File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / hr.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:13 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, v1_8_7p0, v1_8_7, v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
1.8.7

    1: # Translation of sudo to Croatian.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
    4: #
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-04-18 15:22+0200\n"
   11: "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
   12: "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
   13: "Language: hr\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   18: "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:150
   21: #, c-format
   22: msgid "unable to open userdb"
   23: msgstr "ne mogu otvoriti korisničku bazu podataka"
   24: 
   25: #: common/aix.c:153
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   28: msgstr "ne mogu promijeniti u registar „%s” za %s"
   29: 
   30: #: common/aix.c:170
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to restore registry"
   33: msgstr "ne mogu vratiti registar"
   34: 
   35: #: common/alloc.c:82
   36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   37: msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)"
   38: 
   39: #: common/alloc.c:99
   40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   41: msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)"
   42: 
   43: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   44: #, c-format
   45: msgid "internal error, %s overflow"
   46: msgstr "interna greška, %s preljev"
   47: 
   48: #: common/alloc.c:120
   49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   50: msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)"
   51: 
   52: #: common/alloc.c:142
   53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   54: msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)"
   55: 
   56: #: common/alloc.c:161
   57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   58: msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)"
   59: 
   60: #: common/alloc.c:185
   61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   62: msgstr "interna greška, pokušao sam erecalloc(0)"
   63: 
   64: #: common/error.c:154
   65: #, c-format
   66: msgid "%s: %s: %s\n"
   67: msgstr "%s: %s: %s\n"
   68: 
   69: #: common/error.c:157 common/error.c:161
   70: #, c-format
   71: msgid "%s: %s\n"
   72: msgstr "%s: %s\n"
   73: 
   74: #: common/sudo_conf.c:172
   75: #, c-format
   76: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   77: msgstr "nepodržani izvor grupe „%s” u %s, redak %d"
   78: 
   79: #: common/sudo_conf.c:186
   80: #, c-format
   81: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   82: msgstr "neispravan maksimalni broj grupa „%s” u %s, redak %d"
   83: 
   84: #: common/sudo_conf.c:382
   85: #, c-format
   86: msgid "unable to stat %s"
   87: msgstr "ne mogu izvršiti stat %s"
   88: 
   89: #: common/sudo_conf.c:385
   90: #, c-format
   91: msgid "%s is not a regular file"
   92: msgstr "%s nije obična datoteka"
   93: 
   94: #: common/sudo_conf.c:388
   95: #, c-format
   96: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   97: msgstr "vlasnik %s je uid %u, treba biti %u"
   98: 
   99: #: common/sudo_conf.c:392
  100: #, c-format
  101: msgid "%s is world writable"
  102: msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih korisnika"
  103: 
  104: #: common/sudo_conf.c:395
  105: #, c-format
  106: msgid "%s is group writable"
  107: msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih grupa"
  108: 
  109: #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  110: #, c-format
  111: msgid "unable to open %s"
  112: msgstr "ne mogu otvoriti %s"
  113: 
  114: #: compat/strsignal.c:50
  115: msgid "Unknown signal"
  116: msgstr "Nepoznat signal"
  117: 
  118: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  119: #, c-format
  120: msgid "policy plugin failed session initialization"
  121: msgstr "priključak police nije uspio inicijalizirati sjednicu"
  122: 
  123: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
  124: #, c-format
  125: msgid "unable to fork"
  126: msgstr "ne mogu razdvojiti"
  127: 
  128: #: src/exec.c:259
  129: #, c-format
  130: msgid "unable to create sockets"
  131: msgstr "ne mogu napraviti utičnice"
  132: 
  133: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  134: #, c-format
  135: msgid "select failed"
  136: msgstr "odabir nije uspio"
  137: 
  138: #: src/exec.c:449
  139: #, c-format
  140: msgid "unable to restore tty label"
  141: msgstr "ne mogu vratiti tty oznaku"
  142: 
  143: #: src/exec_common.c:70
  144: #, c-format
  145: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  146: msgstr "ne mogu ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
  147: 
  148: #: src/exec_pty.c:183
  149: #, c-format
  150: msgid "unable to allocate pty"
  151: msgstr "ne mogu alocirati pty"
  152: 
  153: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  154: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
  155: #, c-format
  156: msgid "unable to create pipe"
  157: msgstr "ne mogu napraviti cjevovod"
  158: 
