Annotation of embedaddon/sudo/src/po/gl.po, revision 1.1

1.1     ! misho       1: # Galician translations for sudo package.
        !             2: # This file is put in the public domain.
        !             3: # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
        !             4: # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
        !             5: #
        !             6: msgid ""
        !             7: msgstr ""
        !             8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.4b1\n"
        !             9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
        !            10: "POT-Creation-Date: 2012-01-06 15:10-0500\n"
        !            11: "PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:35+0100\n"
        !            12: "Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
        !            13: "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
        !            14: "Language: gl_ES\n"
        !            15: "MIME-Version: 1.0\n"
        !            16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
        !            17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
        !            18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
        !            19: 
        !            20: #: src/error.c:82 src/error.c:86
        !            21: msgid ": "
        !            22: msgstr ": "
        !            23: 
        !            24: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:936 src/tgetpass.c:227
        !            25: #, c-format
        !            26: msgid "unable to fork"
        !            27: msgstr "non se pode bifurcar"
        !            28: 
        !            29: #: src/exec.c:299
        !            30: #, c-format
        !            31: msgid "unable to create sockets"
        !            32: msgstr "non foi posíbel crear sockets"
        !            33: 
        !            34: #: src/exec.c:306 src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:565 src/exec_pty.c:572
        !            35: #: src/exec_pty.c:871 src/exec_pty.c:933 src/tgetpass.c:224
        !            36: #, c-format
        !            37: msgid "unable to create pipe"
        !            38: msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
        !            39: 
        !            40: #: src/exec.c:373 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1135
        !            41: #, c-format
        !            42: msgid "select failed"
        !            43: msgstr "selección fallada"
        !            44: 
        !            45: #: src/exec.c:458
        !            46: #, c-format
        !            47: msgid "unable to restore tty label"
        !            48: msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
        !            49: 
        !            50: #: src/exec_pty.c:140
        !            51: #, c-format
        !            52: msgid "unable to allocate pty"
        !            53: msgstr "non foi posíbel asignar pty"
        !            54: 
        !            55: #: src/exec_pty.c:597
        !            56: #, c-format
        !            57: msgid "unable to set terminal to raw mode"
        !            58: msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
        !            59: 
        !            60: #: src/exec_pty.c:914
        !            61: #, c-format
        !            62: msgid "unable to set controlling tty"
        !            63: msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
        !            64: 
        !            65: #: src/exec_pty.c:1008
        !            66: #, c-format
        !            67: msgid "error reading from signal pipe"
        !            68: msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
        !            69: 
        !            70: #: src/exec_pty.c:1027
        !            71: #, c-format
        !            72: msgid "error reading from pipe"
        !            73: msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
        !            74: 
        !            75: #: src/exec_pty.c:1043
        !            76: #, c-format
        !            77: msgid "error reading from socketpair"
        !            78: msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
        !            79: 
        !            80: #: src/exec_pty.c:1047
        !            81: #, c-format
        !            82: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
        !            83: msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
        !            84: 
        !            85: #: src/load_plugins.c:79
        !            86: #, c-format
        !            87: msgid "%s: %s"
        !            88: msgstr "%s: %s"
        !            89: 
        !            90: #: src/load_plugins.c:85
        !            91: #, c-format
        !            92: msgid "%s%s: %s"
        !            93: msgstr "%s%s: %s"
        !            94: 
        !            95: #: src/load_plugins.c:95
        !            96: #, c-format
        !            97: msgid "%s must be owned by uid %d"
        !            98: msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
        !            99: 
        !           100: #: src/load_plugins.c:99
        !           101: #, c-format
        !           102: msgid "%s must be only be writable by owner"
        !           103: msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
        !           104: 
        !           105: #: src/load_plugins.c:106
        !           106: #, c-format
        !           107: msgid "unable to dlopen %s: %s"
        !           108: msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
        !           109: 
        !           110: #: src/load_plugins.c:111
        !           111: #, c-format
        !           112: msgid "%s: unable to find symbol %s"
        !           113: msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
        !           114: 
        !           115: #: src/load_plugins.c:117
        !           116: #, c-format
        !           117: msgid "%s: unknown policy type %d"
        !           118: msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
        !           119: 
        !           120: #: src/load_plugins.c:121
        !           121: #, c-format
