File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / gl.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_5p1, HEAD
sudo 1.8.5p1

    1: # Galician translations for sudo package.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
    4: # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.4b1\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2012-01-06 15:10-0500\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:35+0100\n"
   12: "Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
   13: "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
   14: "Language: gl_ES\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   19: 
   20: #: src/error.c:82 src/error.c:86
   21: msgid ": "
   22: msgstr ": "
   23: 
   24: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:936 src/tgetpass.c:227
   25: #, c-format
   26: msgid "unable to fork"
   27: msgstr "non se pode bifurcar"
   28: 
   29: #: src/exec.c:299
   30: #, c-format
   31: msgid "unable to create sockets"
   32: msgstr "non foi posíbel crear sockets"
   33: 
   34: #: src/exec.c:306 src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:565 src/exec_pty.c:572
   35: #: src/exec_pty.c:871 src/exec_pty.c:933 src/tgetpass.c:224
   36: #, c-format
   37: msgid "unable to create pipe"
   38: msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
   39: 
   40: #: src/exec.c:373 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1135
   41: #, c-format
   42: msgid "select failed"
   43: msgstr "selección fallada"
   44: 
   45: #: src/exec.c:458
   46: #, c-format
   47: msgid "unable to restore tty label"
   48: msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
   49: 
   50: #: src/exec_pty.c:140
   51: #, c-format
   52: msgid "unable to allocate pty"
   53: msgstr "non foi posíbel asignar pty"
   54: 
   55: #: src/exec_pty.c:597
   56: #, c-format
   57: msgid "unable to set terminal to raw mode"
   58: msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
   59: 
   60: #: src/exec_pty.c:914
   61: #, c-format
   62: msgid "unable to set controlling tty"
   63: msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
   64: 
   65: #: src/exec_pty.c:1008
   66: #, c-format
   67: msgid "error reading from signal pipe"
   68: msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
   69: 
   70: #: src/exec_pty.c:1027
   71: #, c-format
   72: msgid "error reading from pipe"
   73: msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
   74: 
   75: #: src/exec_pty.c:1043
   76: #, c-format
   77: msgid "error reading from socketpair"
   78: msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
   79: 
   80: #: src/exec_pty.c:1047
   81: #, c-format
   82: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
   83: msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
   84: 
   85: #: src/load_plugins.c:79
   86: #, c-format
   87: msgid "%s: %s"
   88: msgstr "%s: %s"
   89: 
   90: #: src/load_plugins.c:85
   91: #, c-format
   92: msgid "%s%s: %s"
   93: msgstr "%s%s: %s"
   94: 
   95: #: src/load_plugins.c:95
   96: #, c-format
   97: msgid "%s must be owned by uid %d"
   98: msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
   99: 
  100: #: src/load_plugins.c:99
  101: #, c-format
  102: msgid "%s must be only be writable by owner"
  103: msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
  104: 
  105: #: src/load_plugins.c:106
  106: #, c-format
  107: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  108: msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
  109: 
  110: #: src/load_plugins.c:111
  111: #, c-format
  112: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  113: msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
  114: 
  115: #: src/load_plugins.c:117
  116: #, c-format
  117: msgid "%s: unknown policy type %d"
  118: msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
  119: 
  120: #: src/load_plugins.c:121
  121: #, c-format
  122: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  123: msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
  124: 
  125: #: src/load_plugins.c:128
  126: #, c-format
  127: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  128: msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
  129: 
  130: #: src/load_plugins.c:146
  131: #, c-format
  132: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  133: msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
  134: 
  135: #: src/load_plugins.c:151
  136: #, c-format
  137: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  138: msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
  139: 
  140: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  141: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  142: #, c-format
  143: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  144: msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
  145: 
  146: #: src/net_ifs.c:227
  147: #, c-format
  148: msgid "unable to open socket"
  149: msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
  150: 
  151: #: src/parse_args.c:187
  152: #, c-format
  153: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  154: msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
  155: 
  156: #: src/parse_args.c:276
  157: #, c-format
  158: msgid "unknown user: %s"
  159: msgstr "usuario descoñecido: %s"
  160: 
  161: #: src/parse_args.c:335
  162: #, c-format
  163: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  164: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
  165: 
  166: #: src/parse_args.c:339
  167: #, c-format
  168: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  169: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
  170: 
  171: #: src/parse_args.c:349
  172: #, c-format
  173: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  174: msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
  175: 
  176: #: src/parse_args.c:351
  177: #, c-format
  178: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  179: msgstr "non se deben especificar variábeis de contorno no modo edición"
  180: 
  181: #: src/parse_args.c:359
  182: #, c-format
  183: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  184: msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
