File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / gl.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:13 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, v1_8_7p0, v1_8_7, v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
1.8.7

    1: # Galician translations for sudo package.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: #
    4: # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
    5: # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
    6: # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013.
    7: #
    8: # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
    9: # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
   10: #
   11: msgid ""
   12: msgstr ""
   13: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
   14: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   15: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
   16: "PO-Revision-Date: 2013-02-02 13:37+0200\n"
   17: "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
   18: "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
   19: "Language: gl\n"
   20: "MIME-Version: 1.0\n"
   21: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   22: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   23: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   24: 
   25: #: common/aix.c:150
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to open userdb"
   28: msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
   29: 
   30: #: common/aix.c:153
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   33: msgstr "non foi posíbel ir ao rexistro «%s» para %s"
   34: 
   35: #: common/aix.c:170
   36: #, c-format
   37: msgid "unable to restore registry"
   38: msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
   39: 
   40: #: common/alloc.c:82
   41: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   42: msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
   43: 
   44: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   45: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   46: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   47: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
   48: #, c-format
   49: msgid "unable to allocate memory"
   50: msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
   51: 
   52: #: common/alloc.c:99
   53: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   54: msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
   55: 
   56: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   57: #, c-format
   58: msgid "internal error, %s overflow"
   59: msgstr "erro interno, desbordamento en %s"
   60: 
   61: #: common/alloc.c:120
   62: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   63: msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)"
   64: 
   65: #: common/alloc.c:142
   66: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   67: msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
   68: 
   69: #: common/alloc.c:161
   70: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   71: msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)"
   72: 
   73: #: common/alloc.c:185
   74: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   75: msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"
   76: 
   77: #: common/sudo_conf.c:305
   78: #, c-format
   79: msgid "unable to stat %s"
   80: msgstr "non foi posíbel executar stat en %s"
   81: 
   82: #: common/sudo_conf.c:308
   83: #, c-format
   84: msgid "%s is not a regular file"
   85: msgstr "%s non é un ficheiro normal"
   86: 
   87: #: common/sudo_conf.c:311
   88: #, c-format
   89: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   90: msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero debería ser %u"
   91: 
   92: #: common/sudo_conf.c:315
   93: #, c-format
   94: msgid "%s is world writable"
   95: msgstr "%s é escribíbel por todo o mundo"
   96: 
   97: #: common/sudo_conf.c:318
   98: #, c-format
   99: msgid "%s is group writable"
  100: msgstr "%s é escribíbel polo grupo"
  101: 
  102: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
  103: #, c-format
  104: msgid "unable to open %s"
  105: msgstr "non foi posíbel abrir %s"
  106: 
  107: #: compat/strsignal.c:47
  108: msgid "Unknown signal"
  109: msgstr "Sinal descoñecido"
  110: 
  111: #: src/error.c:82 src/error.c:86
  112: msgid ": "
  113: msgstr ": "
  114: 
  115: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
  116: #, c-format
  117: msgid "policy plugin failed session initialization"
  118: msgstr "produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de política"
  119: 
  120: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
  121: #, c-format
  122: msgid "unable to fork"
  123: msgstr "non é posíbel realizar fork"
  124: 
  125: #: src/exec.c:268
  126: #, c-format
  127: msgid "unable to create sockets"
  128: msgstr "non foi posíbel crear sockets"
  129: 
  130: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
  131: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
  132: #, c-format
  133: msgid "unable to create pipe"
  134: msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
  135: 
  136: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
  137: #, c-format
  138: msgid "select failed"
  139: msgstr "selección fallada"
  140: 
  141: #: src/exec.c:467
  142: #, c-format
  143: msgid "unable to restore tty label"
  144: msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
  145: 
  146: #: src/exec_common.c:69
  147: #, c-format
  148: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  149: msgstr "non foi posíbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
  150: 
  151: #: src/exec_pty.c:183
  152: #, c-format
  153: msgid "unable to allocate pty"
  154: msgstr "non foi posíbel asignar pty"
  155: 
  156: #: src/exec_pty.c:665
  157: #, c-format
  158: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  159: msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
  160: 
  161: #: src/exec_pty.c:1013
  162: #, c-format
  163: msgid "unable to set controlling tty"
  164: msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
  165: 
  166: #: src/exec_pty.c:1111
  167: #, c-format
  168: msgid "error reading from signal pipe"
  169: msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
  170: 
  171: #: src/exec_pty.c:1132
  172: #, c-format
  173: msgid "error reading from pipe"
  174: msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
  175: 
  176: #: src/exec_pty.c:1148
  177: #, c-format
  178: msgid "error reading from socketpair"
  179: msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
  180: 
  181: #: src/exec_pty.c:1152
  182: #, c-format
