version 1.1.1.1, 2012/05/29 12:26:49
|
version 1.1.1.2, 2013/07/22 10:46:13
|
Line 1
|
Line 1
|
# Galician translations for sudo package. |
# Galician translations for sudo package. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
|
# |
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. |
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. |
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012. |
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012. |
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013. |
# |
# |
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net> |
|
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.4b1\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 15:10-0500\n" | "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:35+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2013-02-02 13:37+0200\n" |
"Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" | "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
"Language: gl_ES\n" | "Language: gl\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: common/aix.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open userdb" |
|
msgstr "non foi posÃbel abrir userdb" |
|
|
|
#: common/aix.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
|
msgstr "non foi posÃbel ir ao rexistro «%s» para %s" |
|
|
|
#: common/aix.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
|
msgstr "non foi posÃbel restaurar o rexistro" |
|
|
|
#: common/alloc.c:82 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
|
msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
|
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
|
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "non foi posÃbel asignar memoria" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
|
msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, %s overflow" |
|
msgstr "erro interno, desbordamento en %s" |
|
|
|
#: common/alloc.c:120 |
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
|
msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
|
msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:161 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
|
msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:185 |
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
|
msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:305 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "non foi posÃbel executar stat en %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:308 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s non é un ficheiro normal" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:311 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero deberÃa ser %u" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:315 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s é escribÃbel por todo o mundo" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:318 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s é escribÃbel polo grupo" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "non foi posÃbel abrir %s" |
|
|
|
#: compat/strsignal.c:47 |
|
msgid "Unknown signal" |
|
msgstr "Sinal descoñecido" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:936 src/tgetpass.c:227 | #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de polÃtica" |
|
|
|
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "non se pode bifurcar" | msgstr "non é posÃbel realizar fork" |
|
|
#: src/exec.c:299 | #: src/exec.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "non foi posÃbel crear sockets" |
msgstr "non foi posÃbel crear sockets" |
|
|
#: src/exec.c:306 src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:565 src/exec_pty.c:572 | #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 |
#: src/exec_pty.c:871 src/exec_pty.c:933 src/tgetpass.c:224 | #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "non foi psosÃbel crear tuberÃa" |
msgstr "non foi psosÃbel crear tuberÃa" |
|
|
#: src/exec.c:373 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1135 | #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "selección fallada" |
msgstr "selección fallada" |
|
|
#: src/exec.c:458 | #: src/exec.c:467 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "non foi posÃbel restaurar a etiqueta tty" |
msgstr "non foi posÃbel restaurar a etiqueta tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:140 | #: src/exec_common.c:69 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "non foi posÃbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:183 |
|
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "non foi posÃbel asignar pty" |
msgstr "non foi posÃbel asignar pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:597 | #: src/exec_pty.c:665 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "non foi posÃbel estabelcer a terminal en modo directo" |
msgstr "non foi posÃbel estabelcer a terminal en modo directo" |
|
|
#: src/exec_pty.c:914 | #: src/exec_pty.c:1013 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "non foi posÃebl estabelecer o controlador tty" |
msgstr "non foi posÃebl estabelecer o controlador tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1008 | #: src/exec_pty.c:1111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tuberÃa do sinal" |
msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tuberÃa do sinal" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1027 | #: src/exec_pty.c:1132 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "produciuse un erro ao ler da tuberÃa" |
msgstr "produciuse un erro ao ler da tuberÃa" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1043 | #: src/exec_pty.c:1148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair" |
msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1047 | #: src/exec_pty.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d" |
msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:79 | #: src/load_plugins.c:74 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:85 | #: src/load_plugins.c:80 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:95 | #: src/load_plugins.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d" |
msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:99 | #: src/load_plugins.c:94 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario" |
msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "non foi posÃbel dlopen %s: %s" |