  185: 
  186: #: src/parse_args.c:363
  187: #, c-format
  188: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  189: msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
  190: 
  191: #: src/parse_args.c:432 src/sudo.c:482 src/sudo.c:502 src/sudo.c:509
  192: #: src/sudo.c:519 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
  193: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
  194: #, c-format
  195: msgid "unable to allocate memory"
  196: msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
  197: 
  198: #: src/parse_args.c:445
  199: #, c-format
  200: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  201: msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
  202: 
  203: #: src/parse_args.c:518
  204: #, c-format
  205: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  206: msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
  207: 
  208: #: src/parse_args.c:532
  209: #, c-format
  210: msgid ""
  211: "%s - edit files as another user\n"
  212: "\n"
  213: msgstr ""
  214: "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
  215: "\n"
  216: 
  217: #: src/parse_args.c:534
  218: #, c-format
  219: msgid ""
  220: "%s - execute a command as another user\n"
  221: "\n"
  222: msgstr ""
  223: "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
  224: "\n"
  225: 
  226: #: src/parse_args.c:539
  227: #, c-format
  228: msgid ""
  229: "\n"
  230: "Options:\n"
  231: msgstr ""
  232: "\n"
  233: "Opcións:\n"
  234: 
  235: #: src/parse_args.c:542
  236: msgid "use helper program for password prompting\n"
  237: msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
  238: 
  239: #: src/parse_args.c:545
  240: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  241: msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
  242: 
  243: #: src/parse_args.c:547
  244: msgid "run command in the background\n"
  245: msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
  246: 
  247: #: src/parse_args.c:549
  248: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  249: msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
  250: 
  251: #: src/parse_args.c:552
  252: msgid "run command with specified login class\n"
  253: msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
  254: 
  255: #: src/parse_args.c:555
  256: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  257: msgstr "preserva o contorno de usuario ao executar unha orde\n"
  258: 
  259: #: src/parse_args.c:557
  260: msgid "edit files instead of running a command\n"
  261: msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
  262: 
  263: #: src/parse_args.c:559
  264: msgid "execute command as the specified group\n"
  265: msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
  266: 
  267: #: src/parse_args.c:561
  268: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  269: msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
  270: 
  271: #: src/parse_args.c:563
  272: msgid "display help message and exit\n"
  273: msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
  274: 
  275: #: src/parse_args.c:565
  276: msgid "run a login shell as target user\n"
  277: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
  278: 
  279: #: src/parse_args.c:567
  280: msgid "remove timestamp file completely\n"
  281: msgstr "remove un ficheiro de marca completamente\n"
  282: 
  283: #: src/parse_args.c:569
  284: msgid "invalidate timestamp file\n"
  285: msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:571
  288: msgid "list user's available commands\n"
  289: msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
  290: 
  291: #: src/parse_args.c:573
  292: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  293: msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
  294: 
  295: #: src/parse_args.c:575
  296: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  297: msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
  298: 
  299: #: src/parse_args.c:577
  300: msgid "use specified password prompt\n"
  301: msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
  302: 
  303: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
  304: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  305: msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
  306: 
  307: #: src/parse_args.c:583
  308: msgid "read password from standard input\n"
  309: msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
  310: 
  311: #: src/parse_args.c:585
  312: msgid "run a shell as target user\n"
  313: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
  314: 
  315: #: src/parse_args.c:591
  316: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  317: msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
  318: 
  319: #: src/parse_args.c:593
  320: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  321: msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
  322: 
  323: #: src/parse_args.c:595
  324: msgid "display version information and exit\n"
  325: msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
  326: 
  327: #: src/parse_args.c:597
  328: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  329: msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:599
  332: msgid "stop processing command line arguments\n"
  333: msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
  334: 
  335: #: src/selinux.c:76
  336: #, c-format
  337: msgid "unable to open audit system"
  338: msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
  339: 
  340: #: src/selinux.c:84
  341: #, c-format
  342: msgid "unable to send audit message"
  343: msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
  344: 
  345: #: src/selinux.c:112
  346: #, c-format
  347: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  348: msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
  349: 
  350: #: src/selinux.c:117
  351: #, c-format
  352: msgid "%s changed labels"
  353: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
  354: 
  355: #: src/selinux.c:122
  356: #, c-format
  357: msgid "unable to restore context for %s"
  358: msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
  359: 
  360: #: src/selinux.c:162
  361: #, c-format