  183: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  184: msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
  185: 
  186: #: src/load_plugins.c:74
  187: #, c-format
  188: msgid "%s: %s"
  189: msgstr "%s: %s"
  190: 
  191: #: src/load_plugins.c:80
  192: #, c-format
  193: msgid "%s%s: %s"
  194: msgstr "%s%s: %s"
  195: 
  196: #: src/load_plugins.c:90
  197: #, c-format
  198: msgid "%s must be owned by uid %d"
  199: msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
  200: 
  201: #: src/load_plugins.c:94
  202: #, c-format
  203: msgid "%s must be only be writable by owner"
  204: msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
  205: 
  206: #: src/load_plugins.c:101
  207: #, c-format
  208: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  209: msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:106
  212: #, c-format
  213: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  214: msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:112
  217: #, c-format
  218: msgid "%s: unknown policy type %d"
  219: msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:116
  222: #, c-format
  223: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  224: msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:123
  227: #, c-format
  228: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  229: msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
  230: 
  231: #: src/load_plugins.c:200
  232: #, c-format
  233: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  234: msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
  235: 
  236: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  237: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  238: #, c-format
  239: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  240: msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
  241: 
  242: #: src/net_ifs.c:227
  243: #, c-format
  244: msgid "unable to open socket"
  245: msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
  246: 
  247: #: src/parse_args.c:187
  248: #, c-format
  249: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  250: msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
  251: 
  252: #: src/parse_args.c:276
  253: #, c-format
  254: msgid "unknown user: %s"
  255: msgstr "usuario descoñecido: %s"
  256: 
  257: #: src/parse_args.c:335
  258: #, c-format
  259: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  260: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
  261: 
  262: #: src/parse_args.c:339
  263: #, c-format
  264: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  265: msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
  266: 
  267: #: src/parse_args.c:349
  268: #, c-format
  269: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  270: msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
  271: 
  272: #: src/parse_args.c:351
  273: #, c-format
  274: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  275: msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición"
  276: 
  277: #: src/parse_args.c:359
  278: #, c-format
  279: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  280: msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
  281: 
  282: #: src/parse_args.c:363
  283: #, c-format
  284: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  285: msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:443
  288: #, c-format
  289: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  290: msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:516
  293: #, c-format
  294: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  295: msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
  296: 
  297: #: src/parse_args.c:530
  298: #, c-format
  299: msgid ""
  300: "%s - edit files as another user\n"
  301: "\n"
  302: msgstr ""
  303: "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
  304: "\n"
  305: 
  306: #: src/parse_args.c:532
  307: #, c-format
  308: msgid ""
  309: "%s - execute a command as another user\n"
  310: "\n"
  311: msgstr ""
  312: "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
  313: "\n"
  314: 
  315: #: src/parse_args.c:537
  316: #, c-format
  317: msgid ""
  318: "\n"
  319: "Options:\n"
  320: msgstr ""
  321: "\n"
  322: "Opcións:\n"
  323: 
  324: #: src/parse_args.c:540
  325: msgid "use helper program for password prompting\n"
  326: msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
  327: 
  328: #: src/parse_args.c:543
  329: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  330: msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
  331: 
  332: #: src/parse_args.c:545
  333: msgid "run command in the background\n"
  334: msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
  335: 
  336: #: src/parse_args.c:547
  337: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  338: msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
  339: 
  340: #: src/parse_args.c:550
  341: msgid "run command with specified login class\n"
  342: msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
  343: 
  344: #: src/parse_args.c:553
  345: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  346: msgstr "conserva o ambiente de usuario ao executar unha orde\n"
  347: 
  348: #: src/parse_args.c:555
  349: msgid "edit files instead of running a command\n"
  350: msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
  351: 
  352: #: src/parse_args.c:557
  353: msgid "execute command as the specified group\n"
  354: msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
  355: 
  356: #: src/parse_args.c:559
  357: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  358: msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
  359: 
  360: #: src/parse_args.c:561
  361: msgid "display help message and exit\n"
  362: msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
  363: 
  364: #: src/parse_args.c:563
  365: msgid "run a login shell as target user\n"
  366: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
  367: 
  368: #: src/parse_args.c:565
  369: msgid "remove timestamp file completely\n"
  370: msgstr "retira un ficheiro de marca de tempo completamente\n"
  371: 
  372: #: src/parse_args.c:567
  373: msgid "invalidate timestamp file\n"
  374: msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
  375: 
  376: #: src/parse_args.c:569
  377: msgid "list user's available commands\n"
  378: msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
  379: 
  380: #: src/parse_args.c:571
  381: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  382: msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
  383: 
  384: #: src/parse_args.c:573
