version 1.1, 2012/05/29 12:26:49
|
version 1.1.1.3, 2013/07/22 10:46:13
|
Line 1
|
Line 1
|
# Translation of sudo to Croatian. |
# Translation of sudo to Croatian. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. | # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc1\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 22:01+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2013-04-18 15:22+0200\n" |
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
"Language: \n" | "Language: hr\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 | #: common/aix.c:150 |
msgid ": " | #, c-format |
msgstr ": " | msgid "unable to open userdb" |
| msgstr "ne mogu otvoriti korisničku bazu podataka" |
|
|
#: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221 | #: common/aix.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
|
msgstr "ne mogu promijeniti u registar „%s” za %s" |
|
|
|
#: common/aix.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
|
msgstr "ne mogu vratiti registar" |
|
|
|
#: common/alloc.c:82 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
|
msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
|
msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, %s overflow" |
|
msgstr "interna greška, %s preljev" |
|
|
|
#: common/alloc.c:120 |
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
|
msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
|
msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:161 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
|
msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:185 |
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
|
msgstr "interna greška, pokušao sam erecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/error.c:154 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
|
#: common/error.c:157 common/error.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:172 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "nepodržani izvor grupe „%s” u %s, redak %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "neispravan maksimalni broj grupa „%s” u %s, redak %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:382 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "ne mogu izvršiti stat %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:385 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s nije obična datoteka" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:388 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "vlasnik %s je uid %u, treba biti %u" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:392 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih korisnika" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:395 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih grupa" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "ne mogu otvoriti %s" |
|
|
|
#: compat/strsignal.c:50 |
|
msgid "Unknown signal" |
|
msgstr "Nepoznat signal" |
|
|
|
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "priključak police nije uspio inicijalizirati sjednicu" |
|
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "ne mogu razdvojiti" |
msgstr "ne mogu razdvojiti" |
|
|
#: src/exec.c:252 | #: src/exec.c:259 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "ne mogu napraviti utičnice" |
msgstr "ne mogu napraviti utičnice" |
|
|
#: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584 | #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 |
#: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "ne mogu napraviti cjevovod" |
|
|
|
#: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146 |
|
#, c-format |
|
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "odabir nije uspio" |
msgstr "odabir nije uspio" |
|
|
#: src/exec.c:425 | #: src/exec.c:449 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "ne mogu vratiti tty oznaku" |
msgstr "ne mogu vratiti tty oznaku" |
|
|
#: src/exec_common.c:69 | #: src/exec_common.c:70 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "ne mogu ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT" |
msgstr "ne mogu ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT" |
|
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467 | #: src/exec_pty.c:183 |
#: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85 | |
#: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168 | |
#: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "ne mogu alocirati memoriju" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:140 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "ne mogu alocirati pty" |
msgstr "ne mogu alocirati pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:609 | #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
| #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "ne mogu napraviti cjevovod" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:676 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "ne mogu postaviti terminal u sirovi način" |
msgstr "ne mogu postaviti terminal u sirovi način" |
|
|
#: src/exec_pty.c:926 | #: src/exec_pty.c:1042 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "ne mogu postaviti kontrolni tty" |
msgstr "ne mogu postaviti kontrolni tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1019 | #: src/exec_pty.c:1139 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "greška čitanja iz cjevovoda signala" |
msgstr "greška čitanja iz cjevovoda signala" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1038 | #: src/exec_pty.c:1160 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "greška čitanja iz cjevovoda" |
msgstr "greška čitanja iz cjevovoda" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1054 | #: src/exec_pty.c:1176 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "greška čitanja iz para utičnica" |
msgstr "greška čitanja iz para utičnica" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1058 | #: src/exec_pty.c:1180 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "neočekivana vrsta odgovora na povratnom kanalu: %d" |
msgstr "neočekivana vrsta odgovora na povratnom kanalu: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:79 | #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 |