  362: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  363: msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
  364: 
  365: #: src/selinux.c:171
  366: #, c-format
  367: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  368: msgstr "non se pode obter o contexto actual de tty, non volver a etiquetar tty"
  369: 
  370: #: src/selinux.c:178
  371: #, c-format
  372: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  373: msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
  374: 
  375: #: src/selinux.c:185
  376: #, c-format
  377: msgid "unable to set new tty context"
  378: msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
  379: 
  380: #: src/selinux.c:195 src/selinux.c:208 src/sudo.c:335
  381: #, c-format
  382: msgid "unable to open %s"
  383: msgstr "non foi posíbel abrir %s"
  384: 
  385: #: src/selinux.c:251
  386: #, c-format
  387: msgid "you must specify a role for type %s"
  388: msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
  389: 
  390: #: src/selinux.c:257
  391: #, c-format
  392: msgid "unable to get default type for role %s"
  393: msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
  394: 
  395: #: src/selinux.c:275
  396: #, c-format
  397: msgid "failed to set new role %s"
  398: msgstr "produciouse un fallo ao estabelecer a nova regra %s"
  399: 
  400: #: src/selinux.c:279
  401: #, c-format
  402: msgid "failed to set new type %s"
  403: msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o novo tipo %s"
  404: 
  405: #: src/selinux.c:288
  406: #, c-format
  407: msgid "%s is not a valid context"
  408: msgstr "%s non é un contexto válido"
  409: 
  410: #: src/selinux.c:323
  411: #, c-format
  412: msgid "failed to get old_context"
  413: msgstr "produciuse un fallo ao obter old_context"
  414: 
  415: #: src/selinux.c:329
  416: #, c-format
  417: msgid "unable to determine enforcing mode."
  418: msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
  419: 
  420: #: src/selinux.c:341
  421: #, c-format
  422: msgid "unable to setup tty context for %s"
  423: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
  424: 
  425: #: src/selinux.c:371
  426: #, c-format
  427: msgid "unable to set exec context to %s"
  428: msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
  429: 
  430: #: src/selinux.c:378
  431: #, c-format
  432: msgid "unable to set key creation context to %s"
  433: msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
  434: 
  435: #: src/sesh.c:48
  436: msgid "requires at least one argument"
  437: msgstr "require cando menos un argumento"
  438: 
  439: #: src/sesh.c:64
  440: #, c-format
  441: msgid "unable to execute %s"
  442: msgstr "non se pode executar %s"
  443: 
  444: #: src/sudo.c:198
  445: #, c-format
  446: msgid "must be setuid root"
  447: msgstr "debe ser setuid root"
  448: 
  449: #: src/sudo.c:219
  450: #, c-format
  451: msgid "Sudo version %s\n"
  452: msgstr "Sudo versión %s\n"
  453: 
  454: #: src/sudo.c:221
  455: #, c-format
  456: msgid "Configure options: %s\n"
  457: msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
  458: 
  459: #: src/sudo.c:226
  460: #, c-format
  461: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  462: msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
  463: 
  464: #: src/sudo.c:234
  465: #, c-format
  466: msgid "unable to initialize policy plugin"
  467: msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
  468: 
  469: #: src/sudo.c:289
  470: #, c-format
  471: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  472: msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
  473: 
  474: #: src/sudo.c:310
  475: #, c-format
  476: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  477: msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
  478: 
  479: #: src/sudo.c:404
  480: #, c-format
  481: msgid "unable to get group vector"
  482: msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
  483: 
  484: #: src/sudo.c:478
  485: #, c-format
  486: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  487: msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
  488: 
  489: #: src/sudo.c:818
  490: #, c-format
  491: msgid "resource control limit has been reached"
  492: msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
  493: 
  494: #: src/sudo.c:821
  495: #, c-format
  496: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  497: msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
  498: 
  499: #: src/sudo.c:825
  500: #, c-format
  501: msgid "the invoking task is final"
  502: msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
  503: 
  504: #: src/sudo.c:828
  505: #, c-format
  506: msgid "could not join project \"%s\""
  507: msgstr "non podería unirse ao proxecto «%s»"
  508: 
  509: #: src/sudo.c:833
  510: #, c-format
  511: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  512: msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
  513: 
  514: #: src/sudo.c:837
  515: #, c-format
  516: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  517: msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
  518: 
  519: #: src/sudo.c:841
  520: #, c-format
  521: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  522: msgstr "non se podería ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
  523: 
  524: #: src/sudo.c:847
  525: #, c-format
  526: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  527: msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
  528: 
  529: #: src/sudo.c:849
  530: #, c-format
  531: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  532: msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
  533: 
  534: #: src/sudo.c:879
  535: #, c-format
  536: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  537: msgstr "non foi posíbel eliminar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
  538: 
  539: #: src/sudo.c:988
  540: #, c-format
  541: msgid "unknown login class %s"
  542: msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
  543: 
  544: #: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1007
  545: #, c-format
  546: msgid "unable to set user context"
  547: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
  548: 
  549: #: src/sudo.c:1022