        !           122: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
        !           123: msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
        !           124: 
        !           125: #: src/load_plugins.c:128
        !           126: #, c-format
        !           127: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
        !           128: msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
        !           129: 
        !           130: #: src/load_plugins.c:146
        !           131: #, c-format
        !           132: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
        !           133: msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
        !           134: 
        !           135: #: src/load_plugins.c:151
        !           136: #, c-format
        !           137: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
        !           138: msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
        !           139: 
        !           140: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
        !           141: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
        !           142: #, c-format
        !           143: msgid "load_interfaces: overflow detected"
        !           144: msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
        !           145: 
        !           146: #: src/net_ifs.c:227
        !           147: #, c-format
        !           148: msgid "unable to open socket"
        !           149: msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
        !           150: 
        !           151: #: src/parse_args.c:187
        !           152: #, c-format
        !           153: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
        !           154: msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
        !           155: 
        !           156: #: src/parse_args.c:276
        !           157: #, c-format
        !           158: msgid "unknown user: %s"
        !           159: msgstr "usuario descoñecido: %s"
        !           160: 
        !           161: #: src/parse_args.c:335
        !           162: #, c-format
        !           163: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
        !           164: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
        !           165: 
        !           166: #: src/parse_args.c:339
        !           167: #, c-format
        !           168: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
        !           169: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
        !           170: 
        !           171: #: src/parse_args.c:349
        !           172: #, c-format
        !           173: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
        !           174: msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
        !           175: 
        !           176: #: src/parse_args.c:351
        !           177: #, c-format
        !           178: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
        !           179: msgstr "non se deben especificar variábeis de contorno no modo edición"
        !           180: 
        !           181: #: src/parse_args.c:359
        !           182: #, c-format
        !           183: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
        !           184: msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
        !           185: 
        !           186: #: src/parse_args.c:363
        !           187: #, c-format
        !           188: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
        !           189: msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
        !           190: 
        !           191: #: src/parse_args.c:432 src/sudo.c:482 src/sudo.c:502 src/sudo.c:509
        !           192: #: src/sudo.c:519 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
        !           193: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
        !           194: #, c-format
        !           195: msgid "unable to allocate memory"
        !           196: msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
        !           197: 
        !           198: #: src/parse_args.c:445
        !           199: #, c-format
        !           200: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
        !           201: msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
        !           202: 
        !           203: #: src/parse_args.c:518
        !           204: #, c-format
        !           205: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
        !           206: msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
        !           207: 
        !           208: #: src/parse_args.c:532
        !           209: #, c-format
        !           210: msgid ""
        !           211: "%s - edit files as another user\n"
        !           212: "\n"
        !           213: msgstr ""
        !           214: "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
        !           215: "\n"
        !           216: 
        !           217: #: src/parse_args.c:534
        !           218: #, c-format
        !           219: msgid ""
        !           220: "%s - execute a command as another user\n"
        !           221: "\n"
        !           222: msgstr ""
        !           223: "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
        !           224: "\n"
        !           225: 
        !           226: #: src/parse_args.c:539
        !           227: #, c-format
        !           228: msgid ""
        !           229: "\n"
        !           230: "Options:\n"
        !           231: msgstr ""
        !           232: "\n"
        !           233: "Opcións:\n"
        !           234: 
        !           235: #: src/parse_args.c:542
        !           236: msgid "use helper program for password prompting\n"
        !           237: msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
        !           238: 
        !           239: #: src/parse_args.c:545
        !           240: msgid "use specified BSD authentication type\n"
        !           241: msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
        !           242: 
        !           243: #: src/parse_args.c:547
        !           244: msgid "run command in the background\n"
