File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / gl.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:13 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, v1_8_7p0, v1_8_7, v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
1.8.7

# Galician translations for sudo package.
# This file is put in the public domain.
#
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-02 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "non foi posíbel abrir userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "non foi posíbel ir ao rexistro «%s» para %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"

#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "non foi posíbel asignar memoria"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erro interno, desbordamento en %s"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"

#: common/alloc.c:161
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "erro interno, tentou erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou erealloc(0)"

#: common/sudo_conf.c:305
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "non foi posíbel executar stat en %s"

#: common/sudo_conf.c:308
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s non é un ficheiro normal"

#: common/sudo_conf.c:311
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s é propiedade de uid %u, pero debería ser %u"

#: common/sudo_conf.c:315
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s é escribíbel por todo o mundo"

#: common/sudo_conf.c:318
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s é escribíbel polo grupo"

#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "non foi posíbel abrir %s"

#: compat/strsignal.c:47
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal descoñecido"

#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "produciuse un erro durante a inicialización de sesión do engadido de política"

#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "non é posíbel realizar fork"

#: src/exec.c:268
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "non foi posíbel crear sockets"

#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "non foi psosíbel crear tubería"

#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "selección fallada"

#: src/exec.c:467
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"

#: src/exec_common.c:69
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "non foi posíbel retirar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "non foi posíbel asignar pty"

#: src/exec_pty.c:665
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"

#: src/exec_pty.c:1013
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"

#: src/exec_pty.c:1111
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"

#: src/exec_pty.c:1132
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"

#: src/exec_pty.c:1148
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"

#: src/exec_pty.c:1152
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"

#: src/load_plugins.c:74
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:80
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:90
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"

#: src/load_plugins.c:94
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"

#: src/load_plugins.c:101
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"

#: src/load_plugins.c:106
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"

#: src/load_plugins.c:112
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"

#: src/load_plugins.c:116
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"

#: src/load_plugins.c:123
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"

#: src/load_plugins.c:200
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"

#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"

#: src/net_ifs.c:227
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "non foi posíbel abrir o socket"

#: src/parse_args.c:187
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"

#: src/parse_args.c:276
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "usuario descoñecido: %s"

#: src/parse_args.c:335
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"

#: src/parse_args.c:339
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"

#: src/parse_args.c:351
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "non se deben especificar variábeis de ambiente no modo edición"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"

#: src/parse_args.c:363
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"

#: src/parse_args.c:443
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"

#: src/parse_args.c:516
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"

#: src/parse_args.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa unha orde como outro usuario\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:537
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcións:\n"

#: src/parse_args.c:540
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"

#: src/parse_args.c:543
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"

#: src/parse_args.c:545
msgid "run command in the background\n"
msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"

#: src/parse_args.c:547
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"

#: src/parse_args.c:550
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"

#: src/parse_args.c:553
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "conserva o ambiente de usuario ao executar unha orde\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"

#: src/parse_args.c:557
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"

#: src/parse_args.c:559
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"

#: src/parse_args.c:561
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"

#: src/parse_args.c:565
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "retira un ficheiro de marca de tempo completamente\n"

#: src/parse_args.c:567
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "ficheiro de marca non válido\n"

#: src/parse_args.c:569
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"

#: src/parse_args.c:571
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"

#: src/parse_args.c:573
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"

#: src/parse_args.c:575
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "usa o contrasinal especificado\n"

#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"

#: src/parse_args.c:581
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"

#: src/parse_args.c:583
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"

#: src/parse_args.c:589
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"

#: src/parse_args.c:591
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "mostra a información da versión e sae\n"

#: src/parse_args.c:595
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"

#: src/parse_args.c:597
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s etiquetas cambiadas"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "non foi posíbel obter o contexto actual de tty, non se volve etiquetar tty"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "produciuse un erro ao definir a nova regra %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "produciuse un erro ao definir o novo tipo %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s non é un contexto válido"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "produciuse un erro ao obter old_context"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"

#: src/selinux.c:373
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"

#: src/selinux.c:380
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"

#: src/sesh.c:70
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "require cando menos un argumento"

#: src/sesh.c:91
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "non é posíbel executar %s"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versión %s\n"

#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcións de configuración: %s\n"

#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"

#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"

#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"

#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"

#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"

#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d e debe ter definido o bit setuid"

#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "o uid efectivo non é %d, é %s nun sistema de ficheiros coa opción «nosuid» definida ou nun sistema de ficheiros NFS sen privilexios de root?"

#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "o uid efectivo non é %d, está sudo instalado con setuid de root?"

#: src/sudo.c:860
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"

#: src/sudo.c:863
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"

#: src/sudo.c:867
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"

#: src/sudo.c:870
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "non é posíbel unirse ao proxecto «%s»"

#: src/sudo.c:875
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"

#: src/sudo.c:879
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"

#: src/sudo.c:883
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "non é posíbel ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"

#: src/sudo.c:889
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"

#: src/sudo.c:891
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"

#: src/sudo.c:959
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"

#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"

#: src/sudo.c:988
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"

#: src/sudo.c:995
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"

#: src/sudo.c:1001
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"

#: src/sudo.c:1008
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"

#: src/sudo.c:1016
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"

#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1049
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"

#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"

#: src/sudo.c:1194
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "a política do engadido %s non admite listar os privilexios"

#: src/sudo.c:1206
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"

#: src/sudo.c:1218
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:111
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:143
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: non é un ficheiro regular"

#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escritura curta"

#: src/sudo_edit.c:272
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s sen modificar"

#: src/sudo_edit.c:285
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sen cambios"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "non foi posíbel escribir en %s"

#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"

#: src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:231
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"

#: src/tgetpass.c:235
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"

#: src/tgetpass.c:240
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "non foi posíbel executar %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "non foi posíbel gardar stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "debe ser setuid root"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>