Annotation of embedaddon/sudo/src/po/gl.po, revision 1.1
1.1 ! misho 1: # Galician translations for sudo package.
! 2: # This file is put in the public domain.
! 3: # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
! 4: # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
! 5: #
! 6: msgid ""
! 7: msgstr ""
! 8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.4b1\n"
! 9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
! 10: "POT-Creation-Date: 2012-01-06 15:10-0500\n"
! 11: "PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:35+0100\n"
! 12: "Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
! 13: "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
! 14: "Language: gl_ES\n"
! 15: "MIME-Version: 1.0\n"
! 16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
! 17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
! 18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
! 19:
! 20: #: src/error.c:82 src/error.c:86
! 21: msgid ": "
! 22: msgstr ": "
! 23:
! 24: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:936 src/tgetpass.c:227
! 25: #, c-format
! 26: msgid "unable to fork"
! 27: msgstr "non se pode bifurcar"
! 28:
! 29: #: src/exec.c:299
! 30: #, c-format
! 31: msgid "unable to create sockets"
! 32: msgstr "non foi posíbel crear sockets"
! 33:
! 34: #: src/exec.c:306 src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:565 src/exec_pty.c:572
! 35: #: src/exec_pty.c:871 src/exec_pty.c:933 src/tgetpass.c:224
! 36: #, c-format
! 37: msgid "unable to create pipe"
! 38: msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
! 39:
! 40: #: src/exec.c:373 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1135
! 41: #, c-format
! 42: msgid "select failed"
! 43: msgstr "selección fallada"
! 44:
! 45: #: src/exec.c:458
! 46: #, c-format
! 47: msgid "unable to restore tty label"
! 48: msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
! 49:
! 50: #: src/exec_pty.c:140
! 51: #, c-format
! 52: msgid "unable to allocate pty"
! 53: msgstr "non foi posíbel asignar pty"
! 54:
! 55: #: src/exec_pty.c:597
! 56: #, c-format
! 57: msgid "unable to set terminal to raw mode"
! 58: msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
! 59:
! 60: #: src/exec_pty.c:914
! 61: #, c-format
! 62: msgid "unable to set controlling tty"
! 63: msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
! 64:
! 65: #: src/exec_pty.c:1008
! 66: #, c-format
! 67: msgid "error reading from signal pipe"
! 68: msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
! 69:
! 70: #: src/exec_pty.c:1027
! 71: #, c-format
! 72: msgid "error reading from pipe"
! 73: msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
! 74:
! 75: #: src/exec_pty.c:1043
! 76: #, c-format
! 77: msgid "error reading from socketpair"
! 78: msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
! 79:
! 80: #: src/exec_pty.c:1047
! 81: #, c-format
! 82: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
! 83: msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
! 84:
! 85: #: src/load_plugins.c:79
! 86: #, c-format
! 87: msgid "%s: %s"
! 88: msgstr "%s: %s"
! 89:
! 90: #: src/load_plugins.c:85
! 91: #, c-format
! 92: msgid "%s%s: %s"
! 93: msgstr "%s%s: %s"
! 94:
! 95: #: src/load_plugins.c:95
! 96: #, c-format
! 97: msgid "%s must be owned by uid %d"
! 98: msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
! 99:
! 100: #: src/load_plugins.c:99
! 101: #, c-format
! 102: msgid "%s must be only be writable by owner"
! 103: msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
! 104:
! 105: #: src/load_plugins.c:106
! 106: #, c-format
! 107: msgid "unable to dlopen %s: %s"
! 108: msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
! 109:
! 110: #: src/load_plugins.c:111
! 111: #, c-format
! 112: msgid "%s: unable to find symbol %s"
! 113: msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
! 114:
! 115: #: src/load_plugins.c:117
! 116: #, c-format
! 117: msgid "%s: unknown policy type %d"
! 118: msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
! 119:
! 120: #: src/load_plugins.c:121
! 121: #, c-format
! 122: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
! 123: msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
! 124:
! 125: #: src/load_plugins.c:128
! 126: #, c-format
! 127: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
! 128: msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
! 129:
! 130: #: src/load_plugins.c:146
! 131: #, c-format
! 132: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
! 133: msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
! 134:
! 135: #: src/load_plugins.c:151
! 136: #, c-format
! 137: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
! 138: msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
! 139:
! 140: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