        !           245: msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
        !           246: 
        !           247: #: src/parse_args.c:549
        !           248: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
        !           249: msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
        !           250: 
        !           251: #: src/parse_args.c:552
        !           252: msgid "run command with specified login class\n"
        !           253: msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
        !           254: 
        !           255: #: src/parse_args.c:555
        !           256: msgid "preserve user environment when executing command\n"
        !           257: msgstr "preserva o contorno de usuario ao executar unha orde\n"
        !           258: 
        !           259: #: src/parse_args.c:557
        !           260: msgid "edit files instead of running a command\n"
        !           261: msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
        !           262: 
        !           263: #: src/parse_args.c:559
        !           264: msgid "execute command as the specified group\n"
        !           265: msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
        !           266: 
        !           267: #: src/parse_args.c:561
        !           268: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
        !           269: msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
        !           270: 
        !           271: #: src/parse_args.c:563
        !           272: msgid "display help message and exit\n"
        !           273: msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
        !           274: 
        !           275: #: src/parse_args.c:565
        !           276: msgid "run a login shell as target user\n"
        !           277: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
        !           278: 
        !           279: #: src/parse_args.c:567
        !           280: msgid "remove timestamp file completely\n"
        !           281: msgstr "remove un ficheiro de marca completamente\n"
        !           282: 
        !           283: #: src/parse_args.c:569
        !           284: msgid "invalidate timestamp file\n"
        !           285: msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
        !           286: 
        !           287: #: src/parse_args.c:571
        !           288: msgid "list user's available commands\n"
        !           289: msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
        !           290: 
        !           291: #: src/parse_args.c:573
        !           292: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
        !           293: msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
        !           294: 
        !           295: #: src/parse_args.c:575
        !           296: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
        !           297: msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
        !           298: 
        !           299: #: src/parse_args.c:577
        !           300: msgid "use specified password prompt\n"
        !           301: msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
        !           302: 
        !           303: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
        !           304: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
        !           305: msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
        !           306: 
        !           307: #: src/parse_args.c:583
        !           308: msgid "read password from standard input\n"
        !           309: msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
        !           310: 
        !           311: #: src/parse_args.c:585
        !           312: msgid "run a shell as target user\n"
        !           313: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
        !           314: 
        !           315: #: src/parse_args.c:591
        !           316: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
        !           317: msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
        !           318: 
        !           319: #: src/parse_args.c:593
        !           320: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
        !           321: msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
        !           322: 
        !           323: #: src/parse_args.c:595
        !           324: msgid "display version information and exit\n"
        !           325: msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
        !           326: 
        !           327: #: src/parse_args.c:597
        !           328: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
        !           329: msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
        !           330: 
        !           331: #: src/parse_args.c:599
        !           332: msgid "stop processing command line arguments\n"
        !           333: msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
        !           334: 
        !           335: #: src/selinux.c:76
        !           336: #, c-format
        !           337: msgid "unable to open audit system"
        !           338: msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
        !           339: 
        !           340: #: src/selinux.c:84
        !           341: #, c-format
        !           342: msgid "unable to send audit message"
        !           343: msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
        !           344: 
        !           345: #: src/selinux.c:112
        !           346: #, c-format
        !           347: msgid "unable to fgetfilecon %s"
        !           348: msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
        !           349: 
        !           350: #: src/selinux.c:117
        !           351: #, c-format
        !           352: msgid "%s changed labels"
        !           353: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
        !           354: 
        !           355: #: src/selinux.c:122
        !           356: #, c-format
        !           357: msgid "unable to restore context for %s"
        !           358: msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
