Annotation of embedaddon/sudo/src/po/gl.po, revision 1.1.1.2

1.1       misho       1: # Galician translations for sudo package.
                      2: # This file is put in the public domain.
1.1.1.2 ! misho       3: #
1.1       misho       4: # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
                      5: # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
1.1.1.2 ! misho       6: # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013.
        !             7: #
        !             8: # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
        !             9: # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
1.1       misho      10: #
                     11: msgid ""
                     12: msgstr ""
1.1.1.2 ! misho      13: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
1.1       misho      14: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
1.1.1.2 ! misho      15: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
        !            16: "PO-Revision-Date: 2013-02-02 13:37+0200\n"
        !            17: "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
1.1       misho      18: "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
1.1.1.2 ! misho      19: "Language: gl\n"
1.1       misho      20: "MIME-Version: 1.0\n"
                     21: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     22: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1.1.1.2 ! misho      23: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
        !            24: 
        !            25: #: common/aix.c:150
        !            26: #, c-format
        !            27: msgid "unable to open userdb"
        !            28: msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
        !            29: 
        !            30: #: common/aix.c:153
        !            31: #, c-format
        !            32: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
        !            33: msgstr "non foi posíbel ir ao rexistro «%s» para %s"
        !            34: 
        !            35: #: common/aix.c:170
        !            36: #, c-format
        !            37: msgid "unable to restore registry"
        !            38: msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
        !            39: 
        !            40: #: common/alloc.c:82
        !            41: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
        !            42: msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
        !            43: 
        !            44: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
        !            45: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
        !            46: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
        !            47: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
        !            48: #, c-format
        !            49: msgid "unable to allocate memory"
        !            50: msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
        !            51: 
        !            52: #: common/alloc.c:99
        !            53: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
        !            54: msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
        !            55: 
        !            56: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
        !            57: #, c-format
        !            58: msgid "internal error, %s overflow"
        !            59: msgstr "erro interno, desbordamento en %s"
        !            60: 
        !            61: #: common/alloc.c:120
        !            62: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
        !            63: msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)"
        !            64: 
        !            65: #: common/alloc.c:142
        !            66: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
        !            67: msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
        !            68: 
        !            69: #: common/alloc.c:161
        !            70: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
        !            71: msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)"
        !            72: 
        !            73: #: common/alloc.c:185
        !            74: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
        !            75: msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
        !            76: 
        !            77: #: common/sudo_conf.c:305
        !            78: #, c-format
        !            79: msgid "unable to stat %s"
        !            80: msgstr "non foi posíbel executar stat en %s"
        !            81: 
        !            82: #: common/sudo_conf.c:308
        !            83: #, c-format
        !            84: msgid "%s is not a regular file"
        !            85: msgstr "%s non é un ficheiro normal"
        !            86: 
        !            87: #: common/sudo_conf.c:311
        !            88: #, c-format
        !            89: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
        !            90: msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero debería ser %u"
        !            91: 
        !            92: #: common/sudo_conf.c:315
        !            93: #, c-format
        !            94: msgid "%s is world writable"
        !            95: msgstr "%s é escribíbel por todo o mundo"
        !            96: 
        !            97: #: common/sudo_conf.c:318
        !            98: #, c-format
        !            99: msgid "%s is group writable"
        !           100: msgstr "%s é escribíbel polo grupo"
        !           101: 
        !           102: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
        !           103: #, c-format
        !           104: msgid "unable to open %s"
        !           105: msgstr "non foi posíbel abrir %s"
        !           106: 
        !           107: #: compat/strsignal.c:47
        !           108: msgid "Unknown signal"
        !           109: msgstr "Sinal descoñecido"
1.1       misho     110: 
                    111: #: src/error.c:82 src/error.c:86
                    112: msgid ": "
                    113: msgstr ": "
                    114: 
1.1.1.2 ! misho     115: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
        !           116: #, c-format
        !           117: msgid "policy plugin failed session initialization"
        !           118: msgstr "produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de política"
        !           119: 
        !           120: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
1.1       misho     121: #, c-format
                    122: msgid "unable to fork"