! 141: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
! 142: #, c-format
! 143: msgid "load_interfaces: overflow detected"
! 144: msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
! 145:
! 146: #: src/net_ifs.c:227
! 147: #, c-format
! 148: msgid "unable to open socket"
! 149: msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
! 150:
! 151: #: src/parse_args.c:187
! 152: #, c-format
! 153: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
! 154: msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
! 155:
! 156: #: src/parse_args.c:276
! 157: #, c-format
! 158: msgid "unknown user: %s"
! 159: msgstr "usuario descoñecido: %s"
! 160:
! 161: #: src/parse_args.c:335
! 162: #, c-format
! 163: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
! 164: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
! 165:
! 166: #: src/parse_args.c:339
! 167: #, c-format
! 168: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
! 169: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
! 170:
! 171: #: src/parse_args.c:349
! 172: #, c-format
! 173: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
! 174: msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
! 175:
! 176: #: src/parse_args.c:351
! 177: #, c-format
! 178: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
! 179: msgstr "non se deben especificar variábeis de contorno no modo edición"
! 180:
! 181: #: src/parse_args.c:359
! 182: #, c-format
! 183: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
! 184: msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
! 185:
! 186: #: src/parse_args.c:363
! 187: #, c-format
! 188: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
! 189: msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
! 190:
! 191: #: src/parse_args.c:432 src/sudo.c:482 src/sudo.c:502 src/sudo.c:509
! 192: #: src/sudo.c:519 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
! 193: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
! 194: #, c-format
! 195: msgid "unable to allocate memory"
! 196: msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
! 197:
! 198: #: src/parse_args.c:445
! 199: #, c-format
! 200: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
! 201: msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
! 202:
! 203: #: src/parse_args.c:518
! 204: #, c-format
! 205: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
! 206: msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
! 207:
! 208: #: src/parse_args.c:532
! 209: #, c-format
! 210: msgid ""
! 211: "%s - edit files as another user\n"
! 212: "\n"
! 213: msgstr ""
! 214: "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
! 215: "\n"
! 216:
! 217: #: src/parse_args.c:534
! 218: #, c-format
! 219: msgid ""
! 220: "%s - execute a command as another user\n"
! 221: "\n"
! 222: msgstr ""
! 223: "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
! 224: "\n"
! 225:
! 226: #: src/parse_args.c:539
! 227: #, c-format
! 228: msgid ""
! 229: "\n"
! 230: "Options:\n"
! 231: msgstr ""
! 232: "\n"
! 233: "Opcións:\n"
! 234:
! 235: #: src/parse_args.c:542
! 236: msgid "use helper program for password prompting\n"
! 237: msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
! 238:
! 239: #: src/parse_args.c:545
! 240: msgid "use specified BSD authentication type\n"
! 241: msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
! 242:
! 243: #: src/parse_args.c:547
! 244: msgid "run command in the background\n"
! 245: msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
! 246:
! 247: #: src/parse_args.c:549
! 248: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
! 249: msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
! 250:
! 251: #: src/parse_args.c:552
! 252: msgid "run command with specified login class\n"
! 253: msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
! 254:
! 255: #: src/parse_args.c:555
! 256: msgid "preserve user environment when executing command\n"
! 257: msgstr "preserva o contorno de usuario ao executar unha orde\n"
! 258:
! 259: #: src/parse_args.c:557
! 260: msgid "edit files instead of running a command\n"
! 261: msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
! 262:
! 263: #: src/parse_args.c:559
! 264: msgid "execute command as the specified group\n"
! 265: msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
! 266:
! 267: #: src/parse_args.c:561
! 268: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
! 269: msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
! 270:
! 271: #: src/parse_args.c:563
! 272: msgid "display help message and exit\n"
! 273: msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
! 274:
! 275: #: src/parse_args.c:565
! 276: msgid "run a login shell as target user\n"
! 277: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
! 278:
! 279: #: src/parse_args.c:567
! 280: msgid "remove timestamp file completely\n"
