Diff for /embedaddon/sudo/src/po/gl.po between versions 1.1.1.1 and 1.1.1.2

version 1.1.1.1, 2012/05/29 12:26:49 version 1.1.1.2, 2013/07/22 10:46:13
Line 1 Line 1
 # Galician translations for sudo package.  # Galician translations for sudo package.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
   #
 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.  # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.  # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
   # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013.
 #  #
   # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
   # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
   #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.4b1\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 15:10-0500\n""POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:35+0100\n""PO-Revision-Date: 2013-02-02 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n""Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"  "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl_ES\n""Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n""Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   
   #: common/aix.c:150
   #, c-format
   msgid "unable to open userdb"
   msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
   
   #: common/aix.c:153
   #, c-format
   msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   msgstr "non foi posíbel ir ao rexistro «%s» para %s"
   
   #: common/aix.c:170
   #, c-format
   msgid "unable to restore registry"
   msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
   
   #: common/alloc.c:82
   msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
   
   #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
   #, c-format
   msgid "unable to allocate memory"
   msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
   
   #: common/alloc.c:99
   msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
   
   #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   #, c-format
   msgid "internal error, %s overflow"
   msgstr "erro interno, desbordamento en %s"
   
   #: common/alloc.c:120
   msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)"
   
   #: common/alloc.c:142
   msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
   
   #: common/alloc.c:161
   msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)"
   
   #: common/alloc.c:185
   msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
   
   #: common/sudo_conf.c:305
   #, c-format
   msgid "unable to stat %s"
   msgstr "non foi posíbel executar stat en %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:308
   #, c-format
   msgid "%s is not a regular file"
   msgstr "%s non é un ficheiro normal"
   
   #: common/sudo_conf.c:311
   #, c-format
   msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero debería ser %u"
   
   #: common/sudo_conf.c:315
   #, c-format
   msgid "%s is world writable"
   msgstr "%s é escribíbel por todo o mundo"
   
   #: common/sudo_conf.c:318
   #, c-format
   msgid "%s is group writable"
   msgstr "%s é escribíbel polo grupo"
   
   #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
   #, c-format
   msgid "unable to open %s"
   msgstr "non foi posíbel abrir %s"
   
   #: compat/strsignal.c:47
   msgid "Unknown signal"
   msgstr "Sinal descoñecido"
   
 #: src/error.c:82 src/error.c:86  #: src/error.c:82 src/error.c:86
 msgid ": "  msgid ": "
 msgstr ": "  msgstr ": "
   
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:936 src/tgetpass.c:227#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
 #, c-format  #, c-format
   msgid "policy plugin failed session initialization"
   msgstr "produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de política"
   
   #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
   #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
msgstr "non se pode bifurcar"msgstr "non Ã© posíbel realizar fork"
   
#: src/exec.c:299#: src/exec.c:268
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "non foi posíbel crear sockets"  msgstr "non foi posíbel crear sockets"
   
#: src/exec.c:306 src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:565 src/exec_pty.c:572#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:871 src/exec_pty.c:933 src/tgetpass.c:224#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "non foi psosíbel crear tubería"  msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
   
#: src/exec.c:373 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1135#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "selección fallada"  msgstr "selección fallada"
   
#: src/exec.c:458#: src/exec.c:467
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"  msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
   
#: src/exec_pty.c:140#: src/exec_common.c:69
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
   msgstr "non foi posíbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
   
   #: src/exec_pty.c:183
   #, c-format
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "non foi posíbel asignar pty"  msgstr "non foi posíbel asignar pty"
   
#: src/exec_pty.c:597#: src/exec_pty.c:665
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"  msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
   
#: src/exec_pty.c:914#: src/exec_pty.c:1013
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"  msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
   
#: src/exec_pty.c:1008#: src/exec_pty.c:1111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"  msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
   
#: src/exec_pty.c:1027#: src/exec_pty.c:1132
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"  msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
   
#: src/exec_pty.c:1043#: src/exec_pty.c:1148
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"  msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
   
#: src/exec_pty.c:1047#: src/exec_pty.c:1152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"  msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
   
#: src/load_plugins.c:79#: src/load_plugins.c:74
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:85#: src/load_plugins.c:80
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:95#: src/load_plugins.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"  msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:99#: src/load_plugins.c:94
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"  msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
   
#: src/load_plugins.c:106#: src/load_plugins.c:101
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"  msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:111#: src/load_plugins.c:106
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to find symbol %s"  msgid "%s: unable to find symbol %s"
 msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"  msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
   
