Annotation of embedaddon/sudo/src/po/gl.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Galician translations for sudo package.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
4: # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.4b1\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2012-01-06 15:10-0500\n"
11: "PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:35+0100\n"
12: "Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13: "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14: "Language: gl_ES\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19:
20: #: src/error.c:82 src/error.c:86
21: msgid ": "
22: msgstr ": "
23:
24: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:936 src/tgetpass.c:227
25: #, c-format
26: msgid "unable to fork"
27: msgstr "non se pode bifurcar"
28:
29: #: src/exec.c:299
30: #, c-format
31: msgid "unable to create sockets"
32: msgstr "non foi posíbel crear sockets"
33:
34: #: src/exec.c:306 src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:565 src/exec_pty.c:572
35: #: src/exec_pty.c:871 src/exec_pty.c:933 src/tgetpass.c:224
36: #, c-format
37: msgid "unable to create pipe"
38: msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
39:
40: #: src/exec.c:373 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1135
41: #, c-format
42: msgid "select failed"
43: msgstr "selección fallada"
44:
45: #: src/exec.c:458
46: #, c-format
47: msgid "unable to restore tty label"
48: msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
49:
50: #: src/exec_pty.c:140
51: #, c-format
52: msgid "unable to allocate pty"
53: msgstr "non foi posíbel asignar pty"
54:
55: #: src/exec_pty.c:597
56: #, c-format
57: msgid "unable to set terminal to raw mode"
58: msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
59:
60: #: src/exec_pty.c:914
61: #, c-format
62: msgid "unable to set controlling tty"
63: msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
64:
65: #: src/exec_pty.c:1008
66: #, c-format
67: msgid "error reading from signal pipe"
68: msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
69:
70: #: src/exec_pty.c:1027
71: #, c-format
72: msgid "error reading from pipe"
73: msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
74:
75: #: src/exec_pty.c:1043
76: #, c-format
77: msgid "error reading from socketpair"
78: msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
79:
80: #: src/exec_pty.c:1047
81: #, c-format
82: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
83: msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
84:
85: #: src/load_plugins.c:79
86: #, c-format
87: msgid "%s: %s"
88: msgstr "%s: %s"
89:
90: #: src/load_plugins.c:85
91: #, c-format
92: msgid "%s%s: %s"
93: msgstr "%s%s: %s"
94:
95: #: src/load_plugins.c:95
96: #, c-format
97: msgid "%s must be owned by uid %d"
98: msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
99:
100: #: src/load_plugins.c:99
101: #, c-format
102: msgid "%s must be only be writable by owner"
103: msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
104:
105: #: src/load_plugins.c:106
106: #, c-format
107: msgid "unable to dlopen %s: %s"
108: msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
109:
110: #: src/load_plugins.c:111
111: #, c-format
112: msgid "%s: unable to find symbol %s"
113: msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
114:
115: #: src/load_plugins.c:117
116: #, c-format
117: msgid "%s: unknown policy type %d"
118: msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
119:
120: #: src/load_plugins.c:121
121: #, c-format
122: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
123: msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
124:
125: #: src/load_plugins.c:128
126: #, c-format
127: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
128: msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
129:
130: #: src/load_plugins.c:146
131: #, c-format
132: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
133: msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
134:
135: #: src/load_plugins.c:151
136: #, c-format
137: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
138: msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
139:
140: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
141: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
142: #, c-format
143: msgid "load_interfaces: overflow detected"
144: msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
145:
146: #: src/net_ifs.c:227
147: #, c-format
148: msgid "unable to open socket"
149: msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
150:
151: #: src/parse_args.c:187
152: #, c-format
153: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
154: msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
155:
156: #: src/parse_args.c:276
157: #, c-format
158: msgid "unknown user: %s"
159: msgstr "usuario descoñecido: %s"
160:
161: #: src/parse_args.c:335
162: #, c-format
163: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
164: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
165:
166: #: src/parse_args.c:339
167: #, c-format
168: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
