Annotation of embedaddon/sudo/src/po/gl.po, revision 1.1.1.2
1.1 misho 1: # Galician translations for sudo package.
2: # This file is put in the public domain.
1.1.1.2 ! misho 3: #
1.1 misho 4: # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
5: # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
1.1.1.2 ! misho 6: # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013.
! 7: #
! 8: # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
! 9: # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
1.1 misho 10: #
11: msgid ""
12: msgstr ""
1.1.1.2 ! misho 13: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
1.1 misho 14: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
1.1.1.2 ! misho 15: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
! 16: "PO-Revision-Date: 2013-02-02 13:37+0200\n"
! 17: "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
1.1 misho 18: "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
1.1.1.2 ! misho 19: "Language: gl\n"
1.1 misho 20: "MIME-Version: 1.0\n"
21: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1.1.1.2 ! misho 23: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
! 24:
! 25: #: common/aix.c:150
! 26: #, c-format
! 27: msgid "unable to open userdb"
! 28: msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
! 29:
! 30: #: common/aix.c:153
! 31: #, c-format
! 32: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
! 33: msgstr "non foi posíbel ir ao rexistro «%s» para %s"
! 34:
! 35: #: common/aix.c:170
! 36: #, c-format
! 37: msgid "unable to restore registry"
! 38: msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
! 39:
! 40: #: common/alloc.c:82
! 41: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
! 42: msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
! 43:
! 44: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
! 45: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
! 46: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
! 47: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
! 48: #, c-format
! 49: msgid "unable to allocate memory"
! 50: msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
! 51:
! 52: #: common/alloc.c:99
! 53: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
! 54: msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
! 55:
! 56: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
! 57: #, c-format
! 58: msgid "internal error, %s overflow"
! 59: msgstr "erro interno, desbordamento en %s"
! 60:
! 61: #: common/alloc.c:120
! 62: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
! 63: msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)"
! 64:
! 65: #: common/alloc.c:142
! 66: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
! 67: msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
! 68:
! 69: #: common/alloc.c:161
! 70: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
! 71: msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)"
! 72:
! 73: #: common/alloc.c:185
! 74: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
! 75: msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
! 76:
! 77: #: common/sudo_conf.c:305
! 78: #, c-format
! 79: msgid "unable to stat %s"
! 80: msgstr "non foi posíbel executar stat en %s"
! 81:
! 82: #: common/sudo_conf.c:308
! 83: #, c-format
! 84: msgid "%s is not a regular file"
! 85: msgstr "%s non é un ficheiro normal"
! 86:
! 87: #: common/sudo_conf.c:311
! 88: #, c-format
! 89: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
! 90: msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero debería ser %u"
! 91:
! 92: #: common/sudo_conf.c:315
! 93: #, c-format
! 94: msgid "%s is world writable"
! 95: msgstr "%s é escribíbel por todo o mundo"
! 96:
! 97: #: common/sudo_conf.c:318
! 98: #, c-format
! 99: msgid "%s is group writable"
! 100: msgstr "%s é escribíbel polo grupo"
! 101:
! 102: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
! 103: #, c-format
! 104: msgid "unable to open %s"
! 105: msgstr "non foi posíbel abrir %s"
! 106:
! 107: #: compat/strsignal.c:47
! 108: msgid "Unknown signal"
! 109: msgstr "Sinal descoñecido"
1.1 misho 110:
111: #: src/error.c:82 src/error.c:86
112: msgid ": "
113: msgstr ": "
114:
1.1.1.2 ! misho 115: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
! 116: #, c-format
! 117: msgid "policy plugin failed session initialization"
! 118: msgstr "produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de política"
! 119:
! 120: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
1.1 misho 121: #, c-format
122: msgid "unable to fork"
1.1.1.2 ! misho 123: msgstr "non é posíbel realizar fork"
1.1 misho 124:
1.1.1.2 ! misho 125: #: src/exec.c:268
