: common/alloc.c:160
58: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
59: msgstr "erreur interne, erealloc3(0) a été tenté"
60:
61: #: common/alloc.c:184
62: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
63: msgstr "erreur interne, erecalloc(0) a été tenté"
64:
65: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
66: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
67: msgid "invalid value"
68: msgstr "valeur incorrecte"
69:
70: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
71: #: src/sudo.c:714
72: msgid "value out of range"
73: msgstr "valeur hors limites"
74:
75: #: common/atoid.c:105
76: msgid "value too large"
77: msgstr "valeur trop grande"
78:
79: #: common/fatal.c:154
80: #, c-format
81: msgid "%s: %s: %s\n"
82: msgstr "%s: %s: %s\n"
83:
84: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
85: #, c-format
86: msgid "%s: %s\n"
87: msgstr "%s: %s\n"
88:
89: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
90: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
91: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
92: #, c-format
93: msgid "%s: %s"
94: msgstr "%s: %s"
95:
96: #: common/sudo_conf.c:176
97: #, c-format
98: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
99: msgstr "group_source « %s » inconnu dans %s, ligne %d"
100:
101: #: common/sudo_conf.c:190
102: #, c-format
103: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
104: msgstr "max_groups « %s » incorrect dans %s, ligne %d"
105:
106: #: common/sudo_conf.c:394
107: #, c-format
108: msgid "unable to stat %s"
109: msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s"
110:
111: #: common/sudo_conf.c:397
112: #, c-format
113: msgid "%s is not a regular file"
114: msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
115:
116: #: common/sudo_conf.c:400
117: #, c-format
118: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
119: msgstr "%s est la propriété du uid %u alors que ça devrait être %u"
120:
121: #: common/sudo_conf.c:404
122: #, c-format
123: msgid "%s is world writable"
124: msgstr "%s peut être écrit par tout le monde"
125:
126: #: common/sudo_conf.c:407
127: #, c-format
128: msgid "%s is group writable"
129: msgstr "%s peut être écrit par le groupe"
130:
131: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
132: #, c-format
133: msgid "unable to open %s"
134: msgstr "impossible d'ouvrir %s"
135:
136: #: compat/strsignal.c:50
137: msgid "Unknown signal"
138: msgstr "Signal inconnu"
139:
140: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
141: #, c-format
142: msgid "policy plugin failed session initialization"
143: msgstr "le greffon de règles a échoué lors de l'initialisation de la session"
144:
145: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
146: #, c-format
147: msgid "unable to fork"
148: msgstr "erreur de fork"
149:
150: #: src/exec.c:259
151: #, c-format
152: msgid "unable to create sockets"
153: msgstr "impossible de créer des sockets"
154:
155: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
156: #, c-format
157: msgid "select failed"
158: msgstr "select a échoué"
159:
160: #: src/exec.c:449
161: #, c-format
162: msgid "unable to restore tty label"
163: msgstr "impossible de rétablir l'étiquette du tty"
164:
165: #: src/exec_common.c:70
166: #, c-format
167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
168: msgstr "impossible de supprimer PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
169:
170: #: src/exec_pty.c:183
171: #, c-format
172: msgid "unable to allocate pty"
173: msgstr "impossible d'allouer le pty"
174:
175: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
176: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
177: #, c-format
178: msgid "unable to create pipe"
179: msgstr "impossible de créer le tube"
180:
181: #: src/exec_pty.c:676
182: #, c-format
183: msgid "unable to set terminal to raw mode"
184: msgstr "impossible de mettre le terminal en mode brut"
185:
186: #: src/exec_pty.c:1042
187: #, c-format
188: msgid "unable to set controlling tty"
189: msgstr "impossible de choisir le tty de contrôle"
190:
191: #: src/exec_pty.c:1139