1.1.1.2 ! misho     123: msgstr "non é posíbel realizar fork"
1.1       misho     124: 
1.1.1.2 ! misho     125: #: src/exec.c:268
1.1       misho     126: #, c-format
                    127: msgid "unable to create sockets"
                    128: msgstr "non foi posíbel crear sockets"
                    129: 
1.1.1.2 ! misho     130: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
        !           131: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
1.1       misho     132: #, c-format
                    133: msgid "unable to create pipe"
                    134: msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
                    135: 
1.1.1.2 ! misho     136: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
1.1       misho     137: #, c-format
                    138: msgid "select failed"
                    139: msgstr "selección fallada"
                    140: 
1.1.1.2 ! misho     141: #: src/exec.c:467
1.1       misho     142: #, c-format
                    143: msgid "unable to restore tty label"
                    144: msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
                    145: 
1.1.1.2 ! misho     146: #: src/exec_common.c:69
        !           147: #, c-format
        !           148: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
        !           149: msgstr "non foi posíbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
        !           150: 
        !           151: #: src/exec_pty.c:183
1.1       misho     152: #, c-format
                    153: msgid "unable to allocate pty"
                    154: msgstr "non foi posíbel asignar pty"
                    155: 
1.1.1.2 ! misho     156: #: src/exec_pty.c:665
1.1       misho     157: #, c-format
                    158: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                    159: msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
                    160: 
1.1.1.2 ! misho     161: #: src/exec_pty.c:1013
1.1       misho     162: #, c-format
                    163: msgid "unable to set controlling tty"
                    164: msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
                    165: 
1.1.1.2 ! misho     166: #: src/exec_pty.c:1111
1.1       misho     167: #, c-format
                    168: msgid "error reading from signal pipe"
                    169: msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
                    170: 
1.1.1.2 ! misho     171: #: src/exec_pty.c:1132
1.1       misho     172: #, c-format
                    173: msgid "error reading from pipe"
                    174: msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
                    175: 
1.1.1.2 ! misho     176: #: src/exec_pty.c:1148
1.1       misho     177: #, c-format
                    178: msgid "error reading from socketpair"
                    179: msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
                    180: 
1.1.1.2 ! misho     181: #: src/exec_pty.c:1152
1.1       misho     182: #, c-format
                    183: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                    184: msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
                    185: 
1.1.1.2 ! misho     186: #: src/load_plugins.c:74
1.1       misho     187: #, c-format
                    188: msgid "%s: %s"
                    189: msgstr "%s: %s"
                    190: 
1.1.1.2 ! misho     191: #: src/load_plugins.c:80
1.1       misho     192: #, c-format
                    193: msgid "%s%s: %s"
                    194: msgstr "%s%s: %s"
                    195: 
1.1.1.2 ! misho     196: #: src/load_plugins.c:90
1.1       misho     197: #, c-format
                    198: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    199: msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
                    200: 
1.1.1.2 ! misho     201: #: src/load_plugins.c:94
1.1       misho     202: #, c-format
                    203: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    204: msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
                    205: 
1.1.1.2 ! misho     206: #: src/load_plugins.c:101
1.1       misho     207: #, c-format
                    208: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    209: msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
                    210: 
1.1.1.2 ! misho     211: #: src/load_plugins.c:106
1.1       misho     212: #, c-format
                    213: msgid "%s: unable to find symbol %s"
                    214: msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
                    215: 
1.1.1.2 ! misho     216: #: src/load_plugins.c:112
1.1       misho     217: #, c-format
                    218: msgid "%s: unknown policy type %d"
                    219: msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
                    220: 
1.1.1.2 ! misho     221: #: src/load_plugins.c:116
1.1       misho     222: #, c-format
                    223: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
                    224: msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
                    225: 
1.1.1.2 ! misho     226: #: src/load_plugins.c:123
1.1       misho     227: #, c-format
                    228: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
                    229: msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
                    230: 
1.1.1.2 ! misho     231: #: src/load_plugins.c:200
1.1       misho     232: #, c-format
                    233: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    234: msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
                    235: 
                    236: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
                    237: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
                    238: #, c-format
                    239: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    240: msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
                    241: 
                    242: #: src/net_ifs.c:227
                    243: #, c-format
                    244: msgid "unable to open socket"
                    245: msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
                    246: 
                    247: #: src/parse_args.c:187
                    248: #, c-format
                    249: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    250: msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
                    251: 
                    252: #: src/parse_args.c:276
                    253: #, c-format
                    254: msgid "unknown user: %s"
                    255: msgstr "usuario descoñecido: %s"
                    256: 
                    257: #: src/parse_args.c:335