#: src/load_plugins.c:117#: src/load_plugins.c:112
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unknown policy type %d"  msgid "%s: unknown policy type %d"
 msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"  msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
   
#: src/load_plugins.c:121#: src/load_plugins.c:116
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"  msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
   
#: src/load_plugins.c:128#: src/load_plugins.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"  msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
 msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"  msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
   
#: src/load_plugins.c:146#: src/load_plugins.c:200
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"  
 msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"  
   
 #: src/load_plugins.c:151  
 #, c-format  
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"  msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
   
Line 176  msgstr "a opción Â«-E» non Ã© válida no modo edicià Line 272  msgstr "a opción Â«-E» non Ã© válida no modo ediciÃ
 #: src/parse_args.c:351  #: src/parse_args.c:351
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "non se deben especificar variábeis de contorno no modo edición"msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición"
   
 #: src/parse_args.c:359  #: src/parse_args.c:359
 #, c-format  #, c-format
Line 188  msgstr "a opción Â«-U» só se pode usar coa opción  Line 284  msgstr "a opción Â«-U» só se pode usar coa opción 
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"  msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
   
#: src/parse_args.c:432 src/sudo.c:482 src/sudo.c:502 src/sudo.c:509#: src/parse_args.c:443
#: src/sudo.c:519 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate memory"  
 msgstr "non foi posíbel asignar memoria"  
   
 #: src/parse_args.c:445  
 #, c-format  
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"  msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
   
#: src/parse_args.c:518#: src/parse_args.c:516
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"  msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
   
#: src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:530
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 214  msgstr "" Line 303  msgstr ""
 "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"  "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:534#: src/parse_args.c:532
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 223  msgstr "" Line 312  msgstr ""
 "%s - executa unha orde como outro usuario\n"  "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:539#: src/parse_args.c:537
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 232  msgstr "" Line 321  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Opcións:\n"  "Opcións:\n"
   
#: src/parse_args.c:542#: src/parse_args.c:540
 msgid "use helper program for password prompting\n"  msgid "use helper program for password prompting\n"
 msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"  msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:543
 msgid "use specified BSD authentication type\n"  msgid "use specified BSD authentication type\n"
 msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"  msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
   
#: src/parse_args.c:547#: src/parse_args.c:545
 msgid "run command in the background\n"  msgid "run command in the background\n"
 msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"  msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
   
#: src/parse_args.c:549#: src/parse_args.c:547
 msgid "close all file descriptors >= fd\n"  msgid "close all file descriptors >= fd\n"
 msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"  msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:550
 msgid "run command with specified login class\n"  msgid "run command with specified login class\n"
 msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"  msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:553
 msgid "preserve user environment when executing command\n"  msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "preserva o contorno de usuario ao executar unha orde\n"msgstr "conserva o ambiente de usuario ao executar unha orde\n"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:555
 msgid "edit files instead of running a command\n"  msgid "edit files instead of running a command\n"
 msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"  msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
   
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:557
 msgid "execute command as the specified group\n"  msgid "execute command as the specified group\n"
 msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"  msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:559
 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"  msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
 msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"  msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:561
 msgid "display help message and exit\n"  msgid "display help message and exit\n"
 msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"  msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:563
 msgid "run a login shell as target user\n"  msgid "run a login shell as target user\n"
 msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"  msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:565
 msgid "remove timestamp file completely\n"  msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "remove un ficheiro de marca completamente\n"msgstr "retira un ficheiro de marca de tempo completamente\n"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:567
 msgid "invalidate timestamp file\n"  msgid "invalidate timestamp file\n"
 msgstr "ficheiro de marca non válido\n"  msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:569
 msgid "list user's available commands\n"  msgid "list user's available commands\n"
 msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"  msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
   
#: src/parse_args.c:573#: src/parse_args.c:571
 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"  msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
 msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"  msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
   
#: src/parse_args.c:575#: src/parse_args.c:573
 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"  msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
 msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"  msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
   
#: src/parse_args.c:577#: src/parse_args.c:575
 msgid "use specified password prompt\n"  msgid "use specified password prompt\n"
 msgstr "usa o contrasinal especificado\n"  msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
   
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
 msgid "create SELinux security context with specified role\n"  msgid "create SELinux security context with specified role\n"
 msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"  msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
   
#: src/parse_args.c:583#: src/parse_args.c:581
 msgid "read password from standard input\n"  msgid "read password from standard input\n"
 msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"  msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
   
#: src/parse_args.c:585#: src/parse_args.c:583
 msgid "run a shell as target user\n"  msgid "run a shell as target user\n"
 msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"  msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:589
 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"  msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
 msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"  msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:591
 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"  msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
 msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"  msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
   
