Annotation of embedaddon/sudo/src/po/gl.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # Galician translations for sudo package.
                      2: # This file is put in the public domain.
                      3: # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
                      4: # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
                      5: #
                      6: msgid ""
                      7: msgstr ""
                      8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.4b1\n"
                      9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                     10: "POT-Creation-Date: 2012-01-06 15:10-0500\n"
                     11: "PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:35+0100\n"
                     12: "Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
                     13: "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
                     14: "Language: gl_ES\n"
                     15: "MIME-Version: 1.0\n"
                     16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
                     19: 
                     20: #: src/error.c:82 src/error.c:86
                     21: msgid ": "
                     22: msgstr ": "
                     23: 
                     24: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:936 src/tgetpass.c:227
                     25: #, c-format
                     26: msgid "unable to fork"
                     27: msgstr "non se pode bifurcar"
                     28: 
                     29: #: src/exec.c:299
                     30: #, c-format
                     31: msgid "unable to create sockets"
                     32: msgstr "non foi posíbel crear sockets"
                     33: 
                     34: #: src/exec.c:306 src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:565 src/exec_pty.c:572
                     35: #: src/exec_pty.c:871 src/exec_pty.c:933 src/tgetpass.c:224
                     36: #, c-format
                     37: msgid "unable to create pipe"
                     38: msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
                     39: 
                     40: #: src/exec.c:373 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1135
                     41: #, c-format
                     42: msgid "select failed"
                     43: msgstr "selección fallada"
                     44: 
                     45: #: src/exec.c:458
                     46: #, c-format
                     47: msgid "unable to restore tty label"
                     48: msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
                     49: 
                     50: #: src/exec_pty.c:140
                     51: #, c-format
                     52: msgid "unable to allocate pty"
                     53: msgstr "non foi posíbel asignar pty"
                     54: 
                     55: #: src/exec_pty.c:597
                     56: #, c-format
                     57: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                     58: msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
                     59: 
                     60: #: src/exec_pty.c:914
                     61: #, c-format
                     62: msgid "unable to set controlling tty"
                     63: msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
                     64: 
                     65: #: src/exec_pty.c:1008
                     66: #, c-format
                     67: msgid "error reading from signal pipe"
                     68: msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
                     69: 
                     70: #: src/exec_pty.c:1027
                     71: #, c-format
                     72: msgid "error reading from pipe"
                     73: msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
                     74: 
                     75: #: src/exec_pty.c:1043
                     76: #, c-format
                     77: msgid "error reading from socketpair"
                     78: msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
                     79: 
                     80: #: src/exec_pty.c:1047
                     81: #, c-format
                     82: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                     83: msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
                     84: 
                     85: #: src/load_plugins.c:79
                     86: #, c-format
                     87: msgid "%s: %s"
                     88: msgstr "%s: %s"
                     89: 
                     90: #: src/load_plugins.c:85
                     91: #, c-format
                     92: msgid "%s%s: %s"
                     93: msgstr "%s%s: %s"
                     94: 
                     95: #: src/load_plugins.c:95
                     96: #, c-format
                     97: msgid "%s must be owned by uid %d"
                     98: msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
                     99: 
                    100: #: src/load_plugins.c:99
                    101: #, c-format
                    102: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    103: msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
                    104: 
                    105: #: src/load_plugins.c:106
                    106: #, c-format
                    107: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    108: msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
                    109: 
                    110: #: src/load_plugins.c:111
                    111: #, c-format
                    112: msgid "%s: unable to find symbol %s"
                    113: msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
                    114: 
                    115: #: src/load_plugins.c:117
                    116: #, c-format
                    117: msgid "%s: unknown policy type %d"
                    118: msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
                    119: 
                    120: #: src/load_plugins.c:121
                    121: #, c-format
                    122: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
                    123: msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
                    124: 
                    125: #: src/load_plugins.c:128
                    126: #, c-format
                    127: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
                    128: msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
                    129: 
                    130: #: src/load_plugins.c:146
                    131: #, c-format
                    132: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
                    133: msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
                    134: 
                    135: #: src/load_plugins.c:151
                    136: #, c-format
                    137: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    138: msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
                    139: 
                    140: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
                    141: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
                    142: #, c-format
                    143: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    144: msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