169: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
170:
171: #: src/parse_args.c:349
172: #, c-format
173: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
174: msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
175:
176: #: src/parse_args.c:351
177: #, c-format
178: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
179: msgstr "non se deben especificar variábeis de contorno no modo edición"
180:
181: #: src/parse_args.c:359
182: #, c-format
183: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
184: msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
185:
186: #: src/parse_args.c:363
187: #, c-format
188: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
189: msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
190:
191: #: src/parse_args.c:432 src/sudo.c:482 src/sudo.c:502 src/sudo.c:509
192: #: src/sudo.c:519 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
193: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
194: #, c-format
195: msgid "unable to allocate memory"
196: msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
197:
198: #: src/parse_args.c:445
199: #, c-format
200: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
201: msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
202:
203: #: src/parse_args.c:518
204: #, c-format
205: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
206: msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
207:
208: #: src/parse_args.c:532
209: #, c-format
210: msgid ""
211: "%s - edit files as another user\n"
212: "\n"
213: msgstr ""
214: "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
215: "\n"
216:
217: #: src/parse_args.c:534
218: #, c-format
219: msgid ""
220: "%s - execute a command as another user\n"
221: "\n"
222: msgstr ""
223: "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
224: "\n"
225:
226: #: src/parse_args.c:539
227: #, c-format
228: msgid ""
229: "\n"
230: "Options:\n"
231: msgstr ""
232: "\n"
233: "Opcións:\n"
234:
235: #: src/parse_args.c:542
236: msgid "use helper program for password prompting\n"
237: msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
238:
239: #: src/parse_args.c:545
240: msgid "use specified BSD authentication type\n"
241: msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
242:
243: #: src/parse_args.c:547
244: msgid "run command in the background\n"
245: msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
246:
247: #: src/parse_args.c:549
248: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
249: msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
250:
251: #: src/parse_args.c:552
252: msgid "run command with specified login class\n"
253: msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
254:
255: #: src/parse_args.c:555
256: msgid "preserve user environment when executing command\n"
257: msgstr "preserva o contorno de usuario ao executar unha orde\n"
258:
259: #: src/parse_args.c:557
260: msgid "edit files instead of running a command\n"
261: msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
262:
263: #: src/parse_args.c:559
264: msgid "execute command as the specified group\n"
265: msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
266:
267: #: src/parse_args.c:561
268: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
269: msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
270:
271: #: src/parse_args.c:563
272: msgid "display help message and exit\n"
273: msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
274:
275: #: src/parse_args.c:565
276: msgid "run a login shell as target user\n"
277: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
278:
279: #: src/parse_args.c:567
280: msgid "remove timestamp file completely\n"
281: msgstr "remove un ficheiro de marca completamente\n"
282:
283: #: src/parse_args.c:569
284: msgid "invalidate timestamp file\n"
285: msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
286:
287: #: src/parse_args.c:571
288: msgid "list user's available commands\n"
289: msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
290:
291: #: src/parse_args.c:573
292: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
293: msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
294:
295: #: src/parse_args.c:575
296: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
297: msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
298:
299: #: src/parse_args.c:577
300: msgid "use specified password prompt\n"
301: msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
302:
303: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
304: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
305: msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
306:
307: #: src/parse_args.c:583
308: msgid "read password from standard input\n"
309: msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
310:
311: #: src/parse_args.c:585
312: msgid "run a shell as target user\n"
313: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
314:
315: #: src/parse_args.c:591
316: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
317: msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
318:
319: #: src/parse_args.c:593