msgstr "non foi posÃbel dlopen %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:111 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: non é posÃbel atopar o sÃmbolo %s" |
msgstr "%s: non é posÃbel atopar o sÃmbolo %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:117 | #: src/load_plugins.c:112 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: tipo de polÃtica descoñecida %d" |
msgstr "%s: tipo de polÃtica descoñecida %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:121 | #: src/load_plugins.c:116 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: versión maiór %d da polÃtica incompatÃbel, agardábase %d" |
msgstr "%s: versión maiór %d da polÃtica incompatÃbel, agardábase %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:128 | #: src/load_plugins.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: só se pode cargar unha polÃtica de engadido" |
msgstr "%s: só se pode cargar unha polÃtica de engadido" |
|
|
#: src/load_plugins.c:146 | #: src/load_plugins.c:200 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha polÃtica de engadido" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:151 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "a polÃtica do engadido %s non inclúe un método check_policy" |
msgstr "a polÃtica do engadido %s non inclúe un método check_policy" |
|
|
Line 176 msgstr "a opción «-E» non é válida no modo ediciÃ
|
Line 272 msgstr "a opción «-E» non é válida no modo ediciÃ
|
#: src/parse_args.c:351 |
#: src/parse_args.c:351 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "non se deben especificar variábeis de contorno no modo edición" | msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 |
#: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 188 msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción
|
Line 284 msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente" |
msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente" |
|
|
#: src/parse_args.c:432 src/sudo.c:482 src/sudo.c:502 src/sudo.c:509 | #: src/parse_args.c:443 |
#: src/sudo.c:519 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 | |
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "non foi posÃbel asignar memoria" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:445 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma" |
msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma" |
|
|
#: src/parse_args.c:518 | #: src/parse_args.c:516 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V" |
msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:530 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 214 msgstr ""
|
Line 303 msgstr ""
|
"%s - edita ficheiros como outro usuario\n" |
"%s - edita ficheiros como outro usuario\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:534 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 223 msgstr ""
|
Line 312 msgstr ""
|
"%s - executa unha orde como outro usuario\n" |
"%s - executa unha orde como outro usuario\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:537 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 232 msgstr ""
|
Line 321 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Opcións:\n" |
"Opcións:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:540 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n" |
msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:543 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n" |
msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "executa unha orde en segundo plano\n" |
msgstr "executa unha orde en segundo plano\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n" |
msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:550 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n" |
msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:553 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "preserva o contorno de usuario ao executar unha orde\n" | msgstr "conserva o ambiente de usuario ao executar unha orde\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n" |
msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n" |
msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n" |
msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" |
msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n" |
msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "remove un ficheiro de marca completamente\n" | msgstr "retira un ficheiro de marca de tempo completamente\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "ficheiro de marca non válido\n" |
msgstr "ficheiro de marca non válido\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "lista de ordes do usuario dispoñÃbeis\n" |
msgstr "lista de ordes do usuario dispoñÃbeis\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n" |
msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n" |
msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "usa o contrasinal especificado\n" |
msgstr "usa o contrasinal especificado\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n" |
msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:581 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n" |
msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n" |
msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:589 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n" |
msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario especÃfico\n" |
msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario especÃfico\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "mostra a información da versión e sae\n" |
msgstr "mostra a información da versión e sae\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n" |
msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n" |
msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n" |
|
|
#: src/selinux.c:76 | #: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "non foi posÃbel abrir o sistema de auditorÃa" |
msgstr "non foi posÃbel abrir o sistema de auditorÃa" |
|
|
#: src/selinux.c:84 | #: src/selinux.c:85 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "non foi posÃbel enviar a mensaxe de auditorÃa" |
msgstr "non foi posÃbel enviar a mensaxe de auditorÃa" |
|
|
#: src/selinux.c:112 | #: src/selinux.c:113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgstr "non foi posÃbel executar fgetfilecon %s" |
msgstr "non foi posÃbel executar fgetfilecon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:117 | #: src/selinux.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s changed labels" |
msgid "%s changed labels" |
msgstr "%s etiquetas cambiadas" |
