# Translation of sudo to Croatian. # This file is put in the public domain. # Tomislav Krznar , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-18 15:22+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "ne mogu otvoriti korisničku bazu podataka" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "ne mogu promijeniti u registar „%s” za %s" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "ne mogu vratiti registar" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "interna greška, %s preljev" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)" #: common/alloc.c:161 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)" #: common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "interna greška, pokušao sam erecalloc(0)" #: common/error.c:154 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/error.c:157 common/error.c:161 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/sudo_conf.c:172 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "nepodržani izvor grupe „%s” u %s, redak %d" #: common/sudo_conf.c:186 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "neispravan maksimalni broj grupa „%s” u %s, redak %d" #: common/sudo_conf.c:382 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "ne mogu izvršiti stat %s" #: common/sudo_conf.c:385 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nije obična datoteka" #: common/sudo_conf.c:388 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "vlasnik %s je uid %u, treba biti %u" #: common/sudo_conf.c:392 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih korisnika" #: common/sudo_conf.c:395 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih grupa" #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Nepoznat signal" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "priključak police nije uspio inicijalizirati sjednicu" #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "ne mogu razdvojiti" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "ne mogu napraviti utičnice" #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 #, c-format msgid "select failed" msgstr "odabir nije uspio" #: src/exec.c:449 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "ne mogu vratiti tty oznaku" #: src/exec_common.c:70 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "ne mogu ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "ne mogu alocirati pty" #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "ne mogu napraviti cjevovod" #: src/exec_pty.c:676 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "ne mogu postaviti terminal u sirovi način" #: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "ne mogu postaviti kontrolni tty" #: src/exec_pty.c:1139 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "greška čitanja iz cjevovoda signala" #: src/exec_pty.c:1160 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "greška čitanja iz cjevovoda" #: src/exec_pty.c:1176 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "greška čitanja iz para utičnica" #: src/exec_pty.c:1180 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neočekivana vrsta odgovora na povratnom kanalu: %d" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "greška u %s, redak %d pri učitavanju priključka „%s”" #: src/load_plugins.c:72 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:81 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:140 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d" #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "samo vlasnik smije imati dozvole za pisanje %s" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "ne mogu izvršiti dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:194 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "ne mogu pronaći simbol „%s” u %s" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "nepoznata vrsta police %d pronađena u %s" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "nekompatibilna glavna inačica police %d (očekujem %d) pronađena u %s" #: src/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "zanemarujem priključak police „%s” u %s, redak %d" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "možete navesti samo jedan priključak police" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "zanemarujem dvostruki priključak police „%s” u %s, redak %d" #: src/load_plugins.c:236 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "zanemarujem dvostruki U/I priključak „%s” u %s, redak %d" #: src/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "priključak police %s ne uključuje metodu check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: otkriven preljev" #: src/net_ifs.c:226 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu" #: src/parse_args.c:197 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3" #: src/parse_args.c:286 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "nepoznat korisnik: %s" #: src/parse_args.c:345 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-s” zajedno" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-E” zajedno" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "opcija „-E” nije ispravna u načinu uređivanja" #: src/parse_args.c:361 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "ne možete navesti varijable okoline u načinu uređivanja" #: src/parse_args.c:369 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "opciju „-U” možete koristiti samo uz opciju „-l”" #: src/parse_args.c:373 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "ne možete koristiti opcije „-A” i „-S” zajedno" #: src/parse_args.c:456 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi" #: src/parse_args.c:529 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Smijete navesti samo jednu od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V " #: src/parse_args.c:543 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - uredi datoteke kao drugi korisnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:545 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - izvrši naredbu kao drugi korisnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:550 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "koristi pomoćni program za traženje lozinke\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "koristi navedenu vrstu BSD provjere\n" #: src/parse_args.c:558 msgid "run command in the background\n" msgstr "pokreni naredbu u pozadini\n" #: src/parse_args.c:560 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "zatvori sve opisnike datoteka >= fd\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "pokreni naredbu s navedenim razredom prijave\n" #: src/parse_args.c:566 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "očuvaj korisničku okolinu pri izvršavanju naredbe\n" #: src/parse_args.c:568 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "uredi datoteke umjesto pokretanja naredbe\n" #: src/parse_args.c:570 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "izvrši naredbu kao navedena grupa\n" #: src/parse_args.c:572 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "postavi HOME varijablu na početni direktorij odredišnog korisnika.