! 281: msgstr "remove un ficheiro de marca completamente\n"
! 282:
! 283: #: src/parse_args.c:569
! 284: msgid "invalidate timestamp file\n"
! 285: msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
! 286:
! 287: #: src/parse_args.c:571
! 288: msgid "list user's available commands\n"
! 289: msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
! 290:
! 291: #: src/parse_args.c:573
! 292: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
! 293: msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
! 294:
! 295: #: src/parse_args.c:575
! 296: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
! 297: msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
! 298:
! 299: #: src/parse_args.c:577
! 300: msgid "use specified password prompt\n"
! 301: msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
! 302:
! 303: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
! 304: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
! 305: msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
! 306:
! 307: #: src/parse_args.c:583
! 308: msgid "read password from standard input\n"
! 309: msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
! 310:
! 311: #: src/parse_args.c:585
! 312: msgid "run a shell as target user\n"
! 313: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
! 314:
! 315: #: src/parse_args.c:591
! 316: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
! 317: msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
! 318:
! 319: #: src/parse_args.c:593
! 320: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
! 321: msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
! 322:
! 323: #: src/parse_args.c:595
! 324: msgid "display version information and exit\n"
! 325: msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
! 326:
! 327: #: src/parse_args.c:597
! 328: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
! 329: msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
! 330:
! 331: #: src/parse_args.c:599
! 332: msgid "stop processing command line arguments\n"
! 333: msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
! 334:
! 335: #: src/selinux.c:76
! 336: #, c-format
! 337: msgid "unable to open audit system"
! 338: msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
! 339:
! 340: #: src/selinux.c:84
! 341: #, c-format
! 342: msgid "unable to send audit message"
! 343: msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
! 344:
! 345: #: src/selinux.c:112
! 346: #, c-format
! 347: msgid "unable to fgetfilecon %s"
! 348: msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
! 349:
! 350: #: src/selinux.c:117
! 351: #, c-format
! 352: msgid "%s changed labels"
! 353: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
! 354:
! 355: #: src/selinux.c:122
! 356: #, c-format
! 357: msgid "unable to restore context for %s"
! 358: msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
! 359:
! 360: #: src/selinux.c:162
! 361: #, c-format
! 362: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
! 363: msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
! 364:
! 365: #: src/selinux.c:171
! 366: #, c-format
! 367: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
! 368: msgstr "non se pode obter o contexto actual de tty, non volver a etiquetar tty"
! 369:
! 370: #: src/selinux.c:178
! 371: #, c-format
! 372: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
! 373: msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
! 374:
! 375: #: src/selinux.c:185
! 376: #, c-format
! 377: msgid "unable to set new tty context"
! 378: msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
! 379:
! 380: #: src/selinux.c:195 src/selinux.c:208 src/sudo.c:335
! 381: #, c-format
! 382: msgid "unable to open %s"
! 383: msgstr "non foi posíbel abrir %s"
! 384:
! 385: #: src/selinux.c:251
! 386: #, c-format
! 387: msgid "you must specify a role for type %s"
! 388: msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
! 389:
! 390: #: src/selinux.c:257
! 391: #, c-format
! 392: msgid "unable to get default type for role %s"
! 393: msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
! 394:
! 395: #: src/selinux.c:275
! 396: #, c-format
! 397: msgid "failed to set new role %s"
! 398: msgstr "produciouse un fallo ao estabelecer a nova regra %s"
! 399:
! 400: #: src/selinux.c:279
! 401: #, c-format
! 402: msgid "failed to set new type %s"
! 403: msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o novo tipo %s"
! 404:
! 405: #: src/selinux.c:288
! 406: #, c-format
! 407: msgid "%s is not a valid context"
! 408: msgstr "%s non é un contexto válido"
! 409:
! 410: #: src/selinux.c:323
! 411: #, c-format
! 412: msgid "failed to get old_context"
! 413: msgstr "produciuse un fallo ao obter old_context"
! 414:
! 415: #: src/selinux.c:329
! 416: #, c-format
! 417: msgid "unable to determine enforcing mode."