                    145: 
                    146: #: src/net_ifs.c:227
                    147: #, c-format
                    148: msgid "unable to open socket"
                    149: msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
                    150: 
                    151: #: src/parse_args.c:187
                    152: #, c-format
                    153: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    154: msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
                    155: 
                    156: #: src/parse_args.c:276
                    157: #, c-format
                    158: msgid "unknown user: %s"
                    159: msgstr "usuario descoñecido: %s"
                    160: 
                    161: #: src/parse_args.c:335
                    162: #, c-format
                    163: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    164: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
                    165: 
                    166: #: src/parse_args.c:339
                    167: #, c-format
                    168: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    169: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
                    170: 
                    171: #: src/parse_args.c:349
                    172: #, c-format
                    173: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    174: msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
                    175: 
                    176: #: src/parse_args.c:351
                    177: #, c-format
                    178: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    179: msgstr "non se deben especificar variábeis de contorno no modo edición"
                    180: 
                    181: #: src/parse_args.c:359
                    182: #, c-format
                    183: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    184: msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
                    185: 
                    186: #: src/parse_args.c:363
                    187: #, c-format
                    188: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    189: msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
                    190: 
                    191: #: src/parse_args.c:432 src/sudo.c:482 src/sudo.c:502 src/sudo.c:509
                    192: #: src/sudo.c:519 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
                    193: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
                    194: #, c-format
                    195: msgid "unable to allocate memory"
                    196: msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
                    197: 
                    198: #: src/parse_args.c:445
                    199: #, c-format
                    200: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    201: msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
                    202: 
                    203: #: src/parse_args.c:518
                    204: #, c-format
                    205: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    206: msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
                    207: 
                    208: #: src/parse_args.c:532
                    209: #, c-format
                    210: msgid ""
                    211: "%s - edit files as another user\n"
                    212: "\n"
                    213: msgstr ""
                    214: "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
                    215: "\n"
                    216: 
                    217: #: src/parse_args.c:534
                    218: #, c-format
                    219: msgid ""
                    220: "%s - execute a command as another user\n"
                    221: "\n"
                    222: msgstr ""
                    223: "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
                    224: "\n"
                    225: 
                    226: #: src/parse_args.c:539
                    227: #, c-format
                    228: msgid ""
                    229: "\n"
                    230: "Options:\n"
                    231: msgstr ""
                    232: "\n"
                    233: "Opcións:\n"
                    234: 
                    235: #: src/parse_args.c:542
                    236: msgid "use helper program for password prompting\n"
                    237: msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
                    238: 
                    239: #: src/parse_args.c:545
                    240: msgid "use specified BSD authentication type\n"
                    241: msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
                    242: 
                    243: #: src/parse_args.c:547
                    244: msgid "run command in the background\n"
                    245: msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
                    246: 
                    247: #: src/parse_args.c:549
                    248: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
                    249: msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
                    250: 
                    251: #: src/parse_args.c:552
                    252: msgid "run command with specified login class\n"
                    253: msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
                    254: 
                    255: #: src/parse_args.c:555
                    256: msgid "preserve user environment when executing command\n"
                    257: msgstr "preserva o contorno de usuario ao executar unha orde\n"
                    258: 
                    259: #: src/parse_args.c:557
                    260: msgid "edit files instead of running a command\n"
                    261: msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
                    262: 
                    263: #: src/parse_args.c:559
                    264: msgid "execute command as the specified group\n"
                    265: msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
                    266: 
                    267: #: src/parse_args.c:561
                    268: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
                    269: msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
                    270: 
                    271: #: src/parse_args.c:563
                    272: msgid "display help message and exit\n"
                    273: msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
                    274: 
                    275: #: src/parse_args.c:565
                    276: msgid "run a login shell as target user\n"
                    277: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
                    278: 
                    279: #: src/parse_args.c:567
                    280: msgid "remove timestamp file completely\n"
                    281: msgstr "remove un ficheiro de marca completamente\n"
                    282: 
                    283: #: src/parse_args.c:569
                    284: msgid "invalidate timestamp file\n"
                    285: msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
                    286: 
                    287: #: src/parse_args.c:571
                    288: msgid "list user's available commands\n"
                    289: msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