  159: #: src/exec_pty.c:676
  160: #, c-format
  161: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  162: msgstr "ne mogu postaviti terminal u sirovi način"
  163: 
  164: #: src/exec_pty.c:1042
  165: #, c-format
  166: msgid "unable to set controlling tty"
  167: msgstr "ne mogu postaviti kontrolni tty"
  168: 
  169: #: src/exec_pty.c:1139
  170: #, c-format
  171: msgid "error reading from signal pipe"
  172: msgstr "greška čitanja iz cjevovoda signala"
  173: 
  174: #: src/exec_pty.c:1160
  175: #, c-format
  176: msgid "error reading from pipe"
  177: msgstr "greška čitanja iz cjevovoda"
  178: 
  179: #: src/exec_pty.c:1176
  180: #, c-format
  181: msgid "error reading from socketpair"
  182: msgstr "greška čitanja iz para utičnica"
  183: 
  184: #: src/exec_pty.c:1180
  185: #, c-format
  186: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  187: msgstr "neočekivana vrsta odgovora na povratnom kanalu: %d"
  188: 
  189: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  190: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  191: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  192: #, c-format
  193: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  194: msgstr "greška u %s, redak %d pri učitavanju priključka „%s”"
  195: 
  196: #: src/load_plugins.c:72
  197: #, c-format
  198: msgid "%s: %s"
  199: msgstr "%s: %s"
  200: 
  201: #: src/load_plugins.c:81
  202: #, c-format
  203: msgid "%s%s: %s"
  204: msgstr "%s%s: %s"
  205: 
  206: #: src/load_plugins.c:140
  207: #, c-format
  208: msgid "%s must be owned by uid %d"
  209: msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:146
  212: #, c-format
  213: msgid "%s must be only be writable by owner"
  214: msgstr "samo vlasnik smije imati dozvole za pisanje %s"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:187
  217: #, c-format
  218: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  219: msgstr "ne mogu izvršiti dlopen %s: %s"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:194
  222: #, c-format
  223: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  224: msgstr "ne mogu pronaći simbol „%s” u %s"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:201
  227: #, c-format
  228: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  229: msgstr "nepoznata vrsta police %d pronađena u %s"
  230: 
  231: #: src/load_plugins.c:207
  232: #, c-format
  233: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  234: msgstr "nekompatibilna glavna inačica police %d (očekujem %d) pronađena u %s"
  235: 
  236: #: src/load_plugins.c:216
  237: #, c-format
  238: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  239: msgstr "zanemarujem priključak police „%s” u %s, redak %d"
  240: 
  241: #: src/load_plugins.c:218
  242: #, c-format
  243: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  244: msgstr "možete navesti samo jedan priključak police"
  245: 
  246: #: src/load_plugins.c:221
  247: #, c-format
  248: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  249: msgstr "zanemarujem dvostruki priključak police „%s” u %s, redak %d"
  250: 
  251: #: src/load_plugins.c:236
  252: #, c-format
  253: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  254: msgstr "zanemarujem dvostruki U/I priključak „%s” u %s, redak %d"
  255: 
  256: #: src/load_plugins.c:313
  257: #, c-format
  258: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  259: msgstr "priključak police %s ne uključuje metodu check_policy"
  260: 
  261: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  262: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  263: #, c-format
  264: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  265: msgstr "load_interfaces: otkriven preljev"
  266: 
  267: #: src/net_ifs.c:226
  268: #, c-format
  269: msgid "unable to open socket"
  270: msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu"
  271: 
  272: #: src/parse_args.c:197
  273: #, c-format
  274: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  275: msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3"
  276: 
  277: #: src/parse_args.c:286
  278: #, c-format
  279: msgid "unknown user: %s"
  280: msgstr "nepoznat korisnik: %s"
  281: 
  282: #: src/parse_args.c:345
  283: #, c-format
  284: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  285: msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-s” zajedno"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:349
  288: #, c-format
  289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  290: msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-E” zajedno"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:359
  293: #, c-format
  294: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  295: msgstr "opcija „-E” nije ispravna u načinu uređivanja"
  296: 
  297: #: src/parse_args.c:361
  298: #, c-format
  299: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  300: msgstr "ne možete navesti varijable okoline u načinu uređivanja"
  301: 
  302: #: src/parse_args.c:369
  303: #, c-format
  304: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  305: msgstr "opciju „-U” možete koristiti samo uz opciju „-l”"
  306: 
  307: #: src/parse_args.c:373
  308: #, c-format