  385: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  386: msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
  387: 
  388: #: src/parse_args.c:575
  389: msgid "use specified password prompt\n"
  390: msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
  391: 
  392: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
  393: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  394: msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
  395: 
  396: #: src/parse_args.c:581
  397: msgid "read password from standard input\n"
  398: msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
  399: 
  400: #: src/parse_args.c:583
  401: msgid "run a shell as target user\n"
  402: msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
  403: 
  404: #: src/parse_args.c:589
  405: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  406: msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
  407: 
  408: #: src/parse_args.c:591
  409: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  410: msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
  411: 
  412: #: src/parse_args.c:593
  413: msgid "display version information and exit\n"
  414: msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
  415: 
  416: #: src/parse_args.c:595
  417: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  418: msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
  419: 
  420: #: src/parse_args.c:597
  421: msgid "stop processing command line arguments\n"
  422: msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
  423: 
  424: #: src/selinux.c:77
  425: #, c-format
  426: msgid "unable to open audit system"
  427: msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
  428: 
  429: #: src/selinux.c:85
  430: #, c-format
  431: msgid "unable to send audit message"
  432: msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
  433: 
  434: #: src/selinux.c:113
  435: #, c-format
  436: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  437: msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
  438: 
  439: #: src/selinux.c:118
  440: #, c-format
  441: msgid "%s changed labels"
  442: msgstr "%s etiquetas cambiadas"
  443: 
  444: #: src/selinux.c:123
  445: #, c-format
  446: msgid "unable to restore context for %s"
  447: msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
  448: 
  449: #: src/selinux.c:163
  450: #, c-format
  451: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  452: msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
  453: 
  454: #: src/selinux.c:172
  455: #, c-format
  456: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  457: msgstr "non foi posíbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty"
  458: 
  459: #: src/selinux.c:179
  460: #, c-format
  461: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  462: msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
  463: 
  464: #: src/selinux.c:186
  465: #, c-format
  466: msgid "unable to set new tty context"
  467: msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
  468: 
  469: #: src/selinux.c:252
  470: #, c-format
  471: msgid "you must specify a role for type %s"
  472: msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
  473: 
  474: #: src/selinux.c:258
  475: #, c-format
  476: msgid "unable to get default type for role %s"
  477: msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
  478: 
  479: #: src/selinux.c:276
  480: #, c-format
  481: msgid "failed to set new role %s"
  482: msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s"
  483: 
  484: #: src/selinux.c:280
  485: #, c-format
  486: msgid "failed to set new type %s"
  487: msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s"
  488: 
  489: #: src/selinux.c:289
  490: #, c-format
  491: msgid "%s is not a valid context"
  492: msgstr "%s non é un contexto válido"
  493: 
  494: #: src/selinux.c:324
  495: #, c-format
  496: msgid "failed to get old_context"
  497: msgstr "produciuse un erro ao obter old_context"
  498: 
  499: #: src/selinux.c:330
  500: #, c-format
  501: msgid "unable to determine enforcing mode."
  502: msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
  503: 
  504: #: src/selinux.c:342
  505: #, c-format
  506: msgid "unable to setup tty context for %s"
  507: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
  508: 
  509: #: src/selinux.c:373
  510: #, c-format
  511: msgid "unable to set exec context to %s"
  512: msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
  513: 
  514: #: src/selinux.c:380
  515: #, c-format
  516: msgid "unable to set key creation context to %s"
  517: msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
  518: 
  519: #: src/sesh.c:70
  520: #, c-format
  521: msgid "requires at least one argument"
  522: msgstr "require cando menos un argumento"
  523: 
  524: #: src/sesh.c:91
  525: #, c-format
  526: msgid "unable to execute %s"
  527: msgstr "non é posíbel executar %s"
  528: 
  529: #: src/sudo.c:211
  530: #, c-format
  531: msgid "Sudo version %s\n"
  532: msgstr "Sudo versión %s\n"
  533: 
  534: #: src/sudo.c:213
  535: #, c-format
  536: msgid "Configure options: %s\n"
  537: msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
  538: 
  539: #: src/sudo.c:218
  540: #, c-format
  541: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  542: msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
  543: 
  544: #: src/sudo.c:226
  545: #, c-format
  546: msgid "unable to initialize policy plugin"
  547: msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
  548: 
  549: #: src/sudo.c:281
  550: #, c-format
  551: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  552: msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
  553: 
  554: #: src/sudo.c:306
  555: #, c-format
  556: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  557: msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
  558: 
  559: #: src/sudo.c:400
  560: #, c-format
  561: msgid "unable to get group vector"
  562: msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
  563: 
  564: #: src/sudo.c:452
  565: #, c-format
  566: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  567: msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
  568: 
  569: #: src/sudo.c:782
  570: #, c-format
  571: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  572: msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid"
  573: 
  574: #: src/sudo.c:785
  575: #, c-format
  576: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  577: msgstr "o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?"
  578: 
  579: #: src/sudo.c:791
  580: #, c-format
  581: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  582: msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?"