        !           359: 
        !           360: #: src/selinux.c:162
        !           361: #, c-format
        !           362: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
        !           363: msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
        !           364: 
        !           365: #: src/selinux.c:171
        !           366: #, c-format
        !           367: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
        !           368: msgstr "non se pode obter o contexto actual de tty, non volver a etiquetar tty"
        !           369: 
        !           370: #: src/selinux.c:178
        !           371: #, c-format
        !           372: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
        !           373: msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
        !           374: 
        !           375: #: src/selinux.c:185
        !           376: #, c-format
        !           377: msgid "unable to set new tty context"
        !           378: msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
        !           379: 
        !           380: #: src/selinux.c:195 src/selinux.c:208 src/sudo.c:335
        !           381: #, c-format
        !           382: msgid "unable to open %s"
        !           383: msgstr "non foi posíbel abrir %s"
        !           384: 
        !           385: #: src/selinux.c:251
        !           386: #, c-format
        !           387: msgid "you must specify a role for type %s"
        !           388: msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
        !           389: 
        !           390: #: src/selinux.c:257
        !           391: #, c-format
        !           392: msgid "unable to get default type for role %s"
        !           393: msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
        !           394: 
        !           395: #: src/selinux.c:275
        !           396: #, c-format
        !           397: msgid "failed to set new role %s"
        !           398: msgstr "produciouse un fallo ao estabelecer a nova regra %s"
        !           399: 
        !           400: #: src/selinux.c:279
        !           401: #, c-format
        !           402: msgid "failed to set new type %s"
        !           403: msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o novo tipo %s"
        !           404: 
        !           405: #: src/selinux.c:288
        !           406: #, c-format
        !           407: msgid "%s is not a valid context"
        !           408: msgstr "%s non é un contexto válido"
        !           409: 
        !           410: #: src/selinux.c:323
        !           411: #, c-format
        !           412: msgid "failed to get old_context"
        !           413: msgstr "produciuse un fallo ao obter old_context"
        !           414: 
        !           415: #: src/selinux.c:329
        !           416: #, c-format
        !           417: msgid "unable to determine enforcing mode."
        !           418: msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
        !           419: 
        !           420: #: src/selinux.c:341
        !           421: #, c-format
        !           422: msgid "unable to setup tty context for %s"
        !           423: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
        !           424: 
        !           425: #: src/selinux.c:371
        !           426: #, c-format
        !           427: msgid "unable to set exec context to %s"
        !           428: msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
        !           429: 
        !           430: #: src/selinux.c:378
        !           431: #, c-format
        !           432: msgid "unable to set key creation context to %s"
        !           433: msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
        !           434: 
        !           435: #: src/sesh.c:48
        !           436: msgid "requires at least one argument"
        !           437: msgstr "require cando menos un argumento"
        !           438: 
        !           439: #: src/sesh.c:64
        !           440: #, c-format
        !           441: msgid "unable to execute %s"
        !           442: msgstr "non se pode executar %s"
        !           443: 
        !           444: #: src/sudo.c:198
        !           445: #, c-format
        !           446: msgid "must be setuid root"
        !           447: msgstr "debe ser setuid root"
        !           448: 
        !           449: #: src/sudo.c:219
        !           450: #, c-format
        !           451: msgid "Sudo version %s\n"
        !           452: msgstr "Sudo versión %s\n"
        !           453: 
        !           454: #: src/sudo.c:221
        !           455: #, c-format
        !           456: msgid "Configure options: %s\n"
        !           457: msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
        !           458: 
        !           459: #: src/sudo.c:226
        !           460: #, c-format
        !           461: msgid "fatal error, unable to load plugins"
        !           462: msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
        !           463: 
        !           464: #: src/sudo.c:234
        !           465: #, c-format
        !           466: msgid "unable to initialize policy plugin"
        !           467: msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
        !           468: 
        !           469: #: src/sudo.c:289
        !           470: #, c-format
        !           471: msgid "error initializing I/O plugin %s"
        !           472: msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
        !           473: 
        !           474: #: src/sudo.c:310
        !           475: #, c-format
        !           476: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
        !           477: msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
        !           478: 
        !           479: #: src/sudo.c:404
        !           480: #, c-format
        !           481: msgid "unable to get group vector"
        !           482: msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
        !           483: 
        !           484: #: src/sudo.c:478
        !           485: #, c-format
        !           486: msgid "unknown uid %u: who are you?"