#: src/parse_args.c:595#: src/parse_args.c:593
 msgid "display version information and exit\n"  msgid "display version information and exit\n"
 msgstr "mostra a información da versión e sae\n"  msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
   
#: src/parse_args.c:597#: src/parse_args.c:595
 msgid "update user's timestamp without running a command\n"  msgid "update user's timestamp without running a command\n"
 msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"  msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
   
#: src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:597
 msgid "stop processing command line arguments\n"  msgid "stop processing command line arguments\n"
 msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"  msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
   
#: src/selinux.c:76#: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"  msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
   
#: src/selinux.c:84#: src/selinux.c:85
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"  msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
   
#: src/selinux.c:112#: src/selinux.c:113
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fgetfilecon %s"  msgid "unable to fgetfilecon %s"
 msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"  msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
   
#: src/selinux.c:117#: src/selinux.c:118
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s changed labels"  msgid "%s changed labels"
 msgstr "%s etiquetas cambiadas"  msgstr "%s etiquetas cambiadas"
   
#: src/selinux.c:122#: src/selinux.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore context for %s"  msgid "unable to restore context for %s"
 msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"  msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
   
#: src/selinux.c:162#: src/selinux.c:163
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"  msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
 msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"  msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
   
#: src/selinux.c:171#: src/selinux.c:172
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "non se pode obter o contexto actual de tty, non volver a etiquetar tty"msgstr "non foi posíbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty"
   
#: src/selinux.c:178#: src/selinux.c:179
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
 msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"  msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
   
#: src/selinux.c:185#: src/selinux.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set new tty context"  msgid "unable to set new tty context"
 msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"  msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
   
#: src/selinux.c:195 src/selinux.c:208 src/sudo.c:335#: src/selinux.c:252
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  
 msgstr "non foi posíbel abrir %s"  
   
 #: src/selinux.c:251  
 #, c-format  
 msgid "you must specify a role for type %s"  msgid "you must specify a role for type %s"
 msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"  msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
   
#: src/selinux.c:257#: src/selinux.c:258
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get default type for role %s"  msgid "unable to get default type for role %s"
 msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"  msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
   
#: src/selinux.c:275#: src/selinux.c:276
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new role %s"  msgid "failed to set new role %s"
msgstr "produciouse un fallo ao estabelecer a nova regra %s"msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s"
   
#: src/selinux.c:279#: src/selinux.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new type %s"  msgid "failed to set new type %s"
msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o novo tipo %s"msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s"
   
#: src/selinux.c:288#: src/selinux.c:289
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a valid context"  msgid "%s is not a valid context"
 msgstr "%s non é un contexto válido"  msgstr "%s non é un contexto válido"
   
#: src/selinux.c:323#: src/selinux.c:324
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
msgstr "produciuse un fallo ao obter old_context"msgstr "produciuse un erro ao obter old_context"
   
#: src/selinux.c:329#: src/selinux.c:330
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to determine enforcing mode."  msgid "unable to determine enforcing mode."
 msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"  msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
   
#: src/selinux.c:341#: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to setup tty context for %s"  msgid "unable to setup tty context for %s"
 msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"  msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
   
#: src/selinux.c:371#: src/selinux.c:373
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set exec context to %s"  msgid "unable to set exec context to %s"
 msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"  msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
   
#: src/selinux.c:378#: src/selinux.c:380
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set key creation context to %s"  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"  msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
   
#: src/sesh.c:48#: src/sesh.c:70
 #, c-format
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "require cando menos un argumento"  msgstr "require cando menos un argumento"
   
#: src/sesh.c:64#: src/sesh.c:91
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
msgstr "non se pode executar %s"msgstr "non Ã© posíbel executar %s"
   
#: src/sudo.c:198#: src/sudo.c:211
 #, c-format  #, c-format
 msgid "must be setuid root"  
 msgstr "debe ser setuid root"  
   
 #: src/sudo.c:219  
 #, c-format  
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
 msgstr "Sudo versión %s\n"  msgstr "Sudo versión %s\n"
   
#: src/sudo.c:221#: src/sudo.c:213
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Opcións de configuración: %s\n"  msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
   
#: src/sudo.c:226#: src/sudo.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"  msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
   
#: src/sudo.c:234#: src/sudo.c:226
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"  msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
   
#: src/sudo.c:289#: src/sudo.c:281
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"  msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
   
#: src/sudo.c:310#: src/sudo.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"  msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
   
#: src/sudo.c:404#: src/sudo.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"  msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
   
#: src/sudo.c:478#: src/sudo.c:452
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"  msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
   
#: src/sudo.c:818#: src/sudo.c:782
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
   msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid"
   
   #: src/sudo.c:785
   #, c-format
   msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
   msgstr "o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?"
   