                    258: #, c-format
                    259: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    260: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
                    261: 
                    262: #: src/parse_args.c:339
                    263: #, c-format
                    264: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    265: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
                    266: 
                    267: #: src/parse_args.c:349
                    268: #, c-format
                    269: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    270: msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
                    271: 
                    272: #: src/parse_args.c:351
                    273: #, c-format
                    274: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
1.1.1.2 ! misho     275: msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición"
1.1       misho     276: 
                    277: #: src/parse_args.c:359
                    278: #, c-format
                    279: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    280: msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
                    281: 
                    282: #: src/parse_args.c:363
                    283: #, c-format
                    284: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    285: msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
                    286: 
1.1.1.2 ! misho     287: #: src/parse_args.c:443
1.1       misho     288: #, c-format
                    289: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    290: msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
                    291: 
1.1.1.2 ! misho     292: #: src/parse_args.c:516
1.1       misho     293: #, c-format
                    294: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    295: msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
                    296: 
1.1.1.2 ! misho     297: #: src/parse_args.c:530
1.1       misho     298: #, c-format
                    299: msgid ""
                    300: "%s - edit files as another user\n"
                    301: "\n"
                    302: msgstr ""
                    303: "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
                    304: "\n"
                    305: 
1.1.1.2 ! misho     306: #: src/parse_args.c:532
1.1       misho     307: #, c-format
                    308: msgid ""
                    309: "%s - execute a command as another user\n"
                    310: "\n"
                    311: msgstr ""
                    312: "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
                    313: "\n"
                    314: 
1.1.1.2 ! misho     315: #: src/parse_args.c:537
1.1       misho     316: #, c-format
                    317: msgid ""
                    318: "\n"
                    319: "Options:\n"
                    320: msgstr ""
                    321: "\n"
                    322: "Opcións:\n"
                    323: 
1.1.1.2 ! misho     324: #: src/parse_args.c:540
1.1       misho     325: msgid "use helper program for password prompting\n"
                    326: msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
                    327: 
1.1.1.2 ! misho     328: #: src/parse_args.c:543
1.1       misho     329: msgid "use specified BSD authentication type\n"
                    330: msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
                    331: 
1.1.1.2 ! misho     332: #: src/parse_args.c:545
1.1       misho     333: msgid "run command in the background\n"
                    334: msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
                    335: 
1.1.1.2 ! misho     336: #: src/parse_args.c:547
1.1       misho     337: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
                    338: msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
                    339: 
1.1.1.2 ! misho     340: #: src/parse_args.c:550
1.1       misho     341: msgid "run command with specified login class\n"
                    342: msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
                    343: 
1.1.1.2 ! misho     344: #: src/parse_args.c:553
1.1       misho     345: msgid "preserve user environment when executing command\n"
1.1.1.2 ! misho     346: msgstr "conserva o ambiente de usuario ao executar unha orde\n"
1.1       misho     347: 
1.1.1.2 ! misho     348: #: src/parse_args.c:555
1.1       misho     349: msgid "edit files instead of running a command\n"
                    350: msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
                    351: 
1.1.1.2 ! misho     352: #: src/parse_args.c:557
1.1       misho     353: msgid "execute command as the specified group\n"
                    354: msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
                    355: 
1.1.1.2 ! misho     356: #: src/parse_args.c:559
1.1       misho     357: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
                    358: msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
                    359: 
1.1.1.2 ! misho     360: #: src/parse_args.c:561
1.1       misho     361: msgid "display help message and exit\n"
                    362: msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
                    363: 
1.1.1.2 ! misho     364: #: src/parse_args.c:563
1.1       misho     365: msgid "run a login shell as target user\n"
                    366: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
                    367: 
1.1.1.2 ! misho     368: #: src/parse_args.c:565
1.1       misho     369: msgid "remove timestamp file completely\n"
1.1.1.2 ! misho     370: msgstr "retira un ficheiro de marca de tempo completamente\n"
1.1       misho     371: 
1.1.1.2 ! misho     372: #: src/parse_args.c:567
1.1       misho     373: msgid "invalidate timestamp file\n"
                    374: msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
                    375: 
1.1.1.2 ! misho     376: #: src/parse_args.c:569
1.1       misho     377: msgid "list user's available commands\n"
                    378: msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
                    379: 
1.1.1.2 ! misho     380: #: src/parse_args.c:571
1.1       misho     381: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
                    382: msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
                    383: 
1.1.1.2 ! misho     384: #: src/parse_args.c:573
1.1       misho     385: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
                    386: msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
                    387: 