                    290: 
                    291: #: src/parse_args.c:573
                    292: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
                    293: msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
                    294: 
                    295: #: src/parse_args.c:575
                    296: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
                    297: msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
                    298: 
                    299: #: src/parse_args.c:577
                    300: msgid "use specified password prompt\n"
                    301: msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
                    302: 
                    303: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
                    304: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
                    305: msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
                    306: 
                    307: #: src/parse_args.c:583
                    308: msgid "read password from standard input\n"
                    309: msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
                    310: 
                    311: #: src/parse_args.c:585
                    312: msgid "run a shell as target user\n"
                    313: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
                    314: 
                    315: #: src/parse_args.c:591
                    316: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    317: msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
                    318: 
                    319: #: src/parse_args.c:593
                    320: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
                    321: msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
                    322: 
                    323: #: src/parse_args.c:595
                    324: msgid "display version information and exit\n"
                    325: msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
                    326: 
                    327: #: src/parse_args.c:597
                    328: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
                    329: msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
                    330: 
                    331: #: src/parse_args.c:599
                    332: msgid "stop processing command line arguments\n"
                    333: msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
                    334: 
                    335: #: src/selinux.c:76
                    336: #, c-format
                    337: msgid "unable to open audit system"
                    338: msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
                    339: 
                    340: #: src/selinux.c:84
                    341: #, c-format
                    342: msgid "unable to send audit message"
                    343: msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
                    344: 
                    345: #: src/selinux.c:112
                    346: #, c-format
                    347: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    348: msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
                    349: 
                    350: #: src/selinux.c:117
                    351: #, c-format
                    352: msgid "%s changed labels"
                    353: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
                    354: 
                    355: #: src/selinux.c:122
                    356: #, c-format
                    357: msgid "unable to restore context for %s"
                    358: msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
                    359: 
                    360: #: src/selinux.c:162
                    361: #, c-format
                    362: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    363: msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
                    364: 
                    365: #: src/selinux.c:171
                    366: #, c-format
                    367: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    368: msgstr "non se pode obter o contexto actual de tty, non volver a etiquetar tty"
                    369: 
                    370: #: src/selinux.c:178
                    371: #, c-format
                    372: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    373: msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
                    374: 
                    375: #: src/selinux.c:185
                    376: #, c-format
                    377: msgid "unable to set new tty context"
                    378: msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
                    379: 
                    380: #: src/selinux.c:195 src/selinux.c:208 src/sudo.c:335
                    381: #, c-format
                    382: msgid "unable to open %s"
                    383: msgstr "non foi posíbel abrir %s"
                    384: 
                    385: #: src/selinux.c:251
                    386: #, c-format
                    387: msgid "you must specify a role for type %s"
                    388: msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
                    389: 
                    390: #: src/selinux.c:257
                    391: #, c-format
                    392: msgid "unable to get default type for role %s"
                    393: msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
                    394: 
                    395: #: src/selinux.c:275
                    396: #, c-format
                    397: msgid "failed to set new role %s"
                    398: msgstr "produciouse un fallo ao estabelecer a nova regra %s"
                    399: 
                    400: #: src/selinux.c:279
                    401: #, c-format
                    402: msgid "failed to set new type %s"
                    403: msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o novo tipo %s"
                    404: 
                    405: #: src/selinux.c:288
                    406: #, c-format
                    407: msgid "%s is not a valid context"
                    408: msgstr "%s non é un contexto válido"
                    409: 
                    410: #: src/selinux.c:323
                    411: #, c-format
                    412: msgid "failed to get old_context"
                    413: msgstr "produciuse un fallo ao obter old_context"
                    414: 
                    415: #: src/selinux.c:329
                    416: #, c-format
                    417: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    418: msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
                    419: 
                    420: #: src/selinux.c:341
                    421: #, c-format
                    422: msgid "unable to setup tty context for %s"
                    423: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
                    424: 
                    425: #: src/selinux.c:371
                    426: #, c-format
                    427: msgid "unable to set exec context to %s"
                    428: msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
                    429: 
                    430: #: src/selinux.c:378
                    431: #, c-format
                    432: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    433: msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