  309: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  310: msgstr "ne možete koristiti opcije „-A” i „-S” zajedno"
  311: 
  312: #: src/parse_args.c:456
  313: #, c-format
  314: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  315: msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi"
  316: 
  317: #: src/parse_args.c:529
  318: #, c-format
  319: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  320: msgstr "Smijete navesti samo jednu od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V "
  321: 
  322: #: src/parse_args.c:543
  323: #, c-format
  324: msgid ""
  325: "%s - edit files as another user\n"
  326: "\n"
  327: msgstr ""
  328: "%s - uredi datoteke kao drugi korisnik\n"
  329: "\n"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:545
  332: #, c-format
  333: msgid ""
  334: "%s - execute a command as another user\n"
  335: "\n"
  336: msgstr ""
  337: "%s - izvrši naredbu kao drugi korisnik\n"
  338: "\n"
  339: 
  340: #: src/parse_args.c:550
  341: #, c-format
  342: msgid ""
  343: "\n"
  344: "Options:\n"
  345: msgstr ""
  346: "\n"
  347: "Opcije:\n"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:552
  350: msgid "use helper program for password prompting\n"
  351: msgstr "koristi pomoćni program za traženje lozinke\n"
  352: 
  353: #: src/parse_args.c:555
  354: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  355: msgstr "koristi navedenu vrstu BSD provjere\n"
  356: 
  357: #: src/parse_args.c:558
  358: msgid "run command in the background\n"
  359: msgstr "pokreni naredbu u pozadini\n"
  360: 
  361: #: src/parse_args.c:560
  362: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  363: msgstr "zatvori sve opisnike datoteka >= fd\n"
  364: 
  365: #: src/parse_args.c:563
  366: msgid "run command with specified login class\n"
  367: msgstr "pokreni naredbu s navedenim razredom prijave\n"
  368: 
  369: #: src/parse_args.c:566
  370: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  371: msgstr "očuvaj korisničku okolinu pri izvršavanju naredbe\n"
  372: 
  373: #: src/parse_args.c:568
  374: msgid "edit files instead of running a command\n"
  375: msgstr "uredi datoteke umjesto pokretanja naredbe\n"
  376: 
  377: #: src/parse_args.c:570
  378: msgid "execute command as the specified group\n"
  379: msgstr "izvrši naredbu kao navedena grupa\n"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:572
  382: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  383: msgstr "postavi HOME varijablu na početni direktorij odredišnog korisnika.\n"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:574
  386: msgid "display help message and exit\n"
  387: msgstr "prikaži ovu pomoć i izađi\n"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:576
  390: msgid "run a login shell as target user\n"
  391: msgstr "pokreni ljusku prijave kao odredišni korisnik\n"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:578
  394: msgid "remove timestamp file completely\n"
  395: msgstr "potpuno ukloni datoteku vremenskih oznaka\n"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:580
  398: msgid "invalidate timestamp file\n"
  399: msgstr "učini datoteku vremenskih oznaka nevažećom\n"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:582
  402: msgid "list user's available commands\n"
  403: msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:584
  406: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  407: msgstr "neinteraktivni način, neće ispitivati korisnika\n"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:586
  410: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  411: msgstr "očuvaj grupni vektor umjesto postavljanja na odredišni\n"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:588
  414: msgid "use specified password prompt\n"
  415: msgstr "koristi navedeno traženje lozinke\n"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
  418: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  419: msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom ulogom\n"
  420: 
  421: #: src/parse_args.c:594
  422: msgid "read password from standard input\n"
  423: msgstr "čitaj lozinku sa standardnog ulaza\n"
  424: 
  425: #: src/parse_args.c:596
  426: msgid "run a shell as target user\n"
  427: msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n"
  428: 
  429: #: src/parse_args.c:602
  430: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  431: msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n"
  432: 
  433: #: src/parse_args.c:604
  434: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  435: msgstr "pokreni naredbu (ili uredi datoteku) kao navedeni korisnik\n"
  436: 
  437: #: src/parse_args.c:606
  438: msgid "display version information and exit\n"
  439: msgstr "prikaži informacije o inačici i izađi\n"
  440: 
  441: #: src/parse_args.c:608
  442: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  443: msgstr "ažuriraj korisničku vremensku oznaku bez pokretanja naredbe\n"
  444: 
  445: #: src/parse_args.c:610
  446: msgid "stop processing command line arguments\n"
  447: msgstr "zaustavi obradu argumenata naredbenog retka\n"
  448: 
  449: #: src/selinux.c:77
  450: #, c-format
  451: msgid "unable to open audit system"