192: #, c-format
193: msgid "error reading from signal pipe"
194: msgstr "erreur lors de la lecture du tube signal"
195:
196: #: src/exec_pty.c:1160
197: #, c-format
198: msgid "error reading from pipe"
199: msgstr "erreur de lecture sur le tube"
200:
201: #: src/exec_pty.c:1176
202: #, c-format
203: msgid "error reading from socketpair"
204: msgstr "erreur de lecture sur la paire de sockets"
205:
206: #: src/exec_pty.c:1180
207: #, c-format
208: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
209: msgstr "réponse inattendue sur le backchannel : %d"
210:
211: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
212: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
213: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
214: #, c-format
215: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
216: msgstr "erreur dans %s, ligne %d lors du chargement du greffon « %s »"
217:
218: #: src/load_plugins.c:81
219: #, c-format
220: msgid "%s%s: %s"
221: msgstr "%s%s: %s"
222:
223: #: src/load_plugins.c:140
224: #, c-format
225: msgid "%s must be owned by uid %d"
226: msgstr "%s doit être la propriété du uid %d"
227:
228: #: src/load_plugins.c:146
229: #, c-format
230: msgid "%s must be only be writable by owner"
231: msgstr "seul le propriétaire doit pouvoir écrire dans %s"
232:
233: #: src/load_plugins.c:187
234: #, c-format
235: msgid "unable to dlopen %s: %s"
236: msgstr "impossible d'exécuter dlopen %s : %s"
237:
238: #: src/load_plugins.c:194
239: #, c-format
240: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
241: msgstr "impossible de trouver le symbole « %s » dans %s"
242:
243: #: src/load_plugins.c:201
244: #, c-format
245: msgid "unknown policy type %d found in %s"
246: msgstr "type de règle %d inconnu dans %s"
247:
248: #: src/load_plugins.c:207
249: #, c-format
250: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
251: msgstr "greffon à la version majeure %d incompatible (%d attendu) trouvé dans %s"
252:
253: #: src/load_plugins.c:216
254: #, c-format
255: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
256: msgstr "ignore le greffon de règles « %s » dans %s, ligne %d"
257:
258: #: src/load_plugins.c:218
259: #, c-format
260: msgid "only a single policy plugin may be specified"
261: msgstr "un seul greffon de règles peut être spécifié"
262:
263: #: src/load_plugins.c:221
264: #, c-format
265: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
266: msgstr "ignore le greffon de règles en double « %s » dans %s, ligne %d"
267:
268: #: src/load_plugins.c:236
269: #, c-format
270: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
271: msgstr "ignore le greffon E/S en double « %s » dans %s, ligne %d"
272:
273: #: src/load_plugins.c:313
274: #, c-format
275: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
276: msgstr "le greffon de règles %s ne contient pas de méthode check_policy"
277:
278: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
279: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
280: #, c-format
281: msgid "load_interfaces: overflow detected"
282: msgstr "load_interfaces: débordement détecté"
283:
284: #: src/net_ifs.c:226
285: #, c-format
286: msgid "unable to open socket"
287: msgstr "impossible d'ouvrir la socket"
288:
289: #: src/parse_args.c:246
290: #, c-format
291: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
292: msgstr "l'argument à -C doit être un nombre plus grand ou égal à 3"
293:
294: #: src/parse_args.c:408
295: #, c-format
296: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
297: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -s » en même temps"
298:
299: #: src/parse_args.c:412
300: #, c-format
301: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
302: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options « -i » et « -E » en même temps"
303:
304: #: src/parse_args.c:422
305: #, c-format
306: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
307: msgstr "l'option « -E » n'est pas valable en mode édition"
308:
309: #: src/parse_args.c:424
310: #, c-format
311: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
