# Galician translations for sudo package. # This file is put in the public domain. # Fran Dieguez , 2012. # Francisco Diéguez , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.4b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-06 15:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:35+0100\n" "Last-Translator: Francisco Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/error.c:82 src/error.c:86 msgid ": " msgstr ": " #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:936 src/tgetpass.c:227 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "non se pode bifurcar" #: src/exec.c:299 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "non foi posíbel crear sockets" #: src/exec.c:306 src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:565 src/exec_pty.c:572 #: src/exec_pty.c:871 src/exec_pty.c:933 src/tgetpass.c:224 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "non foi psosíbel crear tubería" #: src/exec.c:373 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1135 #, c-format msgid "select failed" msgstr "selección fallada" #: src/exec.c:458 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty" #: src/exec_pty.c:140 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "non foi posíbel asignar pty" #: src/exec_pty.c:597 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo" #: src/exec_pty.c:914 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty" #: src/exec_pty.c:1008 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal" #: src/exec_pty.c:1027 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería" #: src/exec_pty.c:1043 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair" #: src/exec_pty.c:1047 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d" #: src/load_plugins.c:79 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:85 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:95 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d" #: src/load_plugins.c:99 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario" #: src/load_plugins.c:106 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:111 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s" #: src/load_plugins.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d" #: src/load_plugins.c:121 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d" #: src/load_plugins.c:128 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido" #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido" #: src/load_plugins.c:151 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy" #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado" #: src/net_ifs.c:227 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "non foi posíbel abrir o socket" #: src/parse_args.c:187 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3" #: src/parse_args.c:276 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "usuario descoñecido: %s" #: src/parse_args.c:335 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente" #: src/parse_args.c:339 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición" #: src/parse_args.c:351 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "non se deben especificar variábeis de contorno no modo edición" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»" #: src/parse_args.c:363 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente" #: src/parse_args.c:432 src/sudo.c:482 src/sudo.c:502 src/sudo.c:509 #: src/sudo.c:519 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "non foi posíbel asignar memoria" #: src/parse_args.c:445 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma" #: src/parse_args.c:518 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V" #: src/parse_args.c:532 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita ficheiros como outro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:534 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa unha orde como outro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións:\n" #: src/parse_args.c:542 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n" #: src/parse_args.c:545 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n" #: src/parse_args.c:547 msgid "run command in the background\n" msgstr "executa unha orde en segundo plano\n" #: src/parse_args.c:549 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "preserva o contorno de usuario ao executar unha orde\n" #: src/parse_args.c:557 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n" #: src/parse_args.c:559 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n" #: src/parse_args.c:561 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "display help message and exit\n" msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" #: src/parse_args.c:565 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n" #: src/parse_args.c:567 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "remove un ficheiro de marca completamente\n" #: src/parse_args.c:569 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "ficheiro de marca non válido\n" #: src/parse_args.c:571 msgid "list user's available commands\n" msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n" #: src/parse_args.c:573 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n" #: src/parse_args.c:575 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n" #: src/parse_args.c:577 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "usa o contrasinal especificado\n" #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n" #: src/parse_args.c:583 msgid "read password from standard input\n" msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n" #: src/parse_args.c:585 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n" #: src/parse_args.c:591 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n" #: src/parse_args.c:593 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n" #: src/parse_args.c:595 msgid "display version information and exit\n" msgstr "mostra a información da versión e sae\n" #: src/parse_args.c:597 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n" #: src/parse_args.c:599 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n" #: src/selinux.c:76 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría" #: src/selinux.c:84 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría" #: src/selinux.c:112 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:117 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s etiquetas cambiadas" #: src/selinux.c:122 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s" #: src/selinux.c:162 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:171 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "non se pode obter o contexto actual de tty, non volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:178 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:185 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty" #: src/selinux.c:195 src/selinux.c:208 src/sudo.c:335 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "non foi posíbel abrir %s" #: src/selinux.c:251 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s" #: src/selinux.c:257 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s" #: src/selinux.c:275 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "produciouse un fallo ao estabelecer a nova regra %s" #: src/selinux.c:279 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o novo tipo %s" #: src/selinux.c:288 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s non é un contexto válido" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "produciuse un fallo ao obter old_context" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado" #: src/selinux.c:341 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s" #: src/selinux.c:371 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s" #: src/selinux.c:378 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s" #: src/sesh.c:48 msgid "requires at least one argument" msgstr "require cando menos un argumento" #: src/sesh.c:64 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "non se pode executar %s" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "must be setuid root" msgstr "debe ser setuid root" #: src/sudo.c:219 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versión %s\n" #: src/sudo.c:221 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opcións de configuración: %s\n" #: src/sudo.c:226 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos" #: src/sudo.c:234 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido" #: src/sudo.c:289 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s" #: src/sudo.c:310 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modo sudo 0x%x non agardado" #: src/sudo.c:404 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo" #: src/sudo.c:478 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?" #: src/sudo.c:818 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado" #: src/sudo.c:821 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»" #: src/sudo.c:825 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "a tarefa que invoca é definitiva" #: src/sudo.c:828 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "non podería unirse ao proxecto «%s»" #: src/sudo.c:833 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»" #: src/sudo.c:837 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»" #: src/sudo.c:841 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "non se podería ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»" #: src/sudo.c:847 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»" #: src/sudo.c:849 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»" #: src/sudo.c:879 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "non foi posíbel eliminar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" #: src/sudo.c:988 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s" #: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1007 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario" #: src/sudo.c:1022 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u" #: src/sudo.c:1028 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u" #: src/sudo.c:1036 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs" #: src/sudo.c:1044 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso" #: src/sudo.c:1052 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s" #: src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1068 src/sudo.c:1074 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s" #: src/sudo.c:1158 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d" #: src/sudo.c:1204 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "a política do engadido %s non admite o listado de privilexios" #: src/sudo.c:1216 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v" #: src/sudo.c:1228 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K" #: src/sudo_edit.c:111 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:143 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: non é un ficheiro regular" #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escritura curta" #: src/sudo_edit.c:272 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s sen modificar" #: src/sudo_edit.c:285 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sen cambios" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "non foi posíbel escribir en %s" #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s" #: src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal" #: src/tgetpass.c:96 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass" #: src/tgetpass.c:105 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:237 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u" #: src/tgetpass.c:246 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "non foi posíbel executar %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "non foi posíbel gardar stdin" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "non foi posíbel restaurar stdin" #: common/aix.c:144 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "non foi posíbel abrir userdb" #: common/aix.c:147 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "non foi posíbel cambiar ao rexistro «%s» para %s" #: common/aix.c:161 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 msgid "internal error, emalloc2() overflow" msgstr "erro interno: desbordamento en emalloc2(0)" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "erro interno: tentou erealloc(0)" #: common/alloc.c:138 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "erro interno: tentou erealloc3(0)" #: common/alloc.c:140 msgid "internal error, erealloc3() overflow" msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)" #: compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal descoñecido"