                    434: 
                    435: #: src/sesh.c:48
                    436: msgid "requires at least one argument"
                    437: msgstr "require cando menos un argumento"
                    438: 
                    439: #: src/sesh.c:64
                    440: #, c-format
                    441: msgid "unable to execute %s"
                    442: msgstr "non se pode executar %s"
                    443: 
                    444: #: src/sudo.c:198
                    445: #, c-format
                    446: msgid "must be setuid root"
                    447: msgstr "debe ser setuid root"
                    448: 
                    449: #: src/sudo.c:219
                    450: #, c-format
                    451: msgid "Sudo version %s\n"
                    452: msgstr "Sudo versión %s\n"
                    453: 
                    454: #: src/sudo.c:221
                    455: #, c-format
                    456: msgid "Configure options: %s\n"
                    457: msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
                    458: 
                    459: #: src/sudo.c:226
                    460: #, c-format
                    461: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    462: msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
                    463: 
                    464: #: src/sudo.c:234
                    465: #, c-format
                    466: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    467: msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
                    468: 
                    469: #: src/sudo.c:289
                    470: #, c-format
                    471: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    472: msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
                    473: 
                    474: #: src/sudo.c:310
                    475: #, c-format
                    476: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    477: msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
                    478: 
                    479: #: src/sudo.c:404
                    480: #, c-format
                    481: msgid "unable to get group vector"
                    482: msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
                    483: 
                    484: #: src/sudo.c:478
                    485: #, c-format
                    486: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    487: msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
                    488: 
                    489: #: src/sudo.c:818
                    490: #, c-format
                    491: msgid "resource control limit has been reached"
                    492: msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
                    493: 
                    494: #: src/sudo.c:821
                    495: #, c-format
                    496: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    497: msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
                    498: 
                    499: #: src/sudo.c:825
                    500: #, c-format
                    501: msgid "the invoking task is final"
                    502: msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
                    503: 
                    504: #: src/sudo.c:828
                    505: #, c-format
                    506: msgid "could not join project \"%s\""
                    507: msgstr "non podería unirse ao proxecto «%s»"
                    508: 
                    509: #: src/sudo.c:833
                    510: #, c-format
                    511: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    512: msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
                    513: 
                    514: #: src/sudo.c:837
                    515: #, c-format
                    516: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    517: msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
                    518: 
                    519: #: src/sudo.c:841
                    520: #, c-format
                    521: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    522: msgstr "non se podería ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
                    523: 
                    524: #: src/sudo.c:847
                    525: #, c-format
                    526: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    527: msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
                    528: 
                    529: #: src/sudo.c:849
                    530: #, c-format
                    531: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    532: msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
                    533: 
                    534: #: src/sudo.c:879
                    535: #, c-format
                    536: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    537: msgstr "non foi posíbel eliminar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
                    538: 
                    539: #: src/sudo.c:988
                    540: #, c-format
                    541: msgid "unknown login class %s"
                    542: msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
                    543: 
                    544: #: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1007
                    545: #, c-format
                    546: msgid "unable to set user context"
                    547: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
                    548: 
                    549: #: src/sudo.c:1022
                    550: #, c-format
                    551: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    552: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
                    553: 
                    554: #: src/sudo.c:1028
                    555: #, c-format
                    556: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    557: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
                    558: 
                    559: #: src/sudo.c:1036
                    560: #, c-format
                    561: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    562: msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
                    563: 
                    564: #: src/sudo.c:1044
                    565: #, c-format
                    566: msgid "unable to set process priority"
                    567: msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
                    568: 
                    569: #: src/sudo.c:1052
                    570: #, c-format
                    571: msgid "unable to change root to %s"
                    572: msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
                    573: 
                    574: #: src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1068 src/sudo.c:1074
                    575: #, c-format
                    576: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    577: msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
                    578: 
                    579: #: src/sudo.c:1088
                    580: #, c-format
                    581: msgid "unable to change directory to %s"
                    582: msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
                    583: 