| #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 |
| #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
|
msgstr "greška u %s, redak %d pri učitavanju priključka „%s”" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:72 |
|
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:85 | #: src/load_plugins.c:81 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:95 | #: src/load_plugins.c:140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d" |
msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:99 | #: src/load_plugins.c:146 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "samo vlasnik smije imati dozvole za pisanje %s" |
msgstr "samo vlasnik smije imati dozvole za pisanje %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "ne mogu izvršiti dlopen %s: %s" |
msgstr "ne mogu izvršiti dlopen %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:111 | #: src/load_plugins.c:194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" | msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "%s: ne mogu pronaći simbol %s" | msgstr "ne mogu pronaći simbol „%s” u %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:117 | #: src/load_plugins.c:201 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" | msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "%s: nepoznata vrsta police %d" | msgstr "nepoznata vrsta police %d pronađena u %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:121 | #: src/load_plugins.c:207 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" | msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "%s: nekompatibilna glavna inačica police %d, očekujem %d" | msgstr "nekompatibilna glavna inačica police %d (očekujem %d) pronađena u %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:128 | #: src/load_plugins.c:216 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" | msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: može se učitati samo jedan priključak police" | msgstr "zanemarujem priključak police „%s” u %s, redak %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:148 | #: src/load_plugins.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" | msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police" | msgstr "možete navesti samo jedan priključak police" |
|
|
#: src/load_plugins.c:153 | #: src/load_plugins.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "zanemarujem dvostruki priključak police „%s” u %s, redak %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "zanemarujem dvostruki U/I priključak „%s” u %s, redak %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:313 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "priključak police %s ne uključuje metodu check_policy" |
msgstr "priključak police %s ne uključuje metodu check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 | #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 | #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: otkriven preljev" |
msgstr "load_interfaces: otkriven preljev" |
|
|
#: src/net_ifs.c:227 | #: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu" |
msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu" |
|
|
#: src/parse_args.c:187 | #: src/parse_args.c:197 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3" |
msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:276 | #: src/parse_args.c:286 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "nepoznat korisnik: %s" |
msgstr "nepoznat korisnik: %s" |
|
|
#: src/parse_args.c:335 | #: src/parse_args.c:345 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-s” zajedno" |
msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-s” zajedno" |
|
|
#: src/parse_args.c:339 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-E” zajedno" |
msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-E” zajedno" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "opcija „-E” nije ispravna u načinu uređivanja" |
msgstr "opcija „-E” nije ispravna u načinu uređivanja" |
|
|
#: src/parse_args.c:351 | #: src/parse_args.c:361 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "ne možete navesti varijable okoline u načinu uređivanja" |
msgstr "ne možete navesti varijable okoline u načinu uređivanja" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:369 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "opciju „-U” možete koristiti samo uz opciju „-l”" |
msgstr "opciju „-U” možete koristiti samo uz opciju „-l”" |
|
|
#: src/parse_args.c:363 | #: src/parse_args.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "ne možete koristiti opcije „-A” i „-S” zajedno" |
msgstr "ne možete koristiti opcije „-A” i „-S” zajedno" |
|
|
#: src/parse_args.c:445 | #: src/parse_args.c:456 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi" |
msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi" |
|
|
#: src/parse_args.c:518 | #: src/parse_args.c:529 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Smijete navesti samo jednu od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V " |
msgstr "Smijete navesti samo jednu od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V " |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:543 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 219 msgstr ""
|
Line 328 msgstr ""
|
"%s - uredi datoteke kao drugi korisnik\n" |
"%s - uredi datoteke kao drugi korisnik\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:534 | #: src/parse_args.c:545 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 228 msgstr ""
|
Line 337 msgstr ""
|
"%s - izvrši naredbu kao drugi korisnik\n" |
"%s - izvrši naredbu kao drugi korisnik\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:550 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 237 msgstr ""
|
Line 346 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Opcije:\n" |
"Opcije:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:552 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "koristi pomoćni program za traženje lozinke\n" |