  550: #, c-format
  551: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  552: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
  553: 
  554: #: src/sudo.c:1028
  555: #, c-format
  556: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  557: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
  558: 
  559: #: src/sudo.c:1036
  560: #, c-format
  561: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  562: msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
  563: 
  564: #: src/sudo.c:1044
  565: #, c-format
  566: msgid "unable to set process priority"
  567: msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
  568: 
  569: #: src/sudo.c:1052
  570: #, c-format
  571: msgid "unable to change root to %s"
  572: msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
  573: 
  574: #: src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1068 src/sudo.c:1074
  575: #, c-format
  576: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  577: msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
  578: 
  579: #: src/sudo.c:1088
  580: #, c-format
  581: msgid "unable to change directory to %s"
  582: msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
  583: 
  584: #: src/sudo.c:1158
  585: #, c-format
  586: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  587: msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
  588: 
  589: #: src/sudo.c:1204
  590: #, c-format
  591: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  592: msgstr "a política do engadido %s non admite o listado de privilexios"
  593: 
  594: #: src/sudo.c:1216
  595: #, c-format
  596: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  597: msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
  598: 
  599: #: src/sudo.c:1228
  600: #, c-format
  601: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  602: msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
  603: 
  604: #: src/sudo_edit.c:111
  605: #, c-format
  606: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  607: msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
  608: 
  609: #: src/sudo_edit.c:143
  610: #, c-format
  611: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  612: msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
  613: 
  614: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  615: #, c-format
  616: msgid "%s: not a regular file"
  617: msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
  618: 
  619: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  620: #, c-format
  621: msgid "%s: short write"
  622: msgstr "%s: escritura curta"
  623: 
  624: #: src/sudo_edit.c:272
  625: #, c-format
  626: msgid "%s left unmodified"
  627: msgstr "%s sen modificar"
  628: 
  629: #: src/sudo_edit.c:285
  630: #, c-format
  631: msgid "%s unchanged"
  632: msgstr "%s sen cambios"
  633: 
  634: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  635: #, c-format
  636: msgid "unable to write to %s"
  637: msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
  638: 
  639: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  640: #, c-format
  641: msgid "contents of edit session left in %s"
  642: msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
  643: 
  644: #: src/sudo_edit.c:315
  645: #, c-format
  646: msgid "unable to read temporary file"
  647: msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
  648: 
  649: #: src/tgetpass.c:96
  650: #, c-format
  651: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  652: msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
  653: 
  654: #: src/tgetpass.c:105
  655: #, c-format
  656: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  657: msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
  658: 
  659: #: src/tgetpass.c:237
  660: #, c-format
  661: msgid "unable to set gid to %u"
  662: msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
  663: 
  664: #: src/tgetpass.c:241
  665: #, c-format
  666: msgid "unable to set uid to %u"
  667: msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
  668: 
  669: #: src/tgetpass.c:246
  670: #, c-format
  671: msgid "unable to run %s"
  672: msgstr "non foi posíbel executar %s"
  673: 
  674: #: src/utmp.c:278
  675: #, c-format
  676: msgid "unable to save stdin"
  677: msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
  678: 
  679: #: src/utmp.c:280
  680: #, c-format
  681: msgid "unable to dup2 stdin"
  682: msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
  683: 
  684: #: src/utmp.c:283
  685: #, c-format
  686: msgid "unable to restore stdin"
  687: msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
  688: 
  689: #: common/aix.c:144
  690: #, c-format
  691: msgid "unable to open userdb"
  692: msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
  693: 
  694: #: common/aix.c:147
  695: #, c-format
  696: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
  697: msgstr "non foi posíbel cambiar ao rexistro «%s» para %s"
  698: 
  699: #: common/aix.c:161
  700: #, c-format
  701: msgid "unable to restore registry"
  702: msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
  703: 
  704: #: common/alloc.c:82
  705: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
  706: msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
  707: 
  708: #: common/alloc.c:99
  709: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
  710: msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
  711: 
  712: #: common/alloc.c:101
  713: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  714: msgstr "erro interno: desbordamento en emalloc2(0)"
  715: 
  716: #: common/alloc.c:119
  717: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
  718: msgstr "erro interno: tentou erealloc(0)"
  719: 
  720: #: common/alloc.c:138
  721: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
  722: msgstr "erro interno: tentou erealloc3(0)"
  723: 
  724: #: common/alloc.c:140
  725: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  726: msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"
  727: 
  728: #: compat/strsignal.c:47
  729: msgid "Unknown signal"
  730: msgstr "Sinal descoñecido"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>