1.1 misho 126: #, c-format
127: msgid "unable to create sockets"
128: msgstr "non foi posíbel crear sockets"
129:
1.1.1.2 ! misho 130: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
! 131: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
1.1 misho 132: #, c-format
133: msgid "unable to create pipe"
134: msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
135:
1.1.1.2 ! misho 136: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
1.1 misho 137: #, c-format
138: msgid "select failed"
139: msgstr "selección fallada"
140:
1.1.1.2 ! misho 141: #: src/exec.c:467
1.1 misho 142: #, c-format
143: msgid "unable to restore tty label"
144: msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
145:
1.1.1.2 ! misho 146: #: src/exec_common.c:69
! 147: #, c-format
! 148: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
! 149: msgstr "non foi posíbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
! 150:
! 151: #: src/exec_pty.c:183
1.1 misho 152: #, c-format
153: msgid "unable to allocate pty"
154: msgstr "non foi posíbel asignar pty"
155:
1.1.1.2 ! misho 156: #: src/exec_pty.c:665
1.1 misho 157: #, c-format
158: msgid "unable to set terminal to raw mode"
159: msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
160:
1.1.1.2 ! misho 161: #: src/exec_pty.c:1013
1.1 misho 162: #, c-format
163: msgid "unable to set controlling tty"
164: msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
165:
1.1.1.2 ! misho 166: #: src/exec_pty.c:1111
1.1 misho 167: #, c-format
168: msgid "error reading from signal pipe"
169: msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
170:
1.1.1.2 ! misho 171: #: src/exec_pty.c:1132
1.1 misho 172: #, c-format
173: msgid "error reading from pipe"
174: msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
175:
1.1.1.2 ! misho 176: #: src/exec_pty.c:1148
1.1 misho 177: #, c-format
178: msgid "error reading from socketpair"
179: msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
180:
1.1.1.2 ! misho 181: #: src/exec_pty.c:1152
1.1 misho 182: #, c-format
183: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
184: msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
185:
1.1.1.2 ! misho 186: #: src/load_plugins.c:74
1.1 misho 187: #, c-format
188: msgid "%s: %s"
189: msgstr "%s: %s"
190:
1.1.1.2 ! misho 191: #: src/load_plugins.c:80
1.1 misho 192: #, c-format
193: msgid "%s%s: %s"
194: msgstr "%s%s: %s"
195:
1.1.1.2 ! misho 196: #: src/load_plugins.c:90
1.1 misho 197: #, c-format
198: msgid "%s must be owned by uid %d"
199: msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
200:
1.1.1.2 ! misho 201: #: src/load_plugins.c:94
1.1 misho 202: #, c-format
203: msgid "%s must be only be writable by owner"
204: msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
205:
1.1.1.2 ! misho 206: #: src/load_plugins.c:101
1.1 misho 207: #, c-format
208: msgid "unable to dlopen %s: %s"
209: msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
210:
1.1.1.2 ! misho 211: #: src/load_plugins.c:106
1.1 misho 212: #, c-format
213: msgid "%s: unable to find symbol %s"
214: msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
215:
1.1.1.2 ! misho 216: #: src/load_plugins.c:112
1.1 misho 217: #, c-format
218: msgid "%s: unknown policy type %d"
219: msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
220:
1.1.1.2 ! misho 221: #: src/load_plugins.c:116
1.1 misho 222: #, c-format
223: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
224: msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
225:
1.1.1.2 ! misho 226: #: src/load_plugins.c:123
1.1 misho 227: #, c-format
228: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
229: msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
230:
1.1.1.2 ! misho 231: #: src/load_plugins.c:200
1.1 misho 232: #, c-format
233: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
234: msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
235:
236: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
237: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
238: #, c-format
239: msgid "load_interfaces: overflow detected"
240: msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
241:
242: #: src/net_ifs.c:227
243: #, c-format
244: msgid "unable to open socket"
245: msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
246:
247: #: src/parse_args.c:187
248: #, c-format
249: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
250: msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
251:
252: #: src/parse_args.c:276
253: #, c-format
254: msgid "unknown user: %s"
255: msgstr "usuario descoñecido: %s"
256:
257: #: src/parse_args.c:335
258: #, c-format
259: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