320: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
321: msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
322:
323: #: src/parse_args.c:595
324: msgid "display version information and exit\n"
325: msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
326:
327: #: src/parse_args.c:597
328: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
329: msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
330:
331: #: src/parse_args.c:599
332: msgid "stop processing command line arguments\n"
333: msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
334:
335: #: src/selinux.c:76
336: #, c-format
337: msgid "unable to open audit system"
338: msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
339:
340: #: src/selinux.c:84
341: #, c-format
342: msgid "unable to send audit message"
343: msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
344:
345: #: src/selinux.c:112
346: #, c-format
347: msgid "unable to fgetfilecon %s"
348: msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
349:
350: #: src/selinux.c:117
351: #, c-format
352: msgid "%s changed labels"
353: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
354:
355: #: src/selinux.c:122
356: #, c-format
357: msgid "unable to restore context for %s"
358: msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
359:
360: #: src/selinux.c:162
361: #, c-format
362: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
363: msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
364:
365: #: src/selinux.c:171
366: #, c-format
367: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
368: msgstr "non se pode obter o contexto actual de tty, non volver a etiquetar tty"
369:
370: #: src/selinux.c:178
371: #, c-format
372: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
373: msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
374:
375: #: src/selinux.c:185
376: #, c-format
377: msgid "unable to set new tty context"
378: msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
379:
380: #: src/selinux.c:195 src/selinux.c:208 src/sudo.c:335
381: #, c-format
382: msgid "unable to open %s"
383: msgstr "non foi posíbel abrir %s"
384:
385: #: src/selinux.c:251
386: #, c-format
387: msgid "you must specify a role for type %s"
388: msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
389:
390: #: src/selinux.c:257
391: #, c-format
392: msgid "unable to get default type for role %s"
393: msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
394:
395: #: src/selinux.c:275
396: #, c-format
397: msgid "failed to set new role %s"
398: msgstr "produciouse un fallo ao estabelecer a nova regra %s"
399:
400: #: src/selinux.c:279
401: #, c-format
402: msgid "failed to set new type %s"
403: msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o novo tipo %s"
404:
405: #: src/selinux.c:288
406: #, c-format
407: msgid "%s is not a valid context"
408: msgstr "%s non é un contexto válido"
409:
410: #: src/selinux.c:323
411: #, c-format
412: msgid "failed to get old_context"
413: msgstr "produciuse un fallo ao obter old_context"
414:
415: #: src/selinux.c:329
416: #, c-format
417: msgid "unable to determine enforcing mode."
418: msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
419:
420: #: src/selinux.c:341
421: #, c-format
422: msgid "unable to setup tty context for %s"
423: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
424:
425: #: src/selinux.c:371
426: #, c-format
427: msgid "unable to set exec context to %s"
428: msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
429:
430: #: src/selinux.c:378
431: #, c-format
432: msgid "unable to set key creation context to %s"
433: msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
434:
435: #: src/sesh.c:48
436: msgid "requires at least one argument"
437: msgstr "require cando menos un argumento"
438:
439: #: src/sesh.c:64
440: #, c-format
441: msgid "unable to execute %s"
442: msgstr "non se pode executar %s"
443:
444: #: src/sudo.c:198
445: #, c-format
446: msgid "must be setuid root"
447: msgstr "debe ser setuid root"
448:
449: #: src/sudo.c:219
450: #, c-format
451: msgid "Sudo version %s\n"
452: msgstr "Sudo versión %s\n"
453:
454: #: src/sudo.c:221
455: #, c-format
456: msgid "Configure options: %s\n"
457: msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
458:
459: #: src/sudo.c:226
460: #, c-format
461: msgid "fatal error, unable to load plugins"
462: msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
463:
464: #: src/sudo.c:234
465: #, c-format
466: msgid "unable to initialize policy plugin"
467: msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
468:
469: #: src/sudo.c:289
470: #, c-format
471: msgid "error initializing I/O plugin %s"
472: msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
473:
474: #: src/sudo.c:310
475: #, c-format
476: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
477: msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
478:
479: #: src/sudo.c:404
480: #, c-format
481: msgid "unable to get group vector"
482: msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
483:
484: #: src/sudo.c:478
485: #, c-format
486: msgid "unknown uid %u: who are you?"