  583: 
  584: #: src/sudo.c:860
  585: #, c-format
  586: msgid "resource control limit has been reached"
  587: msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
  588: 
  589: #: src/sudo.c:863
  590: #, c-format
  591: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  592: msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
  593: 
  594: #: src/sudo.c:867
  595: #, c-format
  596: msgid "the invoking task is final"
  597: msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
  598: 
  599: #: src/sudo.c:870
  600: #, c-format
  601: msgid "could not join project \"%s\""
  602: msgstr "non é posíbel unirse ao proxecto «%s»"
  603: 
  604: #: src/sudo.c:875
  605: #, c-format
  606: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  607: msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
  608: 
  609: #: src/sudo.c:879
  610: #, c-format
  611: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  612: msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
  613: 
  614: #: src/sudo.c:883
  615: #, c-format
  616: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  617: msgstr "non é posíbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
  618: 
  619: #: src/sudo.c:889
  620: #, c-format
  621: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  622: msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
  623: 
  624: #: src/sudo.c:891
  625: #, c-format
  626: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  627: msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
  628: 
  629: #: src/sudo.c:959
  630: #, c-format
  631: msgid "unknown login class %s"
  632: msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
  633: 
  634: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
  635: #, c-format
  636: msgid "unable to set user context"
  637: msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
  638: 
  639: #: src/sudo.c:988
  640: #, c-format
  641: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  642: msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
  643: 
  644: #: src/sudo.c:995
  645: #, c-format
  646: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  647: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
  648: 
  649: #: src/sudo.c:1001
  650: #, c-format
  651: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  652: msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
  653: 
  654: #: src/sudo.c:1008
  655: #, c-format
  656: msgid "unable to set process priority"
  657: msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
  658: 
  659: #: src/sudo.c:1016
  660: #, c-format
  661: msgid "unable to change root to %s"
  662: msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
  663: 
  664: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
  665: #, c-format
  666: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  667: msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
  668: 
  669: #: src/sudo.c:1049
  670: #, c-format
  671: msgid "unable to change directory to %s"
  672: msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
  673: 
  674: #: src/sudo.c:1133
  675: #, c-format
  676: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  677: msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
  678: 
  679: #: src/sudo.c:1194
  680: #, c-format
  681: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  682: msgstr "a política do engadido %s non admite listar os privilexios"
  683: 
  684: #: src/sudo.c:1206
  685: #, c-format
  686: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  687: msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
  688: 
  689: #: src/sudo.c:1218
  690: #, c-format
  691: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  692: msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
  693: 
  694: #: src/sudo_edit.c:111
  695: #, c-format
  696: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  697: msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
  698: 
  699: #: src/sudo_edit.c:143
  700: #, c-format
  701: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  702: msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
  703: 
  704: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  705: #, c-format
  706: msgid "%s: not a regular file"
  707: msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
  708: 
  709: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  710: #, c-format
  711: msgid "%s: short write"
  712: msgstr "%s: escritura curta"
  713: 
  714: #: src/sudo_edit.c:272
  715: #, c-format
  716: msgid "%s left unmodified"
  717: msgstr "%s sen modificar"
  718: 
  719: #: src/sudo_edit.c:285
  720: #, c-format
  721: msgid "%s unchanged"
  722: msgstr "%s sen cambios"
  723: 
  724: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  725: #, c-format
  726: msgid "unable to write to %s"
  727: msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
  728: 
  729: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  730: #, c-format
  731: msgid "contents of edit session left in %s"
  732: msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
  733: 
  734: #: src/sudo_edit.c:315
  735: #, c-format
  736: msgid "unable to read temporary file"
  737: msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
  738: 
  739: #: src/tgetpass.c:90
  740: #, c-format
  741: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  742: msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
  743: 
  744: #: src/tgetpass.c:99
  745: #, c-format
  746: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  747: msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
  748: 
  749: #: src/tgetpass.c:231
  750: #, c-format
  751: msgid "unable to set gid to %u"
  752: msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
  753: 
  754: #: src/tgetpass.c:235
  755: #, c-format
  756: msgid "unable to set uid to %u"
  757: msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
  758: 
  759: #: src/tgetpass.c:240
  760: #, c-format
  761: msgid "unable to run %s"
  762: msgstr "non foi posíbel executar %s"
  763: 
  764: #: src/utmp.c:278
  765: #, c-format
  766: msgid "unable to save stdin"
  767: msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
  768: 
  769: #: src/utmp.c:280
  770: #, c-format
  771: msgid "unable to dup2 stdin"
  772: msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
  773: 
  774: #: src/utmp.c:283
  775: #, c-format
  776: msgid "unable to restore stdin"
  777: msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
  778: 
  779: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  780: #~ msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
  781: 
  782: #~ msgid "must be setuid root"
  783: #~ msgstr "debe ser setuid root"
  784: 
  785: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  786: #~ msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>