312: msgstr "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement en mode édition"
313:
314: #: src/parse_args.c:432
315: #, c-format
316: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
317: msgstr "l'option « -U » ne peut être utilisée qu'avec l'option « -l »"
318:
319: #: src/parse_args.c:436
320: #, c-format
321: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
322: msgstr "les options « -A » et « -S » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
323:
324: #: src/parse_args.c:519
325: #, c-format
326: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
327: msgstr "sudoedit n'est pas pris en charge sur cette plate-forme"
328:
329: #: src/parse_args.c:592
330: #, c-format
331: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
332: msgstr "Seule une des options -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V peut être spécifiée"
333:
334: #: src/parse_args.c:606
335: #, c-format
336: msgid ""
337: "%s - edit files as another user\n"
338: "\n"
339: msgstr ""
340: "%s – édite les fichiers en tant qu'un autre utilisateur\n"
341: "\n"
342:
343: #: src/parse_args.c:608
344: #, c-format
345: msgid ""
346: "%s - execute a command as another user\n"
347: "\n"
348: msgstr ""
349: "%s – exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur\n"
350: "\n"
351:
352: #: src/parse_args.c:613
353: #, c-format
354: msgid ""
355: "\n"
356: "Options:\n"
357: msgstr ""
358: "\n"
359: "Options:\n"
360:
361: #: src/parse_args.c:615
362: msgid "use a helper program for password prompting"
363: msgstr "utiliser un programme adjoint pour demander le mot de passe"
364:
365: #: src/parse_args.c:618
366: msgid "use specified BSD authentication type"
367: msgstr "utiliser le type d'authentification BSD spécifié"
368:
369: #: src/parse_args.c:621
370: msgid "run command in the background"
371: msgstr "exécuter la commande en arrière-plan"
372:
373: #: src/parse_args.c:623
374: msgid "close all file descriptors >= num"
375: msgstr "fermer tous les descripteurs de fichiers >= n°"
376:
377: #: src/parse_args.c:626
378: msgid "run command with the specified BSD login class"
379: msgstr "exécuter la commande avec la classe de login BSD"
380:
381: #: src/parse_args.c:629
382: msgid "preserve user environment when running command"
383: msgstr "préserver l'environnement de l'utilisateur en exécutant la commande"
384:
385: #: src/parse_args.c:631
386: msgid "edit files instead of running a command"
387: msgstr "éditer les fichiers au lieu d'exécuter une commande"
388:
389: #: src/parse_args.c:633
390: msgid "run command as the specified group name or ID"
391: msgstr "exécuter la commande en tant que le nom ou ID de groupe spécifié"
392:
393: #: src/parse_args.c:635
394: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
395: msgstr "assigner à la variable HOME le répertoire personnel de l'utilisateur cible"
396:
397: #: src/parse_args.c:637
398: msgid "display help message and exit"
399: msgstr "afficher le message d'aide et terminer"
400:
401: #: src/parse_args.c:639
402: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
403: msgstr "exécuter la commande sur l'hôte (si supporté par le greffon)"
404:
405: #: src/parse_args.c:641
406: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
407: msgstr "exécuter le shell de login comme l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée"
408:
409: #: src/parse_args.c:643
410: msgid "remove timestamp file completely"
411: msgstr "supprime complètement le fichier d'horodatage"
412:
413: #: src/parse_args.c:645
414: msgid "invalidate timestamp file"
415: msgstr "invalide le fichier d'horodatage"
416:
417: #: src/parse_args.c:647
418: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
419: msgstr "afficher les privilèges de l'utilisateur ou vérifie une commande spécifique. Utilisez deux fois pour une forme plus longue"
420:
421: #: src/parse_args.c:649
422: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
423: msgstr "mode non interactif, aucune invite utilisée"
424:
425: #: src/parse_args.c:651
426: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