        !           487: msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
        !           488: 
        !           489: #: src/sudo.c:818
        !           490: #, c-format
        !           491: msgid "resource control limit has been reached"
        !           492: msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
        !           493: 
        !           494: #: src/sudo.c:821
        !           495: #, c-format
        !           496: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
        !           497: msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
        !           498: 
        !           499: #: src/sudo.c:825
        !           500: #, c-format
        !           501: msgid "the invoking task is final"
        !           502: msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
        !           503: 
        !           504: #: src/sudo.c:828
        !           505: #, c-format
        !           506: msgid "could not join project \"%s\""
        !           507: msgstr "non podería unirse ao proxecto «%s»"
        !           508: 
        !           509: #: src/sudo.c:833
        !           510: #, c-format
        !           511: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
        !           512: msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
        !           513: 
        !           514: #: src/sudo.c:837
        !           515: #, c-format
        !           516: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
        !           517: msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
        !           518: 
        !           519: #: src/sudo.c:841
        !           520: #, c-format
        !           521: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
        !           522: msgstr "non se podería ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
        !           523: 
        !           524: #: src/sudo.c:847
        !           525: #, c-format
        !           526: msgid "setproject failed for project \"%s\""
        !           527: msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
        !           528: 
        !           529: #: src/sudo.c:849
        !           530: #, c-format
        !           531: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
        !           532: msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
        !           533: 
        !           534: #: src/sudo.c:879
        !           535: #, c-format
        !           536: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
        !           537: msgstr "non foi posíbel eliminar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
        !           538: 
        !           539: #: src/sudo.c:988
        !           540: #, c-format
        !           541: msgid "unknown login class %s"
        !           542: msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
        !           543: 
        !           544: #: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1007
        !           545: #, c-format
        !           546: msgid "unable to set user context"
        !           547: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
        !           548: 
        !           549: #: src/sudo.c:1022
        !           550: #, c-format
        !           551: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
        !           552: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
        !           553: 
        !           554: #: src/sudo.c:1028
        !           555: #, c-format
        !           556: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
        !           557: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
        !           558: 
        !           559: #: src/sudo.c:1036
        !           560: #, c-format
        !           561: msgid "unable to set supplementary group IDs"
        !           562: msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
        !           563: 
        !           564: #: src/sudo.c:1044
        !           565: #, c-format
        !           566: msgid "unable to set process priority"
        !           567: msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
        !           568: 
        !           569: #: src/sudo.c:1052
        !           570: #, c-format
        !           571: msgid "unable to change root to %s"
        !           572: msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
        !           573: 
        !           574: #: src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1068 src/sudo.c:1074
        !           575: #, c-format
        !           576: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
        !           577: msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
        !           578: 
        !           579: #: src/sudo.c:1088
        !           580: #, c-format
        !           581: msgid "unable to change directory to %s"
        !           582: msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
        !           583: 
        !           584: #: src/sudo.c:1158
        !           585: #, c-format
        !           586: msgid "unexpected child termination condition: %d"
        !           587: msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
        !           588: 
        !           589: #: src/sudo.c:1204
        !           590: #, c-format
        !           591: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
        !           592: msgstr "a política do engadido %s non admite o listado de privilexios"
        !           593: 
        !           594: #: src/sudo.c:1216
        !           595: #, c-format
        !           596: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
        !           597: msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
        !           598: 
        !           599: #: src/sudo.c:1228
        !           600: #, c-format
        !           601: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
        !           602: msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
        !           603: 
        !           604: #: src/sudo_edit.c:111
        !           605: #, c-format
        !           606: msgid "unable to change uid to root (%u)"