msgstr "%s etiquetas cambiadas" |
|
|
#: src/selinux.c:122 | #: src/selinux.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgstr "non foi posÃbel restaurar o contexto para %s" |
msgstr "non foi posÃbel restaurar o contexto para %s" |
|
|
#: src/selinux.c:162 | #: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "non foi posÃbel abrir %s, non volver a etiquetar tty" |
msgstr "non foi posÃbel abrir %s, non volver a etiquetar tty" |
|
|
#: src/selinux.c:171 | #: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "non se pode obter o contexto actual de tty, non volver a etiquetar tty" | msgstr "non foi posÃbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty" |
|
|
#: src/selinux.c:178 | #: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "non foi posÃbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty" |
msgstr "non foi posÃbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty" |
|
|
#: src/selinux.c:185 | #: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer o novo contexto tty" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer o novo contexto tty" |
|
|
#: src/selinux.c:195 src/selinux.c:208 src/sudo.c:335 | #: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "non foi posÃbel abrir %s" |
|
|
|
#: src/selinux.c:251 |
|
#, c-format |
|
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s" |
msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s" |
|
|
#: src/selinux.c:257 | #: src/selinux.c:258 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgstr "non foi posÃbel obter o tipo de regra predeterminada %s" |
msgstr "non foi posÃbel obter o tipo de regra predeterminada %s" |
|
|
#: src/selinux.c:275 | #: src/selinux.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new role %s" |
msgid "failed to set new role %s" |
msgstr "produciouse un fallo ao estabelecer a nova regra %s" | msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s" |
|
|
#: src/selinux.c:279 | #: src/selinux.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new type %s" |
msgid "failed to set new type %s" |
msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o novo tipo %s" | msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s" |
|
|
#: src/selinux.c:288 | #: src/selinux.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a valid context" |
msgid "%s is not a valid context" |
msgstr "%s non é un contexto válido" |
msgstr "%s non é un contexto válido" |
|
|
#: src/selinux.c:323 | #: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "produciuse un fallo ao obter old_context" | msgstr "produciuse un erro ao obter old_context" |
|
|
#: src/selinux.c:329 | #: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "non foi posÃbel determinar o método de forzado" |
msgstr "non foi posÃbel determinar o método de forzado" |
|
|
#: src/selinux.c:341 | #: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer o contexto tty para %s" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer o contexto tty para %s" |
|
|
#: src/selinux.c:371 | #: src/selinux.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "non foi posÃbel o contexto de execución a %s" |
msgstr "non foi posÃbel o contexto de execución a %s" |
|
|
#: src/selinux.c:378 | #: src/selinux.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s" |
|
|
#: src/sesh.c:48 | #: src/sesh.c:70 |
| #, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "require cando menos un argumento" |
msgstr "require cando menos un argumento" |
|
|
#: src/sesh.c:64 | #: src/sesh.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "non se pode executar %s" | msgstr "non é posÃbel executar %s" |
|
|
#: src/sudo.c:198 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "must be setuid root" |
|
msgstr "debe ser setuid root" |
|
|
|
#: src/sudo.c:219 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo versión %s\n" |
msgstr "Sudo versión %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:221 | #: src/sudo.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Opcións de configuración: %s\n" |
msgstr "Opcións de configuración: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:226 | #: src/sudo.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "erro fatal, non foi posÃbel cargar os engadidos" |
msgstr "erro fatal, non foi posÃbel cargar os engadidos" |
|
|
#: src/sudo.c:234 | #: src/sudo.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "non foi posÃbel inicializar a normativa do engadido" |
msgstr "non foi posÃbel inicializar a normativa do engadido" |
|
|
#: src/sudo.c:289 | #: src/sudo.c:281 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s" |
msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s" |
|
|
#: src/sudo.c:310 | #: src/sudo.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "modo sudo 0x%x non agardado" |
msgstr "modo sudo 0x%x non agardado" |
|
|
#: src/sudo.c:404 | #: src/sudo.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "non é posÃbel obter o vector de grupo" |
msgstr "non é posÃbel obter o vector de grupo" |
|
|
#: src/sudo.c:478 | #: src/sudo.c:452 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?" |
msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?" |
|
|
#: src/sudo.c:818 | #: src/sudo.c:782 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
|
msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid" |
|
|
|
#: src/sudo.c:785 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
|
msgstr "o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:791 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
|
msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:860 |
|
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "o lÃmite de control de recursos foi alcanzado" |
msgstr "o lÃmite de control de recursos foi alcanzado" |
|
|
#: src/sudo.c:821 | #: src/sudo.c:863 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»" |
msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»" |
|
|
#: src/sudo.c:825 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "a tarefa que invoca é definitiva" |
msgstr "a tarefa que invoca é definitiva" |
|
|
#: src/sudo.c:828 | #: src/sudo.c:870 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "non poderÃa unirse ao proxecto «%s»" | msgstr "non é posÃbel unirse ao proxecto «%s»" |
|
|
#: src/sudo.c:833 | #: src/sudo.c:875 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»" |
msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»" |
|
|
#: src/sudo.c:837 | #: src/sudo.c:879 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»" |
msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»" |
|
|
#: src/sudo.c:841 | #: src/sudo.c:883 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "non se poderÃa ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»" | msgstr "non é posÃbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»" |
|
|
#: src/sudo.c:847 | #: src/sudo.c:889 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»" |
msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»" |
|
|
#: src/sudo.c:849 | #: src/sudo.c:891 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»" |
msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»" |
|
|
#: src/sudo.c:879 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "non foi posÃbel eliminar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/sudo.c:988 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s" |
msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1007 | #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer o contexto do usuario" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer o contexto do usuario" |
|
|
#: src/sudo.c:1022 | #: src/sudo.c:988 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "non foi posÃbel estabelecer o grupo suplementario de IDs" |
|
|
|
#: src/sudo.c:995 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "non foi posÃbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u" |
msgstr "non foi posÃbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:1028 | #: src/sudo.c:1001 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "non foi posÃbel estabelcer o gid para executar como gid %u" |
msgstr "non foi posÃbel estabelcer o gid para executar como gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:1036 | #: src/sudo.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "non foi posÃbel estabelecer o grupo suplementario de IDs" |
|
|
|
#: src/sudo.c:1044 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer a prioridade de proceso" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer a prioridade de proceso" |
|
|
#: src/sudo.c:1052 | #: src/sudo.c:1016 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "non foi posÃbel cambiar de root a %s" |
msgstr "non foi posÃbel cambiar de root a %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1068 src/sudo.c:1074 | #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "non foi posÃbel cambiar as runas uid (%u, %u)" |
msgstr "non foi posÃbel cambiar as runas uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1088 | #: src/sudo.c:1049 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "non foi posÃbel cambiar ao cartafol %s" |
msgstr "non foi posÃbel cambiar ao cartafol %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1158 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d" |
msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1204 | #: src/sudo.c:1194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "a polÃtica do engadido %s non admite o listado de privilexios" | msgstr "a polÃtica do engadido %s non admite listar os privilexios" |
|
|
#: src/sudo.c:1216 | #: src/sudo.c:1206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "a polÃtica do engadido %s non admite a opción -v" |
msgstr "a polÃtica do engadido %s non admite a opción -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1228 | #: src/sudo.c:1218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K" |
msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K" |
Line 646 msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse e
|
Line 736 msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse e
|
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "non é posÃbel ler o ficheiro temporal" |
msgstr "non é posÃbel ler o ficheiro temporal" |
|
|
#: src/tgetpass.c:96 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass" |
msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass" |
|
|
#: src/tgetpass.c:105 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS" |
msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:237 | #: src/tgetpass.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer o gid a %u" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer o gid a %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:241 | #: src/tgetpass.c:235 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer o uid a %u" |
msgstr "non foi posÃbel estabelecer o uid a %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:246 | #: src/tgetpass.c:240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "non foi posÃbel executar %s" |
msgstr "non foi posÃbel executar %s" |
Line 686 msgstr "non foi posÃbel facer dup2 stdin"
|
Line 776 msgstr "non foi posÃbel facer dup2 stdin"
|
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "non foi posÃbel restaurar stdin" |
msgstr "non foi posÃbel restaurar stdin" |
|
|
#: common/aix.c:144 | #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
#, c-format | #~ msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha polÃtica de engadido" |
msgid "unable to open userdb" | |
msgstr "non foi posÃbel abrir userdb" | |
|
|
#: common/aix.c:147 | #~ msgid "must be setuid root" |
#, c-format | #~ msgstr "debe ser setuid root" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" | |
msgstr "non foi posÃbel cambiar ao rexistro «%s» para %s" | |
|
|
#: common/aix.c:161 | #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)" |
msgid "unable to restore registry" | |
msgstr "non foi posÃbel restaurar o rexistro" | |
| |
#: common/alloc.c:82 | |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" | |
msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:99 | |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" | |
msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:101 | |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | |
msgstr "erro interno: desbordamento en emalloc2(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:119 | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" | |
msgstr "erro interno: tentou erealloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:138 | |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" | |
msgstr "erro interno: tentou erealloc3(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:140 | |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | |
msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)" | |
| |
#: compat/strsignal.c:47 | |
msgid "Unknown signal" | |
msgstr "Sinal descoñecido" | |