1.1.1.2 ! misho     388: #: src/parse_args.c:575
1.1       misho     389: msgid "use specified password prompt\n"
                    390: msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
                    391: 
1.1.1.2 ! misho     392: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
1.1       misho     393: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
                    394: msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
                    395: 
1.1.1.2 ! misho     396: #: src/parse_args.c:581
1.1       misho     397: msgid "read password from standard input\n"
                    398: msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
                    399: 
1.1.1.2 ! misho     400: #: src/parse_args.c:583
1.1       misho     401: msgid "run a shell as target user\n"
                    402: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
                    403: 
1.1.1.2 ! misho     404: #: src/parse_args.c:589
1.1       misho     405: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    406: msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
                    407: 
1.1.1.2 ! misho     408: #: src/parse_args.c:591
1.1       misho     409: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
                    410: msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
                    411: 
1.1.1.2 ! misho     412: #: src/parse_args.c:593
1.1       misho     413: msgid "display version information and exit\n"
                    414: msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
                    415: 
1.1.1.2 ! misho     416: #: src/parse_args.c:595
1.1       misho     417: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
                    418: msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
                    419: 
1.1.1.2 ! misho     420: #: src/parse_args.c:597
1.1       misho     421: msgid "stop processing command line arguments\n"
                    422: msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
                    423: 
1.1.1.2 ! misho     424: #: src/selinux.c:77
1.1       misho     425: #, c-format
                    426: msgid "unable to open audit system"
                    427: msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
                    428: 
1.1.1.2 ! misho     429: #: src/selinux.c:85
1.1       misho     430: #, c-format
                    431: msgid "unable to send audit message"
                    432: msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
                    433: 
1.1.1.2 ! misho     434: #: src/selinux.c:113
1.1       misho     435: #, c-format
                    436: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    437: msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
                    438: 
1.1.1.2 ! misho     439: #: src/selinux.c:118
1.1       misho     440: #, c-format
                    441: msgid "%s changed labels"
                    442: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
                    443: 
1.1.1.2 ! misho     444: #: src/selinux.c:123
1.1       misho     445: #, c-format
                    446: msgid "unable to restore context for %s"
                    447: msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
                    448: 
1.1.1.2 ! misho     449: #: src/selinux.c:163
1.1       misho     450: #, c-format
                    451: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    452: msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
                    453: 
1.1.1.2 ! misho     454: #: src/selinux.c:172
1.1       misho     455: #, c-format
                    456: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
1.1.1.2 ! misho     457: msgstr "non foi posíbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty"
1.1       misho     458: 
1.1.1.2 ! misho     459: #: src/selinux.c:179
1.1       misho     460: #, c-format
                    461: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    462: msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
                    463: 
1.1.1.2 ! misho     464: #: src/selinux.c:186
1.1       misho     465: #, c-format
                    466: msgid "unable to set new tty context"
                    467: msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
                    468: 
1.1.1.2 ! misho     469: #: src/selinux.c:252
1.1       misho     470: #, c-format
                    471: msgid "you must specify a role for type %s"
                    472: msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
                    473: 
1.1.1.2 ! misho     474: #: src/selinux.c:258
1.1       misho     475: #, c-format
                    476: msgid "unable to get default type for role %s"
                    477: msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
                    478: 
1.1.1.2 ! misho     479: #: src/selinux.c:276
1.1       misho     480: #, c-format
                    481: msgid "failed to set new role %s"
1.1.1.2 ! misho     482: msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s"
1.1       misho     483: 
1.1.1.2 ! misho     484: #: src/selinux.c:280
1.1       misho     485: #, c-format
                    486: msgid "failed to set new type %s"
1.1.1.2 ! misho     487: msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s"
1.1       misho     488: 
1.1.1.2 ! misho     489: #: src/selinux.c:289
1.1       misho     490: #, c-format
                    491: msgid "%s is not a valid context"
                    492: msgstr "%s non é un contexto válido"
                    493: 
1.1.1.2 ! misho     494: #: src/selinux.c:324
1.1       misho     495: #, c-format
                    496: msgid "failed to get old_context"
1.1.1.2 ! misho     497: msgstr "produciuse un erro ao obter old_context"
1.1       misho     498: 
1.1.1.2 ! misho     499: #: src/selinux.c:330
1.1       misho     500: #, c-format
                    501: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    502: msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
                    503: 
1.1.1.2 ! misho     504: #: src/selinux.c:342
1.1       misho     505: #, c-format
                    506: msgid "unable to setup tty context for %s"
                    507: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
                    508: 
1.1.1.2 ! misho     509: #: src/selinux.c:373
1.1       misho     510: #, c-format
                    511: msgid "unable to set exec context to %s"
                    512: msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
                    513: 
1.1.1.2 ! misho     514: #: src/selinux.c:380
1.1       misho     515: #, c-format
                    516: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    517: msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