260: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
261:
262: #: src/parse_args.c:339
263: #, c-format
264: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
265: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
266:
267: #: src/parse_args.c:349
268: #, c-format
269: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
270: msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
271:
272: #: src/parse_args.c:351
273: #, c-format
274: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
1.1.1.2 ! misho 275: msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición"
1.1 misho 276:
277: #: src/parse_args.c:359
278: #, c-format
279: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
280: msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
281:
282: #: src/parse_args.c:363
283: #, c-format
284: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
285: msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
286:
1.1.1.2 ! misho 287: #: src/parse_args.c:443
1.1 misho 288: #, c-format
289: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
290: msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
291:
1.1.1.2 ! misho 292: #: src/parse_args.c:516
1.1 misho 293: #, c-format
294: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
295: msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
296:
1.1.1.2 ! misho 297: #: src/parse_args.c:530
1.1 misho 298: #, c-format
299: msgid ""
300: "%s - edit files as another user\n"
301: "\n"
302: msgstr ""
303: "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
304: "\n"
305:
1.1.1.2 ! misho 306: #: src/parse_args.c:532
1.1 misho 307: #, c-format
308: msgid ""
309: "%s - execute a command as another user\n"
310: "\n"
311: msgstr ""
312: "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
313: "\n"
314:
1.1.1.2 ! misho 315: #: src/parse_args.c:537
1.1 misho 316: #, c-format
317: msgid ""
318: "\n"
319: "Options:\n"
320: msgstr ""
321: "\n"
322: "Opcións:\n"
323:
1.1.1.2 ! misho 324: #: src/parse_args.c:540
1.1 misho 325: msgid "use helper program for password prompting\n"
326: msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
327:
1.1.1.2 ! misho 328: #: src/parse_args.c:543
1.1 misho 329: msgid "use specified BSD authentication type\n"
330: msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
331:
1.1.1.2 ! misho 332: #: src/parse_args.c:545
1.1 misho 333: msgid "run command in the background\n"
334: msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
335:
1.1.1.2 ! misho 336: #: src/parse_args.c:547
1.1 misho 337: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
338: msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
339:
1.1.1.2 ! misho 340: #: src/parse_args.c:550
1.1 misho 341: msgid "run command with specified login class\n"
342: msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
343:
1.1.1.2 ! misho 344: #: src/parse_args.c:553
1.1 misho 345: msgid "preserve user environment when executing command\n"
1.1.1.2 ! misho 346: msgstr "conserva o ambiente de usuario ao executar unha orde\n"
1.1 misho 347:
1.1.1.2 ! misho 348: #: src/parse_args.c:555
1.1 misho 349: msgid "edit files instead of running a command\n"
350: msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
351:
1.1.1.2 ! misho 352: #: src/parse_args.c:557
1.1 misho 353: msgid "execute command as the specified group\n"
354: msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
355:
1.1.1.2 ! misho 356: #: src/parse_args.c:559
1.1 misho 357: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
358: msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
359:
1.1.1.2 ! misho 360: #: src/parse_args.c:561
1.1 misho 361: msgid "display help message and exit\n"
362: msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
363:
1.1.1.2 ! misho 364: #: src/parse_args.c:563
1.1 misho 365: msgid "run a login shell as target user\n"
366: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
367:
1.1.1.2 ! misho 368: #: src/parse_args.c:565
1.1 misho 369: msgid "remove timestamp file completely\n"
1.1.1.2 ! misho 370: msgstr "retira un ficheiro de marca de tempo completamente\n"
1.1 misho 371:
1.1.1.2 ! misho 372: #: src/parse_args.c:567
1.1 misho 373: msgid "invalidate timestamp file\n"
374: msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
375:
1.1.1.2 ! misho 376: #: src/parse_args.c:569
1.1 misho 377: msgid "list user's available commands\n"
378: msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
379:
1.1.1.2 ! misho 380: #: src/parse_args.c:571
1.1 misho 381: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
382: msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
383:
1.1.1.2 ! misho 384: #: src/parse_args.c:573
1.1 misho 385: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
386: msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
387:
1.1.1.2 ! misho 388: #: src/parse_args.c:575
1.1 misho 389: msgid "use specified password prompt\n"
390: msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
391:
1.1.1.2 ! misho 392: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
1.1 misho 393: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
394: msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
395:
1.1.1.2 ! misho 396: #: src/parse_args.c:581
1.1 misho 397: msgid "read password from standard input\n"
398: msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
399:
1.1.1.2 ! misho 400: #: src/parse_args.c:583
1.1 misho 401: msgid "run a shell as target user\n"
402: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
403:
1.1.1.2 ! misho 404: #: src/parse_args.c:589
1.1 misho 405: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
406: msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
407:
1.1.1.2 ! misho 408: #: src/parse_args.c:591
1.1 misho 409: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
410: msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
411:
1.1.1.2 ! misho 412: #: src/parse_args.c:593
1.1 misho 413: msgid "display version information and exit\n"
414: msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
415:
1.1.1.2 ! misho 416: #: src/parse_args.c:595
1.1 misho 417: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
418: msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
419:
1.1.1.2 ! misho 420: #: src/parse_args.c:597
1.1 misho 421: msgid "stop processing command line arguments\n"
422: msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
423:
1.1.1.2 ! misho 424: #: src/selinux.c:77
1.1 misho 425: #, c-format
426: msgid "unable to open audit system"
427: msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
428:
1.1.1.2 ! misho 429: #: src/selinux.c:85
1.1 misho 430: #, c-format
431: msgid "unable to send audit message"
432: msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
433:
1.1.1.2 ! misho 434: #: src/selinux.c:113
1.1 misho 435: #, c-format
436: msgid "unable to fgetfilecon %s"
437: msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
438:
1.1.1.2 ! misho 439: #: src/selinux.c:118
1.1 misho 440: #, c-format
441: msgid "%s changed labels"
442: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
443:
1.1.1.2 ! misho 444: #: src/selinux.c:123
1.1 misho 445: #, c-format
446: msgid "unable to restore context for %s"
447: msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
448:
1.1.1.2 ! misho 449: #: src/selinux.c:163
1.1 misho 450: #, c-format
451: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
452: msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
453:
1.1.1.2 ! misho 454: #: src/selinux.c:172
1.1 misho 455: #, c-format
456: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
1.1.1.2 ! misho 457: msgstr "non foi posíbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty"
1.1 misho 458:
1.1.1.2 ! misho 459: #: src/selinux.c:179
1.1 misho 460: #, c-format
461: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
462: msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
463:
1.1.1.2 ! misho 464: #: src/selinux.c:186
1.1 misho 465: #, c-format
466: msgid "unable to set new tty context"
467: msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
468:
1.1.1.2 ! misho 469: #: src/selinux.c:252
1.1 misho 470: #, c-format
471: msgid "you must specify a role for type %s"
472: msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
473:
1.1.1.2 ! misho 474: #: src/selinux.c:258
1.1 misho 475: #, c-format
476: msgid "unable to get default type for role %s"
477: msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
478:
1.1.1.2 ! misho 479: #: src/selinux.c:276
1.1 misho 480: #, c-format
481: msgid "failed to set new role %s"
1.1.1.2 ! misho 482: msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s"
1.1 misho 483:
1.1.1.2 ! misho 484: #: src/selinux.c:280
1.1 misho 485: #, c-format
486: msgid "failed to set new type %s"
1.1.1.2 ! misho 487: msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s"
1.1 misho 488:
1.1.1.2 ! misho 489: #: src/selinux.c:289
1.1 misho 490: #, c-format
491: msgid "%s is not a valid context"
492: msgstr "%s non é un contexto válido"
493:
1.1.1.2 ! misho 494: #: src/selinux.c:324
1.1 misho 495: #, c-format
496: msgid "failed to get old_context"
1.1.1.2 ! misho 497: msgstr "produciuse un erro ao obter old_context"
1.1 misho 498:
1.1.1.2 ! misho 499: #: src/selinux.c:330
1.1 misho 500: #, c-format
501: msgid "unable to determine enforcing mode."