427: msgstr "préserve le vecteur des groupes au lieu de le changer en celui de la cible"
428:
429: #: src/parse_args.c:653
430: msgid "use the specified password prompt"
431: msgstr "utiliser l'invite de mot de passe spécifié"
432:
433: #: src/parse_args.c:656
434: msgid "create SELinux security context with specified role"
435: msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le rôle spécifié"
436:
437: #: src/parse_args.c:659
438: msgid "read password from standard input"
439: msgstr "lire le mot de passe depuis l'entrée standard"
440:
441: #: src/parse_args.c:661
442: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
443: msgstr "exécuter le shell en tant que l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée"
444:
445: #: src/parse_args.c:664
446: msgid "create SELinux security context with specified type"
447: msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le type spécifié"
448:
449: #: src/parse_args.c:667
450: msgid "in list mode, display privileges for user"
451: msgstr "en mode liste, afficher les privilèges de l'utilisateur"
452:
453: #: src/parse_args.c:669
454: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
455: msgstr "exécuter la commande (ou éditer le fichier) sous le nom d'utilisateur ou le ID spécifié"
456:
457: #: src/parse_args.c:671
458: msgid "display version information and exit"
459: msgstr "afficher les informations de version et terminer"
460:
461: #: src/parse_args.c:673
462: msgid "update user's timestamp without running a command"
463: msgstr "mettre à jour l'horodatage de l'utilisateur sans exécuter de commande"
464:
465: #: src/parse_args.c:675
466: msgid "stop processing command line arguments"
467: msgstr "arrêter de traiter les arguments en ligne de commande"
468:
469: #: src/selinux.c:77
470: #, c-format
471: msgid "unable to open audit system"
472: msgstr "impossible d'ouvrir le système d'audit"
473:
474: #: src/selinux.c:85
475: #, c-format
476: msgid "unable to send audit message"
477: msgstr "impossible d'envoyer le message d'audit"
478:
479: #: src/selinux.c:113
480: #, c-format
481: msgid "unable to fgetfilecon %s"
482: msgstr "impossible d'exécuter fgetfilecon %s"
483:
484: #: src/selinux.c:118
485: #, c-format
486: msgid "%s changed labels"
487: msgstr "%s à changé des étiquettes"
488:
489: #: src/selinux.c:123
490: #, c-format
491: msgid "unable to restore context for %s"
492: msgstr "impossible de rétablir le contexte de %s"
493:
494: #: src/selinux.c:163
495: #, c-format
496: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
497: msgstr "impossible d'ouvrir %s, le tty n'est pas ré-étiqueté"
498:
499: #: src/selinux.c:172
500: #, c-format
501: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
502: msgstr "impossible d'obtenir le contexte actuel du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté"
503:
504: #: src/selinux.c:179
505: #, c-format
506: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
507: msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté"
508:
509: #: src/selinux.c:186
510: #, c-format
511: msgid "unable to set new tty context"
512: msgstr "impossible de changer le nouveau contexte du tty"
513:
514: #: src/selinux.c:252
515: #, c-format
516: msgid "you must specify a role for type %s"
517: msgstr "vous devez spécifier un rôle pour le type %s"
518:
519: #: src/selinux.c:258
520: #, c-format
521: msgid "unable to get default type for role %s"
522: msgstr "impossible d'obtenir le type par défaut pour le rôle %s"
523:
524: #: src/selinux.c:276
525: #, c-format
526: msgid "failed to set new role %s"
527: msgstr "échec lors du changement du nouveau rôle %s"
528:
529: #: src/selinux.c:280
530: #, c-format
531: msgid "failed to set new type %s"
532: msgstr "échec lors du changement du nouveau type %s"
533:
534: #: src/selinux.c:289
535: #, c-format
536: msgid "%s is not a valid context"
537: msgstr "%s n'est pas un contexte valide"
538:
539: #: src/selinux.c:324
540: #, c-format
541: msgid "failed to get old_context"
542: msgstr "échec de l'obtention de old_context"
543:
544: #: src/selinux.c:330
545: #, c-format
546: msgid "unable to determine enforcing mode."