! 418: msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
! 419:
! 420: #: src/selinux.c:341
! 421: #, c-format
! 422: msgid "unable to setup tty context for %s"
! 423: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
! 424:
! 425: #: src/selinux.c:371
! 426: #, c-format
! 427: msgid "unable to set exec context to %s"
! 428: msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
! 429:
! 430: #: src/selinux.c:378
! 431: #, c-format
! 432: msgid "unable to set key creation context to %s"
! 433: msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
! 434:
! 435: #: src/sesh.c:48
! 436: msgid "requires at least one argument"
! 437: msgstr "require cando menos un argumento"
! 438:
! 439: #: src/sesh.c:64
! 440: #, c-format
! 441: msgid "unable to execute %s"
! 442: msgstr "non se pode executar %s"
! 443:
! 444: #: src/sudo.c:198
! 445: #, c-format
! 446: msgid "must be setuid root"
! 447: msgstr "debe ser setuid root"
! 448:
! 449: #: src/sudo.c:219
! 450: #, c-format
! 451: msgid "Sudo version %s\n"
! 452: msgstr "Sudo versión %s\n"
! 453:
! 454: #: src/sudo.c:221
! 455: #, c-format
! 456: msgid "Configure options: %s\n"
! 457: msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
! 458:
! 459: #: src/sudo.c:226
! 460: #, c-format
! 461: msgid "fatal error, unable to load plugins"
! 462: msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
! 463:
! 464: #: src/sudo.c:234
! 465: #, c-format
! 466: msgid "unable to initialize policy plugin"
! 467: msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
! 468:
! 469: #: src/sudo.c:289
! 470: #, c-format
! 471: msgid "error initializing I/O plugin %s"
! 472: msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
! 473:
! 474: #: src/sudo.c:310
! 475: #, c-format
! 476: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
! 477: msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
! 478:
! 479: #: src/sudo.c:404
! 480: #, c-format
! 481: msgid "unable to get group vector"
! 482: msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
! 483:
! 484: #: src/sudo.c:478
! 485: #, c-format
! 486: msgid "unknown uid %u: who are you?"
! 487: msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
! 488:
! 489: #: src/sudo.c:818
! 490: #, c-format
! 491: msgid "resource control limit has been reached"
! 492: msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
! 493:
! 494: #: src/sudo.c:821
! 495: #, c-format
! 496: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
! 497: msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
! 498:
! 499: #: src/sudo.c:825
! 500: #, c-format
! 501: msgid "the invoking task is final"
! 502: msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
! 503:
! 504: #: src/sudo.c:828
! 505: #, c-format
! 506: msgid "could not join project \"%s\""
! 507: msgstr "non podería unirse ao proxecto «%s»"
! 508:
! 509: #: src/sudo.c:833
! 510: #, c-format
! 511: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
! 512: msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
! 513:
! 514: #: src/sudo.c:837
! 515: #, c-format
! 516: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
! 517: msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
! 518:
! 519: #: src/sudo.c:841
! 520: #, c-format
! 521: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
! 522: msgstr "non se podería ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
! 523:
! 524: #: src/sudo.c:847
! 525: #, c-format
! 526: msgid "setproject failed for project \"%s\""
! 527: msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
! 528:
! 529: #: src/sudo.c:849
! 530: #, c-format
! 531: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
! 532: msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
! 533:
! 534: #: src/sudo.c:879
! 535: #, c-format
! 536: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
! 537: msgstr "non foi posíbel eliminar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
! 538:
! 539: #: src/sudo.c:988
! 540: #, c-format
! 541: msgid "unknown login class %s"
! 542: msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
! 543:
! 544: #: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1007
! 545: #, c-format
! 546: msgid "unable to set user context"
! 547: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
! 548:
! 549: #: src/sudo.c:1022
! 550: #, c-format
! 551: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
! 552: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
! 553:
! 554: #: src/sudo.c:1028
! 555: #, c-format
! 556: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
! 557: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
! 558:
! 559: #: src/sudo.c:1036
! 560: #, c-format
! 561: msgid "unable to set supplementary group IDs"
! 562: msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
! 563:
! 564: #: src/sudo.c:1044
! 565: #, c-format
! 566: msgid "unable to set process priority"
! 567: msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
! 568:
! 569: #: src/sudo.c:1052
! 570: #, c-format
! 571: msgid "unable to change root to %s"
! 572: msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
! 573:
! 574: #: src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1068 src/sudo.c:1074
! 575: #, c-format
! 576: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