502: msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
503:
1.1.1.2 ! misho 504: #: src/selinux.c:342
1.1 misho 505: #, c-format
506: msgid "unable to setup tty context for %s"
507: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
508:
1.1.1.2 ! misho 509: #: src/selinux.c:373
1.1 misho 510: #, c-format
511: msgid "unable to set exec context to %s"
512: msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
513:
1.1.1.2 ! misho 514: #: src/selinux.c:380
1.1 misho 515: #, c-format
516: msgid "unable to set key creation context to %s"
517: msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
518:
1.1.1.2 ! misho 519: #: src/sesh.c:70
! 520: #, c-format
1.1 misho 521: msgid "requires at least one argument"
522: msgstr "require cando menos un argumento"
523:
1.1.1.2 ! misho 524: #: src/sesh.c:91
1.1 misho 525: #, c-format
526: msgid "unable to execute %s"
1.1.1.2 ! misho 527: msgstr "non é posíbel executar %s"
1.1 misho 528:
1.1.1.2 ! misho 529: #: src/sudo.c:211
1.1 misho 530: #, c-format
531: msgid "Sudo version %s\n"
532: msgstr "Sudo versión %s\n"
533:
1.1.1.2 ! misho 534: #: src/sudo.c:213
1.1 misho 535: #, c-format
536: msgid "Configure options: %s\n"
537: msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
538:
1.1.1.2 ! misho 539: #: src/sudo.c:218
1.1 misho 540: #, c-format
541: msgid "fatal error, unable to load plugins"
542: msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
543:
1.1.1.2 ! misho 544: #: src/sudo.c:226
1.1 misho 545: #, c-format
546: msgid "unable to initialize policy plugin"
547: msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
548:
1.1.1.2 ! misho 549: #: src/sudo.c:281
1.1 misho 550: #, c-format
551: msgid "error initializing I/O plugin %s"
552: msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
553:
1.1.1.2 ! misho 554: #: src/sudo.c:306
1.1 misho 555: #, c-format
556: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
557: msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
558:
1.1.1.2 ! misho 559: #: src/sudo.c:400
1.1 misho 560: #, c-format
561: msgid "unable to get group vector"
562: msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
563:
1.1.1.2 ! misho 564: #: src/sudo.c:452
1.1 misho 565: #, c-format
566: msgid "unknown uid %u: who are you?"
567: msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
568:
1.1.1.2 ! misho 569: #: src/sudo.c:782
! 570: #, c-format
! 571: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
! 572: msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid"
! 573:
! 574: #: src/sudo.c:785
! 575: #, c-format
! 576: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
! 577: msgstr "o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?"
! 578:
! 579: #: src/sudo.c:791
! 580: #, c-format
! 581: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
! 582: msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?"
! 583:
! 584: #: src/sudo.c:860
1.1 misho 585: #, c-format
586: msgid "resource control limit has been reached"
587: msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
588:
1.1.1.2 ! misho 589: #: src/sudo.c:863
1.1 misho 590: #, c-format
591: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
592: msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
593:
1.1.1.2 ! misho 594: #: src/sudo.c:867
1.1 misho 595: #, c-format
596: msgid "the invoking task is final"
597: msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
598:
1.1.1.2 ! misho 599: #: src/sudo.c:870
1.1 misho 600: #, c-format
601: msgid "could not join project \"%s\""
1.1.1.2 ! misho 602: msgstr "non é posíbel unirse ao proxecto «%s»"
1.1 misho 603:
1.1.1.2 ! misho 604: #: src/sudo.c:875
1.1 misho 605: #, c-format
606: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
607: msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
608:
1.1.1.2 ! misho 609: #: src/sudo.c:879
1.1 misho 610: #, c-format
611: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
612: msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
613:
1.1.1.2 ! misho 614: #: src/sudo.c:883
1.1 misho 615: #, c-format
616: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
1.1.1.2 ! misho 617: msgstr "non é posíbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
1.1 misho 618:
1.1.1.2 ! misho 619: #: src/sudo.c:889
1.1 misho 620: #, c-format
621: msgid "setproject failed for project \"%s\""
622: msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
623:
1.1.1.2 ! misho 624: #: src/sudo.c:891
1.1 misho 625: #, c-format
626: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
627: msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
628:
1.1.1.2 ! misho 629: #: src/sudo.c:959
1.1 misho 630: #, c-format
631: msgid "unknown login class %s"
632: msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
633:
1.1.1.2 ! misho 634: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
1.1 misho 635: #, c-format
636: msgid "unable to set user context"
637: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
638:
1.1.1.2 ! misho 639: #: src/sudo.c:988
! 640: #, c-format
! 641: msgid "unable to set supplementary group IDs"