\n" #: src/parse_args.c:574 msgid "display help message and exit\n" msgstr "prikaži ovu pomoć i izađi\n" #: src/parse_args.c:576 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "pokreni ljusku prijave kao odredišni korisnik\n" #: src/parse_args.c:578 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "potpuno ukloni datoteku vremenskih oznaka\n" #: src/parse_args.c:580 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "učini datoteku vremenskih oznaka nevažećom\n" #: src/parse_args.c:582 msgid "list user's available commands\n" msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n" #: src/parse_args.c:584 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "neinteraktivni način, neće ispitivati korisnika\n" #: src/parse_args.c:586 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "očuvaj grupni vektor umjesto postavljanja na odredišni\n" #: src/parse_args.c:588 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "koristi navedeno traženje lozinke\n" #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom ulogom\n" #: src/parse_args.c:594 msgid "read password from standard input\n" msgstr "čitaj lozinku sa standardnog ulaza\n" #: src/parse_args.c:596 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n" #: src/parse_args.c:602 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n" #: src/parse_args.c:604 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "pokreni naredbu (ili uredi datoteku) kao navedeni korisnik\n" #: src/parse_args.c:606 msgid "display version information and exit\n" msgstr "prikaži informacije o inačici i izađi\n" #: src/parse_args.c:608 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "ažuriraj korisničku vremensku oznaku bez pokretanja naredbe\n" #: src/parse_args.c:610 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "zaustavi obradu argumenata naredbenog retka\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "ne mogu otvoriti sustav revizije" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "ne mogu poslati poruku revizije" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "ne mogu izvršiti fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s je promijenio oznake" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "ne mogu vratiti kontekst za %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "ne mogu otvoriti %s, ne mijenjam oznaku tty" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "ne mogu dohvatiti trenutni tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "ne mogu dohvatiti novi tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "ne mogu postaviti novi tty kontekst" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "morate navesti ulogu za vrstu %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "ne mogu dohvatiti zadanu vrstu za ulogu %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nisam uspio postaviti novu ulogu %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nisam uspio postaviti novu vrstu %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nije ispravan kontekst" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "nisam uspio dohvatiti stari kontekst (old_context)" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "ne mogu odrediti način provedbe." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "ne mogu postaviti tty kontekst za %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "ne mogu postaviti izvršni kontekst u %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja ključa u %s" #: src/sesh.c:57 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "zahtijeva barem jedan argument" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ne mogu izvršiti %s" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "korisnik „%s” nije član projekta „%s”" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "pozivanje zadatka je konačno" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "ne mogu pridružiti projektu „%s”" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "ne postoji skladište resursa koje prihvaća zadane poveznice za projekt „%s”" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "ne postoji navedeno skladište resursa za projekt „%s”" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "ne mogu povezati na zadano skladište resursa za projekt „%s”" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject nije uspio za projekt „%s”" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "upozorenje, zadatak upravljanja resursima nije uspio za projekt „%s”" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo inačica %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "kobna greška, ne mogu učitati priključke" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ne mogu inicijalizirati priključak police" #: src/sudo.c:268 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "greška inicijalizacije U/I priključka %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neočekivani sudo mod 0x%x" #: src/sudo.c:413 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "ne mogu dohvatiti grupni vektor" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "nepoznat uid %u: tko ste vi?" #: src/sudo.c:802 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d i mora imati postavljen setuid bit" #: src/sudo.c:805 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektivni uid nije %d, je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom „nosuid” ili NFS datotečnom sustavu bez administratorskih ovlasti?" #: src/sudo.c:811 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektivni uid nije %d, je li sudo instaliran uz setuid root?" #: src/sudo.c:915 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nepoznat razred prijave %s" #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "ne mogu postaviti korisnički kontekst" #: src/sudo.c:944 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ne mogu postaviti dopunske grupne identifikatore" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "ne mogu postaviti efektivni gid u runas gid %u" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "ne mogu postaviti gid u runas (pokreni kao) gid %u" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "ne mogu postaviti prioritet procesa" #: src/sudo.c:972 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "ne mogu promijeniti korijen u %s" #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "ne mogu promijeniti u runas (pokreni kao) uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1005 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ne mogu promijeniti direktorij u %s" #: src/sudo.c:1089 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neočekivani uvjet završavanja djeteta: %d" #: src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "priključak police %s nema metodu „check_policy”" #: src/sudo.c:1159 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "priključak police %s ne podržava ispis ovlasti" #: src/sudo.c:1171 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "priključak police %s ne podržava opciju -v" #: src/sudo.c:1183 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "priključak police %s ne podržava opcije -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ne mogu promijeniti uid u root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "greška priključka: nedostaje popis datoteka za sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nije obična datoteka" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: kratko pisanje" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s nepromijenjen" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nepromijenjen" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ne mogu pisati u %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "sadržaj uređivanja ostavljen u %s" #: src/sudo_edit.c:314 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "ne mogu čitati privremenu datoteku" #: src/tgetpass.c:89 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "nije prisutan tty i nije naveden program za traženje lozinke" #: src/tgetpass.c:98 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nije naveden program za traženje lozinke, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:230 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "ne mogu postaviti gid u %u" #: src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ne mogu postaviti uid u %u" #: src/tgetpass.c:239 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "ne mogu pokrenuti %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "ne mogu spremiti stdin" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "ne mogu izvršiti dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "ne mogu vratiti stdin" #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "ne mogu alocirati memoriju" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "interna greška, emalloc2() preljev" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "interna greška, erealloc3() preljev" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police"