        !           607: msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
        !           608: 
        !           609: #: src/sudo_edit.c:143
        !           610: #, c-format
        !           611: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
        !           612: msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
        !           613: 
        !           614: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
        !           615: #, c-format
        !           616: msgid "%s: not a regular file"
        !           617: msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
        !           618: 
        !           619: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
        !           620: #, c-format
        !           621: msgid "%s: short write"
        !           622: msgstr "%s: escritura curta"
        !           623: 
        !           624: #: src/sudo_edit.c:272
        !           625: #, c-format
        !           626: msgid "%s left unmodified"
        !           627: msgstr "%s sen modificar"
        !           628: 
        !           629: #: src/sudo_edit.c:285
        !           630: #, c-format
        !           631: msgid "%s unchanged"
        !           632: msgstr "%s sen cambios"
        !           633: 
        !           634: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
        !           635: #, c-format
        !           636: msgid "unable to write to %s"
        !           637: msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
        !           638: 
        !           639: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
        !           640: #, c-format
        !           641: msgid "contents of edit session left in %s"
        !           642: msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
        !           643: 
        !           644: #: src/sudo_edit.c:315
        !           645: #, c-format
        !           646: msgid "unable to read temporary file"
        !           647: msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
        !           648: 
        !           649: #: src/tgetpass.c:96
        !           650: #, c-format
        !           651: msgid "no tty present and no askpass program specified"
        !           652: msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
        !           653: 
        !           654: #: src/tgetpass.c:105
        !           655: #, c-format
        !           656: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
        !           657: msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
        !           658: 
        !           659: #: src/tgetpass.c:237
        !           660: #, c-format
        !           661: msgid "unable to set gid to %u"
        !           662: msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
        !           663: 
        !           664: #: src/tgetpass.c:241
        !           665: #, c-format
        !           666: msgid "unable to set uid to %u"
        !           667: msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
        !           668: 
        !           669: #: src/tgetpass.c:246
        !           670: #, c-format
        !           671: msgid "unable to run %s"
        !           672: msgstr "non foi posíbel executar %s"
        !           673: 
        !           674: #: src/utmp.c:278
        !           675: #, c-format
        !           676: msgid "unable to save stdin"
        !           677: msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
        !           678: 
        !           679: #: src/utmp.c:280
        !           680: #, c-format
        !           681: msgid "unable to dup2 stdin"
        !           682: msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
        !           683: 
        !           684: #: src/utmp.c:283
        !           685: #, c-format
        !           686: msgid "unable to restore stdin"
        !           687: msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
        !           688: 
        !           689: #: common/aix.c:144
        !           690: #, c-format
        !           691: msgid "unable to open userdb"
        !           692: msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
        !           693: 
        !           694: #: common/aix.c:147
        !           695: #, c-format
        !           696: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
        !           697: msgstr "non foi posíbel cambiar ao rexistro «%s» para %s"
        !           698: 
        !           699: #: common/aix.c:161
        !           700: #, c-format
        !           701: msgid "unable to restore registry"
        !           702: msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
        !           703: 
        !           704: #: common/alloc.c:82
        !           705: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
        !           706: msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
        !           707: 
        !           708: #: common/alloc.c:99
        !           709: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
        !           710: msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
        !           711: 
        !           712: #: common/alloc.c:101
        !           713: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
        !           714: msgstr "erro interno: desbordamento en emalloc2(0)"
        !           715: 
        !           716: #: common/alloc.c:119
        !           717: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
        !           718: msgstr "erro interno: tentou erealloc(0)"
        !           719: 
        !           720: #: common/alloc.c:138
        !           721: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
        !           722: msgstr "erro interno: tentou erealloc3(0)"
        !           723: 
        !           724: #: common/alloc.c:140
        !           725: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
        !           726: msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"
        !           727: 
        !           728: #: compat/strsignal.c:47
        !           729: msgid "Unknown signal"
        !           730: msgstr "Sinal descoñecido"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>