! 642: msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
! 643:
! 644: #: src/sudo.c:995
1.1 misho 645: #, c-format
646: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
647: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
648:
1.1.1.2 ! misho 649: #: src/sudo.c:1001
1.1 misho 650: #, c-format
651: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
652: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
653:
1.1.1.2 ! misho 654: #: src/sudo.c:1008
1.1 misho 655: #, c-format
656: msgid "unable to set process priority"
657: msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
658:
1.1.1.2 ! misho 659: #: src/sudo.c:1016
1.1 misho 660: #, c-format
661: msgid "unable to change root to %s"
662: msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
663:
1.1.1.2 ! misho 664: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
1.1 misho 665: #, c-format
666: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
667: msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
668:
1.1.1.2 ! misho 669: #: src/sudo.c:1049
1.1 misho 670: #, c-format
671: msgid "unable to change directory to %s"
672: msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
673:
1.1.1.2 ! misho 674: #: src/sudo.c:1133
1.1 misho 675: #, c-format
676: msgid "unexpected child termination condition: %d"
677: msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
678:
1.1.1.2 ! misho 679: #: src/sudo.c:1194
1.1 misho 680: #, c-format
681: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
1.1.1.2 ! misho 682: msgstr "a política do engadido %s non admite listar os privilexios"
1.1 misho 683:
1.1.1.2 ! misho 684: #: src/sudo.c:1206
1.1 misho 685: #, c-format
686: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
687: msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
688:
1.1.1.2 ! misho 689: #: src/sudo.c:1218
1.1 misho 690: #, c-format
691: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
692: msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
693:
694: #: src/sudo_edit.c:111
695: #, c-format
696: msgid "unable to change uid to root (%u)"
697: msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
698:
699: #: src/sudo_edit.c:143
700: #, c-format
701: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
702: msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
703:
704: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
705: #, c-format
706: msgid "%s: not a regular file"
707: msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
708:
709: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
710: #, c-format
711: msgid "%s: short write"
712: msgstr "%s: escritura curta"
713:
714: #: src/sudo_edit.c:272
715: #, c-format
716: msgid "%s left unmodified"
717: msgstr "%s sen modificar"
718:
719: #: src/sudo_edit.c:285
720: #, c-format
721: msgid "%s unchanged"
722: msgstr "%s sen cambios"
723:
724: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
725: #, c-format
726: msgid "unable to write to %s"
727: msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
728:
729: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
730: #, c-format
731: msgid "contents of edit session left in %s"
732: msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
733:
734: #: src/sudo_edit.c:315
735: #, c-format
736: msgid "unable to read temporary file"
737: msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
738:
1.1.1.2 ! misho 739: #: src/tgetpass.c:90
1.1 misho 740: #, c-format
741: msgid "no tty present and no askpass program specified"
742: msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
743:
1.1.1.2 ! misho 744: #: src/tgetpass.c:99
1.1 misho 745: #, c-format
746: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
747: msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
748:
1.1.1.2 ! misho 749: #: src/tgetpass.c:231
1.1 misho 750: #, c-format
751: msgid "unable to set gid to %u"
752: msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
753:
1.1.1.2 ! misho 754: #: src/tgetpass.c:235
1.1 misho 755: #, c-format
756: msgid "unable to set uid to %u"
757: msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
758:
1.1.1.2 ! misho 759: #: src/tgetpass.c:240
1.1 misho 760: #, c-format
761: msgid "unable to run %s"
762: msgstr "non foi posíbel executar %s"
763:
764: #: src/utmp.c:278
765: #, c-format
766: msgid "unable to save stdin"
767: msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
768:
769: #: src/utmp.c:280
770: #, c-format
771: msgid "unable to dup2 stdin"
772: msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
773:
774: #: src/utmp.c:283
775: #, c-format
776: msgid "unable to restore stdin"
777: msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
778:
1.1.1.2 ! misho 779: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
! 780: #~ msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
1.1 misho 781:
1.1.1.2 ! misho 782: #~ msgid "must be setuid root"
! 783: #~ msgstr "debe ser setuid root"
1.1 misho 784:
1.1.1.2 ! misho 785: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
! 786: #~ msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>