msgstr "koristi pomoćni program za traženje lozinke\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "koristi navedenu vrstu BSD autentifikacije\n" | msgstr "koristi navedenu vrstu BSD provjere\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:558 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "pokreni naredbu u pozadini\n" |
msgstr "pokreni naredbu u pozadini\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:560 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "zatvori sve opisnike datoteka >= fd\n" |
msgstr "zatvori sve opisnike datoteka >= fd\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "pokreni naredbu s navedenim razredom prijave\n" |
msgstr "pokreni naredbu s navedenim razredom prijave\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:566 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "očuvaj korisničku okolinu pri izvršavanju naredbe\n" |
msgstr "očuvaj korisničku okolinu pri izvršavanju naredbe\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:568 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "uredi datoteke umjesto pokretanja naredbe\n" |
msgstr "uredi datoteke umjesto pokretanja naredbe\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:570 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "izvrši naredbu kao navedena grupa\n" |
msgstr "izvrši naredbu kao navedena grupa\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:572 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "postavi HOME varijablu na početni direktorij odredišnog korisnika.\n" |
msgstr "postavi HOME varijablu na početni direktorij odredišnog korisnika.\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:574 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "prikaži ovu pomoć i izađi\n" |
msgstr "prikaži ovu pomoć i izađi\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:576 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "pokreni ljusku prijave kao odredišni korisnik\n" |
msgstr "pokreni ljusku prijave kao odredišni korisnik\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:578 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "potpuno ukloni datoteku vremenskih oznaka\n" |
msgstr "potpuno ukloni datoteku vremenskih oznaka\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:580 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "učini datoteku vremenskih oznaka nevažećom\n" |
msgstr "učini datoteku vremenskih oznaka nevažećom\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:582 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n" |
msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:584 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "neinteraktivni način, neće ispitivati korisnika\n" |
msgstr "neinteraktivni način, neće ispitivati korisnika\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:586 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "očuvaj grupni vektor umjesto postavljanja na odredišni\n" |
msgstr "očuvaj grupni vektor umjesto postavljanja na odredišni\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:588 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "koristi navedeno traženje lozinke\n" |
msgstr "koristi navedeno traženje lozinke\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom ulogom\n" |
msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom ulogom\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:594 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "čitaj lozinku sa standardnog ulaza\n" |
msgstr "čitaj lozinku sa standardnog ulaza\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:596 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n" |
msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:602 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n" |
msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:604 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "pokreni naredbu (ili uredi datoteku) kao navedeni korisnik\n" |
msgstr "pokreni naredbu (ili uredi datoteku) kao navedeni korisnik\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:606 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "prikaži informacije o inačici i izađi\n" |
msgstr "prikaži informacije o inačici i izađi\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:608 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "ažuriraj korisničku vremensku oznaku bez pokretanja naredbe\n" |
msgstr "ažuriraj korisničku vremensku oznaku bez pokretanja naredbe\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:610 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "zaustavi obradu argumenata naredbenog retka\n" |
msgstr "zaustavi obradu argumenata naredbenog retka\n" |
|
|
Line 382 msgstr "ne mogu dohvatiti novi tty kontekst, ne mijenj
|
Line 491 msgstr "ne mogu dohvatiti novi tty kontekst, ne mijenj
|
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "ne mogu postaviti novi tty kontekst" |
msgstr "ne mogu postaviti novi tty kontekst" |
|
|
#: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "ne mogu otvoriti %s" |
|
|
|
#: src/selinux.c:252 |
#: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
Line 427 msgstr "ne mogu odrediti način provedbe."
|
Line 531 msgstr "ne mogu odrediti način provedbe."
|
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "ne mogu postaviti tty kontekst za %s" |
msgstr "ne mogu postaviti tty kontekst za %s" |
|
|
#: src/selinux.c:373 | #: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "ne mogu postaviti izvršni kontekst u %s" |
msgstr "ne mogu postaviti izvršni kontekst u %s" |
|
|
#: src/selinux.c:380 | #: src/selinux.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja ključa u %s" |
msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja ključa u %s" |
|
|
#: src/sesh.c:70 | #: src/sesh.c:57 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "zahtijeva barem jedan argument" |
msgstr "zahtijeva barem jedan argument" |
|
|
#: src/sesh.c:91 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "ne mogu izvršiti %s" |
msgstr "ne mogu izvršiti %s" |
|
|
#: src/sudo.c:213 | #: src/solaris.c:88 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima" |
|
|
|
#: src/solaris.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "korisnik „%s” nije član projekta „%s”" |
|
|
|
#: src/solaris.c:95 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "pozivanje zadatka je konačno" |