                    518: 
1.1.1.2 ! misho     519: #: src/sesh.c:70
        !           520: #, c-format
1.1       misho     521: msgid "requires at least one argument"
                    522: msgstr "require cando menos un argumento"
                    523: 
1.1.1.2 ! misho     524: #: src/sesh.c:91
1.1       misho     525: #, c-format
                    526: msgid "unable to execute %s"
1.1.1.2 ! misho     527: msgstr "non é posíbel executar %s"
1.1       misho     528: 
1.1.1.2 ! misho     529: #: src/sudo.c:211
1.1       misho     530: #, c-format
                    531: msgid "Sudo version %s\n"
                    532: msgstr "Sudo versión %s\n"
                    533: 
1.1.1.2 ! misho     534: #: src/sudo.c:213
1.1       misho     535: #, c-format
                    536: msgid "Configure options: %s\n"
                    537: msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
                    538: 
1.1.1.2 ! misho     539: #: src/sudo.c:218
1.1       misho     540: #, c-format
                    541: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    542: msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
                    543: 
1.1.1.2 ! misho     544: #: src/sudo.c:226
1.1       misho     545: #, c-format
                    546: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    547: msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
                    548: 
1.1.1.2 ! misho     549: #: src/sudo.c:281
1.1       misho     550: #, c-format
                    551: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    552: msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
                    553: 
1.1.1.2 ! misho     554: #: src/sudo.c:306
1.1       misho     555: #, c-format
                    556: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    557: msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
                    558: 
1.1.1.2 ! misho     559: #: src/sudo.c:400
1.1       misho     560: #, c-format
                    561: msgid "unable to get group vector"
                    562: msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
                    563: 
1.1.1.2 ! misho     564: #: src/sudo.c:452
1.1       misho     565: #, c-format
                    566: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    567: msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
                    568: 
1.1.1.2 ! misho     569: #: src/sudo.c:782
        !           570: #, c-format
        !           571: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
        !           572: msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid"
        !           573: 
        !           574: #: src/sudo.c:785
        !           575: #, c-format
        !           576: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
        !           577: msgstr "o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?"
        !           578: 
        !           579: #: src/sudo.c:791
        !           580: #, c-format
        !           581: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
        !           582: msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?"
        !           583: 
        !           584: #: src/sudo.c:860
1.1       misho     585: #, c-format
                    586: msgid "resource control limit has been reached"
                    587: msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
                    588: 
1.1.1.2 ! misho     589: #: src/sudo.c:863
1.1       misho     590: #, c-format
                    591: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    592: msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
                    593: 
1.1.1.2 ! misho     594: #: src/sudo.c:867
1.1       misho     595: #, c-format
                    596: msgid "the invoking task is final"
                    597: msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
                    598: 
1.1.1.2 ! misho     599: #: src/sudo.c:870
1.1       misho     600: #, c-format
                    601: msgid "could not join project \"%s\""
1.1.1.2 ! misho     602: msgstr "non é posíbel unirse ao proxecto «%s»"
1.1       misho     603: 
1.1.1.2 ! misho     604: #: src/sudo.c:875
1.1       misho     605: #, c-format
                    606: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    607: msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
                    608: 
1.1.1.2 ! misho     609: #: src/sudo.c:879
1.1       misho     610: #, c-format
                    611: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    612: msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
                    613: 
1.1.1.2 ! misho     614: #: src/sudo.c:883
1.1       misho     615: #, c-format
                    616: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
1.1.1.2 ! misho     617: msgstr "non é posíbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
1.1       misho     618: 
1.1.1.2 ! misho     619: #: src/sudo.c:889
1.1       misho     620: #, c-format
                    621: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    622: msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
                    623: 
1.1.1.2 ! misho     624: #: src/sudo.c:891
1.1       misho     625: #, c-format
                    626: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    627: msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
                    628: 
1.1.1.2 ! misho     629: #: src/sudo.c:959
1.1       misho     630: #, c-format
                    631: msgid "unknown login class %s"
                    632: msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
                    633: 
1.1.1.2 ! misho     634: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
1.1       misho     635: #, c-format
                    636: msgid "unable to set user context"
                    637: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
                    638: 
1.1.1.2 ! misho     639: #: src/sudo.c:988
        !           640: #, c-format
        !           641: msgid "unable to set supplementary group IDs"
        !           642: msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
        !           643: 
        !           644: #: src/sudo.c:995
1.1       misho     645: #, c-format
                    646: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    647: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
                    648: 
1.1.1.2 ! misho     649: #: src/sudo.c:1001
1.1       misho     650: #, c-format
                    651: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    652: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