547: msgstr "impossible de déterminer le mode de contrainte"
548:
549: #: src/selinux.c:342
550: #, c-format
551: msgid "unable to setup tty context for %s"
552: msgstr "impossible de mettre en place le contexte du tty pour %s"
553:
554: #: src/selinux.c:381
555: #, c-format
556: msgid "unable to set exec context to %s"
557: msgstr "impossible de changer le contexte exec en %s"
558:
559: #: src/selinux.c:388
560: #, c-format
561: msgid "unable to set key creation context to %s"
562: msgstr "impossible de changer le contexte de création de clé en %s"
563:
564: #: src/sesh.c:57
565: #, c-format
566: msgid "requires at least one argument"
567: msgstr "exige au moins un argument"
568:
569: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
570: #, c-format
571: msgid "unable to execute %s"
572: msgstr "impossible d'exécuter %s"
573:
574: #: src/solaris.c:88
575: #, c-format
576: msgid "resource control limit has been reached"
577: msgstr "la limite de contrôle de la ressource a été atteinte"
578:
579: #: src/solaris.c:91
580: #, c-format
581: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
582: msgstr "l'utilisateur « %s » n'est pas un membre du projet « %s »"
583:
584: #: src/solaris.c:95
585: #, c-format
586: msgid "the invoking task is final"
587: msgstr "la tâche appelante est « final »"
588:
589: #: src/solaris.c:98
590: #, c-format
591: msgid "could not join project \"%s\""
592: msgstr "impossible de joindre le projet « %s »"
593:
594: #: src/solaris.c:103
595: #, c-format
596: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
597: msgstr "aucun pool de ressources acceptant les liaisons par défaut existe pour le projet « %s »"
598:
599: #: src/solaris.c:107
600: #, c-format
601: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
602: msgstr "le pool de ressources spécifié n'existe pas pour le projet « %s »"
603:
604: #: src/solaris.c:111
605: #, c-format
606: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
607: msgstr "impossible de se lier au pool de ressources par défaut du projet « %s »"
608:
609: #: src/solaris.c:117
610: #, c-format
611: msgid "setproject failed for project \"%s\""
612: msgstr "setproject a échoué pour le projet « %s »"
613:
614: #: src/solaris.c:119
615: #, c-format
616: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
617: msgstr "attention, l'assignement du contrôle de ressources a échoue pour le projet « %s »"
618:
619: #: src/sudo.c:196
620: #, c-format
621: msgid "Sudo version %s\n"
622: msgstr "Sudo version %s\n"
623:
624: #: src/sudo.c:198
625: #, c-format
626: msgid "Configure options: %s\n"
627: msgstr "Options de configuration : %s\n"
628:
629: #: src/sudo.c:203
630: #, c-format
631: msgid "fatal error, unable to load plugins"
632: msgstr "erreur fatale, impossible de charger les greffons"
633:
634: #: src/sudo.c:211
635: #, c-format
636: msgid "unable to initialize policy plugin"
637: msgstr "impossible d'initialiser le greffon de règles"
638:
639: #: src/sudo.c:268
640: #, c-format
641: msgid "error initializing I/O plugin %s"
642: msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S %s"
643:
644: #: src/sudo.c:294
645: #, c-format
646: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
647: msgstr "mode sudo 0x%x inattendu"
648:
649: #: src/sudo.c:414
650: #, c-format
651: msgid "unable to get group vector"
652: msgstr "impossible d'obtenir le vecteur de groupes"
653:
654: #: src/sudo.c:466
655: #, c-format
656: msgid "unknown uid %u: who are you?"
657: msgstr "uid %u inconnu : qui êtes-vous ?"
658:
659: #: src/sudo.c:788
660: #, c-format
661: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
662: msgstr "%s doit être la propriété du uid %d et avoir le bit setuid mis"
663:
664: #: src/sudo.c:791
665: #, c-format
666: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
667: msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que %s est sur un système de fichiers avec l'option « nosuid » ou un système de fichiers NFS sans privilèges root ?"
668:
669: #: src/sudo.c:797
670: #, c-format
671: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
672: msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que sudo est installé setuid root ?"