|
|
|
#: src/solaris.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "ne mogu pridružiti projektu „%s”" |
|
|
|
#: src/solaris.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "ne postoji skladište resursa koje prihvaća zadane poveznice za projekt „%s”" |
|
|
|
#: src/solaris.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "ne postoji navedeno skladište resursa za projekt „%s”" |
|
|
|
#: src/solaris.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "ne mogu povezati na zadano skladište resursa za projekt „%s”" |
|
|
|
#: src/solaris.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject nije uspio za projekt „%s”" |
|
|
|
#: src/solaris.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "upozorenje, zadatak upravljanja resursima nije uspio za projekt „%s”" |
|
|
|
#: src/sudo.c:196 |
|
#, c-format |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo inačica %s\n" |
msgstr "Sudo inačica %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:215 | #: src/sudo.c:198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n" |
msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:220 | #: src/sudo.c:203 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "fatalna greška, ne mogu učitati priključke" | msgstr "kobna greška, ne mogu učitati priključke" |
|
|
#: src/sudo.c:228 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "ne mogu inicijalizirati priključak police" |
msgstr "ne mogu inicijalizirati priključak police" |
|
|
#: src/sudo.c:283 | #: src/sudo.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "greška inicijalizacije U/I priključka %s" |
msgstr "greška inicijalizacije U/I priključka %s" |
|
|
#: src/sudo.c:308 | #: src/sudo.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "neočekivani sudo mod 0x%x" |
msgstr "neočekivani sudo mod 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:402 | #: src/sudo.c:413 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "ne mogu dohvatiti grupni vektor" |
msgstr "ne mogu dohvatiti grupni vektor" |
|
|
#: src/sudo.c:443 | #: src/sudo.c:465 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "nepoznat uid %u: tko ste vi?" |
msgstr "nepoznat uid %u: tko ste vi?" |
|
|
#: src/sudo.c:735 | #: src/sudo.c:802 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d i mora imati postavljen setuid bit" |
msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d i mora imati postavljen setuid bit" |
|
|
#: src/sudo.c:738 | #: src/sudo.c:805 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "efektivni uid nije %d, je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom „nosuid” ili NFS datotečnom sustavu bez administratorskih ovlasti?" |
msgstr "efektivni uid nije %d, je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom „nosuid” ili NFS datotečnom sustavu bez administratorskih ovlasti?" |
|
|
#: src/sudo.c:744 | #: src/sudo.c:811 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "efektivni uid nije %d, je li sudo instaliran uz setuid root?" |
msgstr "efektivni uid nije %d, je li sudo instaliran uz setuid root?" |
|
|
#: src/sudo.c:813 | #: src/sudo.c:915 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima" |
|
|
|
#: src/sudo.c:816 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "korisnik „%s” nije član projekta „%s”" |
|
|
|
#: src/sudo.c:820 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "pozivanje zadatka je konačno" |
|
|
|
#: src/sudo.c:823 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "ne mogu pridružiti projektu „%s”" |
|
|
|
#: src/sudo.c:828 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "ne postoji skladište resursa koje prihvaća zadane poveznice za projekt „%s”" |
|
|
|
#: src/sudo.c:832 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "ne postoji navedeno skladište resursa za projekt „%s”" |
|
|
|
#: src/sudo.c:836 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "ne mogu povezati na zadano skladište resursa za projekt „%s”" |
|
|
|
#: src/sudo.c:842 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject nije uspio za projekt „%s”" |
|
|
|
#: src/sudo.c:844 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "upozorenje, zadatak upravljanja resursima nije uspio za projekt „%s”" |
|
|
|
#: src/sudo.c:909 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "nepoznat razred prijave %s" |
msgstr "nepoznat razred prijave %s" |
|
|
#: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926 | #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "ne mogu postaviti korisnički kontekst" |
msgstr "ne mogu postaviti korisnički kontekst" |
|
|
#: src/sudo.c:938 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "ne mogu postaviti dopunske grupne identifikatore" |
msgstr "ne mogu postaviti dopunske grupne identifikatore" |
|
|
#: src/sudo.c:945 | #: src/sudo.c:951 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "ne mogu postaviti efektivni gid u runas gid %u" |
msgstr "ne mogu postaviti efektivni gid u runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "ne mogu postaviti gid u runas (pokreni kao) gid %u" |
msgstr "ne mogu postaviti gid u runas (pokreni kao) gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:958 | #: src/sudo.c:964 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "ne mogu postaviti prioritet procesa" |
msgstr "ne mogu postaviti prioritet procesa" |
|
|
#: src/sudo.c:966 | #: src/sudo.c:972 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "ne mogu promijeniti korijen u %s" |
msgstr "ne mogu promijeniti korijen u %s" |
|
|
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 | #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "ne mogu promijeniti u runas (pokreni kao) uid (%u, %u)" |
msgstr "ne mogu promijeniti u runas (pokreni kao) uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:999 | #: src/sudo.c:1005 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "ne mogu promijeniti direktorij u %s" |
msgstr "ne mogu promijeniti direktorij u %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1072 | #: src/sudo.c:1089 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "neočekivani uvjet završavanja djeteta: %d" |