                    653: 
1.1.1.2 ! misho     654: #: src/sudo.c:1008
1.1       misho     655: #, c-format
                    656: msgid "unable to set process priority"
                    657: msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
                    658: 
1.1.1.2 ! misho     659: #: src/sudo.c:1016
1.1       misho     660: #, c-format
                    661: msgid "unable to change root to %s"
                    662: msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
                    663: 
1.1.1.2 ! misho     664: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
1.1       misho     665: #, c-format
                    666: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    667: msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
                    668: 
1.1.1.2 ! misho     669: #: src/sudo.c:1049
1.1       misho     670: #, c-format
                    671: msgid "unable to change directory to %s"
                    672: msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
                    673: 
1.1.1.2 ! misho     674: #: src/sudo.c:1133
1.1       misho     675: #, c-format
                    676: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    677: msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
                    678: 
1.1.1.2 ! misho     679: #: src/sudo.c:1194
1.1       misho     680: #, c-format
                    681: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
1.1.1.2 ! misho     682: msgstr "a política do engadido %s non admite listar os privilexios"
1.1       misho     683: 
1.1.1.2 ! misho     684: #: src/sudo.c:1206
1.1       misho     685: #, c-format
                    686: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    687: msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
                    688: 
1.1.1.2 ! misho     689: #: src/sudo.c:1218
1.1       misho     690: #, c-format
                    691: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    692: msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
                    693: 
                    694: #: src/sudo_edit.c:111
                    695: #, c-format
                    696: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    697: msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
                    698: 
                    699: #: src/sudo_edit.c:143
                    700: #, c-format
                    701: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    702: msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
                    703: 
                    704: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
                    705: #, c-format
                    706: msgid "%s: not a regular file"
                    707: msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
                    708: 
                    709: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
                    710: #, c-format
                    711: msgid "%s: short write"
                    712: msgstr "%s: escritura curta"
                    713: 
                    714: #: src/sudo_edit.c:272
                    715: #, c-format
                    716: msgid "%s left unmodified"
                    717: msgstr "%s sen modificar"
                    718: 
                    719: #: src/sudo_edit.c:285
                    720: #, c-format
                    721: msgid "%s unchanged"
                    722: msgstr "%s sen cambios"
                    723: 
                    724: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
                    725: #, c-format
                    726: msgid "unable to write to %s"
                    727: msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
                    728: 
                    729: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
                    730: #, c-format
                    731: msgid "contents of edit session left in %s"
                    732: msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
                    733: 
                    734: #: src/sudo_edit.c:315
                    735: #, c-format
                    736: msgid "unable to read temporary file"
                    737: msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
                    738: 
1.1.1.2 ! misho     739: #: src/tgetpass.c:90
1.1       misho     740: #, c-format
                    741: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    742: msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
                    743: 
1.1.1.2 ! misho     744: #: src/tgetpass.c:99
1.1       misho     745: #, c-format
                    746: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    747: msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
                    748: 
1.1.1.2 ! misho     749: #: src/tgetpass.c:231
1.1       misho     750: #, c-format
                    751: msgid "unable to set gid to %u"
                    752: msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
                    753: 
1.1.1.2 ! misho     754: #: src/tgetpass.c:235
1.1       misho     755: #, c-format
                    756: msgid "unable to set uid to %u"
                    757: msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
                    758: 
1.1.1.2 ! misho     759: #: src/tgetpass.c:240
1.1       misho     760: #, c-format
                    761: msgid "unable to run %s"
                    762: msgstr "non foi posíbel executar %s"
                    763: 
                    764: #: src/utmp.c:278
                    765: #, c-format
                    766: msgid "unable to save stdin"
                    767: msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
                    768: 
                    769: #: src/utmp.c:280
                    770: #, c-format
                    771: msgid "unable to dup2 stdin"
                    772: msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
                    773: 
                    774: #: src/utmp.c:283
                    775: #, c-format
                    776: msgid "unable to restore stdin"
                    777: msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
                    778: 
1.1.1.2 ! misho     779: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
        !           780: #~ msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
1.1       misho     781: 
1.1.1.2 ! misho     782: #~ msgid "must be setuid root"
        !           783: #~ msgstr "debe ser setuid root"
1.1       misho     784: 
1.1.1.2 ! misho     785: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
        !           786: #~ msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>