673:
674: #: src/sudo.c:923
675: #, c-format
676: msgid "unknown login class %s"
677: msgstr "classe de login %s inconnue"
678:
679: #: src/sudo.c:936
680: #, c-format
681: msgid "unable to set user context"
682: msgstr "impossible de changer le contexte utilisateur"
683:
684: #: src/sudo.c:950
685: #, c-format
686: msgid "unable to set supplementary group IDs"
687: msgstr "impossible d'attribuer les ID de groupe supplémentaires"
688:
689: #: src/sudo.c:957
690: #, c-format
691: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
692: msgstr "impossible de changer le gid effectif à runas gid %u"
693:
694: #: src/sudo.c:963
695: #, c-format
696: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
697: msgstr "impossible de changer le gid à runas gid %u"
698:
699: #: src/sudo.c:970
700: #, c-format
701: msgid "unable to set process priority"
702: msgstr "impossible de changer la priorité du processus"
703:
704: #: src/sudo.c:978
705: #, c-format
706: msgid "unable to change root to %s"
707: msgstr "impossible de changer root en %s"
708:
709: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
710: #, c-format
711: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
712: msgstr "impossible de changer vers runas uid (%u, %u)"
713:
714: #: src/sudo.c:1020
715: #, c-format
716: msgid "unable to change directory to %s"
717: msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
718:
719: #: src/sudo.c:1077
720: #, c-format
721: msgid "unexpected child termination condition: %d"
722: msgstr "condition de fin de l'enfant inconnue: %d"
723:
724: #: src/sudo.c:1134
725: #, c-format
726: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
727: msgstr "le greffon de règles %s n'a pas de méthode « check_policy »"
728:
729: #: src/sudo.c:1147
730: #, c-format
731: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
732: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les privilèges de listage"
733:
734: #: src/sudo.c:1159
735: #, c-format
736: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
737: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas l'option -v"
738:
739: #: src/sudo.c:1171
740: #, c-format
741: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
742: msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les options -k/-K"
743:
744: #: src/sudo_edit.c:110
745: #, c-format
746: msgid "unable to change uid to root (%u)"
747: msgstr "impossible de changer le uid en root (%u)"
748:
749: #: src/sudo_edit.c:142
750: #, c-format
751: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
752: msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers manquantes pour sudoedit"
753:
754: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
755: #, c-format
756: msgid "%s: not a regular file"
757: msgstr "%s: pas un fichier régulier"
758:
759: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
760: #, c-format
761: msgid "%s: short write"
762: msgstr "%s: écriture trop courte"
763:
764: #: src/sudo_edit.c:271
765: #, c-format
766: msgid "%s left unmodified"
767: msgstr "%s laissé tel quel"
768:
769: #: src/sudo_edit.c:284
770: #, c-format
771: msgid "%s unchanged"
772: msgstr "%s non modifié"
773:
774: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
775: #, c-format
776: msgid "unable to write to %s"
777: msgstr "impossible d'écrire dans %s"
778:
779: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
780: #, c-format
781: msgid "contents of edit session left in %s"
782: msgstr "contenu de la session d'édition laissé dans %s"
783:
784: #: src/sudo_edit.c:314
785: #, c-format
786: msgid "unable to read temporary file"
787: msgstr "impossible de lire le fichier temporaire"
788:
789: #: src/tgetpass.c:90
790: #, c-format
791: msgid "no tty present and no askpass program specified"
792: msgstr "pas de tty présent et pas de programme askpass spécifié"
793:
794: #: src/tgetpass.c:99
795: #, c-format
796: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
797: msgstr "pas de programme askpass spécifié, essayez avec SUDO_ASKPASS"
798:
799: #: src/tgetpass.c:232
800: #, c-format
801: msgid "unable to set gid to %u"
802: msgstr "impossible de changer le gid en %u"
803:
804: #: src/tgetpass.c:236
805: #, c-format
806: msgid "unable to set uid to %u"
807: msgstr "impossible de changer le uid en %u"
808:
809: #: src/tgetpass.c:241
810: #, c-format
811: msgid "unable to run %s"
812: msgstr "impossible d'exécuter %s"
813:
814: #: src/utmp.c:278
815: #, c-format
816: msgid "unable to save stdin"
817: msgstr "impossible de sauvegarder stdin"
818:
819: #: src/utmp.c:280
820: #, c-format
821: msgid "unable to dup2 stdin"
822: msgstr "impossible d'exécuter dup2 sur stdin"
823:
824: #: src/utmp.c:283
825: #, c-format
826: msgid "unable to restore stdin"
827: msgstr "impossible de rétablir stdin"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>