msgstr "neočekivani uvjet završavanja djeteta: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1133 | #: src/sudo.c:1146 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
|
msgstr "priključak police %s nema metodu „check_policy”" |
|
|
|
#: src/sudo.c:1159 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "priključak police %s ne podržava ispis ovlasti" |
msgstr "priključak police %s ne podržava ispis ovlasti" |
|
|
#: src/sudo.c:1145 | #: src/sudo.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "priključak police %s ne podržava opciju -v" |
msgstr "priključak police %s ne podržava opciju -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1157 | #: src/sudo.c:1183 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "priključak police %s ne podržava opcije -k/-K" |
msgstr "priključak police %s ne podržava opcije -k/-K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:111 | #: src/sudo_edit.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "ne mogu promijeniti uid u root (%u)" |
msgstr "ne mogu promijeniti uid u root (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:143 | #: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "greška priključka: nedostaje popis datoteka za sudoedit" |
msgstr "greška priključka: nedostaje popis datoteka za sudoedit" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 | #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: nije obična datoteka" |
msgstr "%s: nije obična datoteka" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 | #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: kratko pisanje" |
msgstr "%s: kratko pisanje" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:272 | #: src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s nepromijenjen" |
msgstr "%s nepromijenjen" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:285 | #: src/sudo_edit.c:284 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s nepromijenjen" |
msgstr "%s nepromijenjen" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 | #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "ne mogu pisati u %s" |
msgstr "ne mogu pisati u %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "sadržaj uređivanja ostavljen u %s" |
msgstr "sadržaj uređivanja ostavljen u %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:315 | #: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "ne mogu čitati privremenu datoteku" |
msgstr "ne mogu čitati privremenu datoteku" |
|
|
#: src/tgetpass.c:90 | #: src/tgetpass.c:89 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "nije prisutan tty i nije naveden program za traženje lozinke" |
msgstr "nije prisutan tty i nije naveden program za traženje lozinke" |
|
|
#: src/tgetpass.c:99 | #: src/tgetpass.c:98 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nije naveden program za traženje lozinke, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nije naveden program za traženje lozinke, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:231 | #: src/tgetpass.c:230 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "ne mogu postaviti gid u %u" |
msgstr "ne mogu postaviti gid u %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:235 | #: src/tgetpass.c:234 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "ne mogu postaviti uid u %u" |
msgstr "ne mogu postaviti uid u %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:240 | #: src/tgetpass.c:239 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "ne mogu pokrenuti %s" |
msgstr "ne mogu pokrenuti %s" |
Line 697 msgstr "ne mogu izvršiti dup2 stdin"
|
Line 806 msgstr "ne mogu izvršiti dup2 stdin"
|
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "ne mogu vratiti stdin" |
msgstr "ne mogu vratiti stdin" |
|
|
#: common/aix.c:149 | #~ msgid "unable to allocate memory" |
#, c-format | #~ msgstr "ne mogu alocirati memoriju" |
msgid "unable to open userdb" | |
msgstr "ne mogu otvoriti korisničku bazu podataka" | |
|
|
#: common/aix.c:152 | #~ msgid ": " |
#, c-format | #~ msgstr ": " |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" | |
msgstr "ne mogu promijeniti u registar „%s” za %s" | |
|
|
#: common/aix.c:169 | #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "interna greška, emalloc2() preljev" |
msgid "unable to restore registry" | |
msgstr "ne mogu vratiti registar" | |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" | #~ msgstr "interna greška, erealloc3() preljev" |
msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)" | |
|
|
#: common/alloc.c:99 | #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" | #~ msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police" |
msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:101 | |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | |
msgstr "interna greška, emalloc2() preljev" | |
| |
#: common/alloc.c:120 | |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" | |
msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:123 | |
msgid "internal error, ecalloc() overflow" | |
msgstr "interna greška, ecalloc() preljev" | |
| |
#: common/alloc.c:142 | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" | |
msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 | |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" | |
msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | |
msgstr "interna greška, erealloc3() preljev" | |
| |
#: common/sudo_conf.c:306 | |
#, c-format | |
msgid "unable to stat %s" | |
msgstr "ne mogu izvršiti stat %s" | |
| |
#: common/sudo_conf.c:309 | |
#, c-format | |
msgid "%s is not a regular file" | |
msgstr "%s nije obična datoteka" | |
| |
#: common/sudo_conf.c:312 | |
#, c-format | |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" | |
msgstr "vlasnik %s je uid %u, treba biti %u" | |
| |
#: common/sudo_conf.c:316 | |
#, c-format | |
msgid "%s is world writable" | |
msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih korisnika" | |
| |
#: common/sudo_conf.c:319 | |
#, c-format | |
msgid "%s is group writable" | |
msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih grupa" | |
| |
#: compat/strsignal.c:47 | |
msgid "Unknown signal" | |
msgstr "Nepoznat signal" | |