                    584: #: src/sudo.c:1158
                    585: #, c-format
                    586: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    587: msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
                    588: 
                    589: #: src/sudo.c:1204
                    590: #, c-format
                    591: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    592: msgstr "a política do engadido %s non admite o listado de privilexios"
                    593: 
                    594: #: src/sudo.c:1216
                    595: #, c-format
                    596: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    597: msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
                    598: 
                    599: #: src/sudo.c:1228
                    600: #, c-format
                    601: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    602: msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
                    603: 
                    604: #: src/sudo_edit.c:111
                    605: #, c-format
                    606: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    607: msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
                    608: 
                    609: #: src/sudo_edit.c:143
                    610: #, c-format
                    611: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    612: msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
                    613: 
                    614: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
                    615: #, c-format
                    616: msgid "%s: not a regular file"
                    617: msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
                    618: 
                    619: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
                    620: #, c-format
                    621: msgid "%s: short write"
                    622: msgstr "%s: escritura curta"
                    623: 
                    624: #: src/sudo_edit.c:272
                    625: #, c-format
                    626: msgid "%s left unmodified"
                    627: msgstr "%s sen modificar"
                    628: 
                    629: #: src/sudo_edit.c:285
                    630: #, c-format
                    631: msgid "%s unchanged"
                    632: msgstr "%s sen cambios"
                    633: 
                    634: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
                    635: #, c-format
                    636: msgid "unable to write to %s"
                    637: msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
                    638: 
                    639: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
                    640: #, c-format
                    641: msgid "contents of edit session left in %s"
                    642: msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
                    643: 
                    644: #: src/sudo_edit.c:315
                    645: #, c-format
                    646: msgid "unable to read temporary file"
                    647: msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
                    648: 
                    649: #: src/tgetpass.c:96
                    650: #, c-format
                    651: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    652: msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
                    653: 
                    654: #: src/tgetpass.c:105
                    655: #, c-format
                    656: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    657: msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
                    658: 
                    659: #: src/tgetpass.c:237
                    660: #, c-format
                    661: msgid "unable to set gid to %u"
                    662: msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
                    663: 
                    664: #: src/tgetpass.c:241
                    665: #, c-format
                    666: msgid "unable to set uid to %u"
                    667: msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
                    668: 
                    669: #: src/tgetpass.c:246
                    670: #, c-format
                    671: msgid "unable to run %s"
                    672: msgstr "non foi posíbel executar %s"
                    673: 
                    674: #: src/utmp.c:278
                    675: #, c-format
                    676: msgid "unable to save stdin"
                    677: msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
                    678: 
                    679: #: src/utmp.c:280
                    680: #, c-format
                    681: msgid "unable to dup2 stdin"
                    682: msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
                    683: 
                    684: #: src/utmp.c:283
                    685: #, c-format
                    686: msgid "unable to restore stdin"
                    687: msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
                    688: 
                    689: #: common/aix.c:144
                    690: #, c-format
                    691: msgid "unable to open userdb"
                    692: msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
                    693: 
                    694: #: common/aix.c:147
                    695: #, c-format
                    696: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                    697: msgstr "non foi posíbel cambiar ao rexistro «%s» para %s"
                    698: 
                    699: #: common/aix.c:161
                    700: #, c-format
                    701: msgid "unable to restore registry"
                    702: msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
                    703: 
                    704: #: common/alloc.c:82
                    705: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                    706: msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
                    707: 
                    708: #: common/alloc.c:99
                    709: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                    710: msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
                    711: 
                    712: #: common/alloc.c:101
                    713: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
                    714: msgstr "erro interno: desbordamento en emalloc2(0)"
                    715: 
                    716: #: common/alloc.c:119
                    717: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                    718: msgstr "erro interno: tentou erealloc(0)"
                    719: 
                    720: #: common/alloc.c:138
                    721: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                    722: msgstr "erro interno: tentou erealloc3(0)"
                    723: 
                    724: #: common/alloc.c:140
                    725: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
                    726: msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"
                    727: 
                    728: #: compat/strsignal.c:47
                    729: msgid "Unknown signal"
                    730: msgstr "Sinal descoñecido"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>