487: msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
488:
489: #: src/sudo.c:818
490: #, c-format
491: msgid "resource control limit has been reached"
492: msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
493:
494: #: src/sudo.c:821
495: #, c-format
496: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
497: msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
498:
499: #: src/sudo.c:825
500: #, c-format
501: msgid "the invoking task is final"
502: msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
503:
504: #: src/sudo.c:828
505: #, c-format
506: msgid "could not join project \"%s\""
507: msgstr "non podería unirse ao proxecto «%s»"
508:
509: #: src/sudo.c:833
510: #, c-format
511: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
512: msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
513:
514: #: src/sudo.c:837
515: #, c-format
516: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
517: msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
518:
519: #: src/sudo.c:841
520: #, c-format
521: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
522: msgstr "non se podería ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
523:
524: #: src/sudo.c:847
525: #, c-format
526: msgid "setproject failed for project \"%s\""
527: msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
528:
529: #: src/sudo.c:849
530: #, c-format
531: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
532: msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
533:
534: #: src/sudo.c:879
535: #, c-format
536: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
537: msgstr "non foi posíbel eliminar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
538:
539: #: src/sudo.c:988
540: #, c-format
541: msgid "unknown login class %s"
542: msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
543:
544: #: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1007
545: #, c-format
546: msgid "unable to set user context"
547: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
548:
549: #: src/sudo.c:1022
550: #, c-format
551: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
552: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
553:
554: #: src/sudo.c:1028
555: #, c-format
556: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
557: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
558:
559: #: src/sudo.c:1036
560: #, c-format
561: msgid "unable to set supplementary group IDs"
562: msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
563:
564: #: src/sudo.c:1044
565: #, c-format
566: msgid "unable to set process priority"
567: msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
568:
569: #: src/sudo.c:1052
570: #, c-format
571: msgid "unable to change root to %s"
572: msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
573:
574: #: src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1068 src/sudo.c:1074
575: #, c-format
576: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
577: msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
578:
579: #: src/sudo.c:1088
580: #, c-format
581: msgid "unable to change directory to %s"
582: msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
583:
584: #: src/sudo.c:1158
585: #, c-format
586: msgid "unexpected child termination condition: %d"
587: msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
588:
589: #: src/sudo.c:1204
590: #, c-format
591: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
592: msgstr "a política do engadido %s non admite o listado de privilexios"
593:
594: #: src/sudo.c:1216
595: #, c-format
596: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
597: msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
598:
599: #: src/sudo.c:1228
600: #, c-format
601: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
602: msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
603:
604: #: src/sudo_edit.c:111
605: #, c-format
606: msgid "unable to change uid to root (%u)"
607: msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
608:
609: #: src/sudo_edit.c:143
610: #, c-format
611: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
612: msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
613:
614: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
615: #, c-format
616: msgid "%s: not a regular file"
617: msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
618:
619: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
620: #, c-format
621: msgid "%s: short write"
622: msgstr "%s: escritura curta"
623:
624: #: src/sudo_edit.c:272
625: #, c-format
626: msgid "%s left unmodified"
627: msgstr "%s sen modificar"
628:
629: #: src/sudo_edit.c:285
630: #, c-format
631: msgid "%s unchanged"
632: msgstr "%s sen cambios"
633:
634: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
635: #, c-format
636: msgid "unable to write to %s"
637: msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
638:
639: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
640: #, c-format
641: msgid "contents of edit session left in %s"
642: msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
643:
644: #: src/sudo_edit.c:315
645: #, c-format
646: msgid "unable to read temporary file"
647: msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
648:
649: #: src/tgetpass.c:96
650: #, c-format
651: msgid "no tty present and no askpass program specified"
652: msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
653:
654: #: src/tgetpass.c:105
655: #, c-format
656: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
657: msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
658:
659: #: src/tgetpass.c:237
660: #, c-format
661: msgid "unable to set gid to %u"
662: msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
663:
664: #: src/tgetpass.c:241
665: #, c-format
666: msgid "unable to set uid to %u"
667: msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
668:
669: #: src/tgetpass.c:246
670: #, c-format
671: msgid "unable to run %s"
672: msgstr "non foi posíbel executar %s"
673:
674: #: src/utmp.c:278
675: #, c-format
676: msgid "unable to save stdin"
677: msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
678:
679: #: src/utmp.c:280
680: #, c-format
681: msgid "unable to dup2 stdin"
682: msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
683:
684: #: src/utmp.c:283
685: #, c-format
686: msgid "unable to restore stdin"
687: msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
688:
689: #: common/aix.c:144
690: #, c-format
691: msgid "unable to open userdb"
692: msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
693:
694: #: common/aix.c:147
695: #, c-format
696: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
697: msgstr "non foi posíbel cambiar ao rexistro «%s» para %s"
698:
699: #: common/aix.c:161
700: #, c-format
701: msgid "unable to restore registry"
702: msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
703:
704: #: common/alloc.c:82
705: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
706: msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
707:
708: #: common/alloc.c:99
709: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
710: msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
711:
712: #: common/alloc.c:101
713: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
714: msgstr "erro interno: desbordamento en emalloc2(0)"
715:
716: #: common/alloc.c:119
717: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
718: msgstr "erro interno: tentou erealloc(0)"
719:
720: #: common/alloc.c:138
721: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
722: msgstr "erro interno: tentou erealloc3(0)"
723:
724: #: common/alloc.c:140
725: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
726: msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"
727:
728: #: compat/strsignal.c:47
729: msgid "Unknown signal"
730: msgstr "Sinal descoñecido"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>