   #: src/sudo.c:791
   #, c-format
   msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
   msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?"
   
   #: src/sudo.c:860
   #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"  msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
   
#: src/sudo.c:821#: src/sudo.c:863
 #, c-format  #, c-format
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"  msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
   
#: src/sudo.c:825#: src/sudo.c:867
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the invoking task is final"  msgid "the invoking task is final"
 msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"  msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
   
#: src/sudo.c:828#: src/sudo.c:870
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not join project \"%s\""  msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "non podería unirse ao proxecto «%s»"msgstr "non Ã© posíbel unirse ao proxecto «%s»"
   
#: src/sudo.c:833#: src/sudo.c:875
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
 msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"  msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
   
#: src/sudo.c:837#: src/sudo.c:879
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
 msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"  msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
   
#: src/sudo.c:841#: src/sudo.c:883
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "non se podería ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"msgstr "non Ã© posíbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
   
#: src/sudo.c:847#: src/sudo.c:889
 #, c-format  #, c-format
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  msgid "setproject failed for project \"%s\""
 msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"  msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
   
#: src/sudo.c:849#: src/sudo.c:891
 #, c-format  #, c-format
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
 msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"  msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
   
#: src/sudo.c:879#: src/sudo.c:959
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  
 msgstr "non foi posíbel eliminar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"  
   
 #: src/sudo.c:988  
 #, c-format  
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"  msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
   
#: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1007#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"  msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
   
#: src/sudo.c:1022#: src/sudo.c:988
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to set supplementary group IDs"
   msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
   
   #: src/sudo.c:995
   #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"  msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
   
#: src/sudo.c:1028#: src/sudo.c:1001
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"  msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
   
#: src/sudo.c:1036#: src/sudo.c:1008
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  
 msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"  
   
 #: src/sudo.c:1044  
 #, c-format  
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"  msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
   
#: src/sudo.c:1052#: src/sudo.c:1016
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"  msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
   
#: src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1068 src/sudo.c:1074#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"  msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1088#: src/sudo.c:1049
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"  msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
   
#: src/sudo.c:1158#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"  msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
   
#: src/sudo.c:1204#: src/sudo.c:1194
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "a política do engadido %s non admite o listado de privilexios"msgstr "a política do engadido %s non admite listar os privilexios"
   
#: src/sudo.c:1216#: src/sudo.c:1206
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"  msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
   
#: src/sudo.c:1228#: src/sudo.c:1218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"  msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
Line 646  msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse e Line 736  msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse e
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"  msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
   
#: src/tgetpass.c:96#: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"  msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
   
#: src/tgetpass.c:105#: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"  msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:237#: src/tgetpass.c:231
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"  msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
   
#: src/tgetpass.c:241#: src/tgetpass.c:235
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"  msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
   
#: src/tgetpass.c:246#: src/tgetpass.c:240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "non foi posíbel executar %s"  msgstr "non foi posíbel executar %s"
Line 686  msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin" Line 776  msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"  msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
   
#: common/aix.c:144#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#, c-format#~ msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
msgid "unable to open userdb" 
msgstr "non foi posíbel abrir userdb" 
   
#: common/aix.c:147#~ msgid "must be setuid root"
#, c-format#~ msgstr "debe ser setuid root"
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" 
msgstr "non foi posíbel cambiar ao rexistro «%s» para %s" 
   
#: common/aix.c:161#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#, c-format#~ msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"
msgid "unable to restore registry" 
msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro" 
 
#: common/alloc.c:82 
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" 
msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)" 
 
#: common/alloc.c:99 
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" 
msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)" 
 
#: common/alloc.c:101 
msgid "internal error, emalloc2() overflow" 
msgstr "erro interno: desbordamento en emalloc2(0)" 
 
#: common/alloc.c:119 
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" 
msgstr "erro interno: tentou erealloc(0)" 
 
#: common/alloc.c:138 
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" 
msgstr "erro interno: tentou erealloc3(0)" 
 
#: common/alloc.c:140 
msgid "internal error, erealloc3() overflow" 
msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)" 
 
#: compat/strsignal.c:47 
msgid "Unknown signal" 
msgstr "Sinal descoñecido" 

Removed from v.1.1.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.2


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>