! 577: msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
! 578:
! 579: #: src/sudo.c:1088
! 580: #, c-format
! 581: msgid "unable to change directory to %s"
! 582: msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
! 583:
! 584: #: src/sudo.c:1158
! 585: #, c-format
! 586: msgid "unexpected child termination condition: %d"
! 587: msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
! 588:
! 589: #: src/sudo.c:1204
! 590: #, c-format
! 591: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
! 592: msgstr "a política do engadido %s non admite o listado de privilexios"
! 593:
! 594: #: src/sudo.c:1216
! 595: #, c-format
! 596: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
! 597: msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
! 598:
! 599: #: src/sudo.c:1228
! 600: #, c-format
! 601: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
! 602: msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
! 603:
! 604: #: src/sudo_edit.c:111
! 605: #, c-format
! 606: msgid "unable to change uid to root (%u)"
! 607: msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
! 608:
! 609: #: src/sudo_edit.c:143
! 610: #, c-format
! 611: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
! 612: msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
! 613:
! 614: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
! 615: #, c-format
! 616: msgid "%s: not a regular file"
! 617: msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
! 618:
! 619: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
! 620: #, c-format
! 621: msgid "%s: short write"
! 622: msgstr "%s: escritura curta"
! 623:
! 624: #: src/sudo_edit.c:272
! 625: #, c-format
! 626: msgid "%s left unmodified"
! 627: msgstr "%s sen modificar"
! 628:
! 629: #: src/sudo_edit.c:285
! 630: #, c-format
! 631: msgid "%s unchanged"
! 632: msgstr "%s sen cambios"
! 633:
! 634: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
! 635: #, c-format
! 636: msgid "unable to write to %s"
! 637: msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
! 638:
! 639: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
! 640: #, c-format
! 641: msgid "contents of edit session left in %s"
! 642: msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
! 643:
! 644: #: src/sudo_edit.c:315
! 645: #, c-format
! 646: msgid "unable to read temporary file"
! 647: msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
! 648:
! 649: #: src/tgetpass.c:96
! 650: #, c-format
! 651: msgid "no tty present and no askpass program specified"
! 652: msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
! 653:
! 654: #: src/tgetpass.c:105
! 655: #, c-format
! 656: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
! 657: msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
! 658:
! 659: #: src/tgetpass.c:237
! 660: #, c-format
! 661: msgid "unable to set gid to %u"
! 662: msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
! 663:
! 664: #: src/tgetpass.c:241
! 665: #, c-format
! 666: msgid "unable to set uid to %u"
! 667: msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
! 668:
! 669: #: src/tgetpass.c:246
! 670: #, c-format
! 671: msgid "unable to run %s"
! 672: msgstr "non foi posíbel executar %s"
! 673:
! 674: #: src/utmp.c:278
! 675: #, c-format
! 676: msgid "unable to save stdin"
! 677: msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
! 678:
! 679: #: src/utmp.c:280
! 680: #, c-format
! 681: msgid "unable to dup2 stdin"
! 682: msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
! 683:
! 684: #: src/utmp.c:283
! 685: #, c-format
! 686: msgid "unable to restore stdin"
! 687: msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
! 688:
! 689: #: common/aix.c:144
! 690: #, c-format
! 691: msgid "unable to open userdb"
! 692: msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
! 693:
! 694: #: common/aix.c:147
! 695: #, c-format
! 696: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
! 697: msgstr "non foi posíbel cambiar ao rexistro «%s» para %s"
! 698:
! 699: #: common/aix.c:161
! 700: #, c-format
! 701: msgid "unable to restore registry"
! 702: msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
! 703:
! 704: #: common/alloc.c:82
! 705: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
! 706: msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
! 707:
! 708: #: common/alloc.c:99
! 709: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
! 710: msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
! 711:
! 712: #: common/alloc.c:101
! 713: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
! 714: msgstr "erro interno: desbordamento en emalloc2(0)"
! 715:
! 716: #: common/alloc.c:119
! 717: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
! 718: msgstr "erro interno: tentou erealloc(0)"
! 719:
! 720: #: common/alloc.c:138
! 721: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
! 722: msgstr "erro interno: tentou erealloc3(0)"
! 723:
! 724: #: common/alloc.c:140
! 725: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
! 726: msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"
! 727:
! 728: #: compat/strsignal.c:47
! 729: msgid "Unknown signal"
! 730: msgstr "Sinal descoñecido"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>