  452: msgstr "ne mogu otvoriti sustav revizije"
  453: 
  454: #: src/selinux.c:85
  455: #, c-format
  456: msgid "unable to send audit message"
  457: msgstr "ne mogu poslati poruku revizije"
  458: 
  459: #: src/selinux.c:113
  460: #, c-format
  461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  462: msgstr "ne mogu izvršiti fgetfilecon %s"
  463: 
  464: #: src/selinux.c:118
  465: #, c-format
  466: msgid "%s changed labels"
  467: msgstr "%s je promijenio oznake"
  468: 
  469: #: src/selinux.c:123
  470: #, c-format
  471: msgid "unable to restore context for %s"
  472: msgstr "ne mogu vratiti kontekst za %s"
  473: 
  474: #: src/selinux.c:163
  475: #, c-format
  476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  477: msgstr "ne mogu otvoriti %s, ne mijenjam oznaku tty"
  478: 
  479: #: src/selinux.c:172
  480: #, c-format
  481: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  482: msgstr "ne mogu dohvatiti trenutni tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty"
  483: 
  484: #: src/selinux.c:179
  485: #, c-format
  486: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  487: msgstr "ne mogu dohvatiti novi tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty"
  488: 
  489: #: src/selinux.c:186
  490: #, c-format
  491: msgid "unable to set new tty context"
  492: msgstr "ne mogu postaviti novi tty kontekst"
  493: 
  494: #: src/selinux.c:252
  495: #, c-format
  496: msgid "you must specify a role for type %s"
  497: msgstr "morate navesti ulogu za vrstu %s"
  498: 
  499: #: src/selinux.c:258
  500: #, c-format
  501: msgid "unable to get default type for role %s"
  502: msgstr "ne mogu dohvatiti zadanu vrstu za ulogu %s"
  503: 
  504: #: src/selinux.c:276
  505: #, c-format
  506: msgid "failed to set new role %s"
  507: msgstr "nisam uspio postaviti novu ulogu %s"
  508: 
  509: #: src/selinux.c:280
  510: #, c-format
  511: msgid "failed to set new type %s"
  512: msgstr "nisam uspio postaviti novu vrstu %s"
  513: 
  514: #: src/selinux.c:289
  515: #, c-format
  516: msgid "%s is not a valid context"
  517: msgstr "%s nije ispravan kontekst"
  518: 
  519: #: src/selinux.c:324
  520: #, c-format
  521: msgid "failed to get old_context"
  522: msgstr "nisam uspio dohvatiti stari kontekst (old_context)"
  523: 
  524: #: src/selinux.c:330
  525: #, c-format
  526: msgid "unable to determine enforcing mode."
  527: msgstr "ne mogu odrediti način provedbe."
  528: 
  529: #: src/selinux.c:342
  530: #, c-format
  531: msgid "unable to setup tty context for %s"
  532: msgstr "ne mogu postaviti tty kontekst za %s"
  533: 
  534: #: src/selinux.c:381
  535: #, c-format
  536: msgid "unable to set exec context to %s"
  537: msgstr "ne mogu postaviti izvršni kontekst u %s"
  538: 
  539: #: src/selinux.c:388
  540: #, c-format
  541: msgid "unable to set key creation context to %s"
  542: msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja ključa u %s"
  543: 
  544: #: src/sesh.c:57
  545: #, c-format
  546: msgid "requires at least one argument"
  547: msgstr "zahtijeva barem jedan argument"
  548: 
  549: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
  550: #, c-format
  551: msgid "unable to execute %s"
  552: msgstr "ne mogu izvršiti %s"
  553: 
  554: #: src/solaris.c:88
  555: #, c-format
  556: msgid "resource control limit has been reached"
  557: msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima"
  558: 
  559: #: src/solaris.c:91
  560: #, c-format
  561: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  562: msgstr "korisnik „%s” nije član projekta „%s”"
  563: 
  564: #: src/solaris.c:95
  565: #, c-format
  566: msgid "the invoking task is final"
  567: msgstr "pozivanje zadatka je konačno"
  568: 
  569: #: src/solaris.c:98
  570: #, c-format
  571: msgid "could not join project \"%s\""
  572: msgstr "ne mogu pridružiti projektu „%s”"
  573: 
  574: #: src/solaris.c:103
  575: #, c-format
  576: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  577: msgstr "ne postoji skladište resursa koje prihvaća zadane poveznice za projekt „%s”"
  578: 
  579: #: src/solaris.c:107
  580: #, c-format
  581: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  582: msgstr "ne postoji navedeno skladište resursa za projekt „%s”"
  583: 
  584: #: src/solaris.c:111
  585: #, c-format
  586: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  587: msgstr "ne mogu povezati na zadano skladište resursa za projekt „%s”"
  588: 
  589: #: src/solaris.c:117
  590: #, c-format
  591: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  592: msgstr "setproject nije uspio za projekt „%s”"
  593: 
  594: #: src/solaris.c:119
  595: #, c-format
  596: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  597: msgstr "upozorenje, zadatak upravljanja resursima nije uspio za projekt „%s”"
  598: 
  599: #: src/sudo.c:196
  600: #, c-format
  601: msgid "Sudo version %s\n"
  602: msgstr "Sudo inačica %s\n"
  603: 
  604: #: src/sudo.c:198
  605: #, c-format
  606: msgid "Configure options: %s\n"
  607: msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n"
  608: 
  609: #: src/sudo.c:203
  610: #, c-format
  611: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  612: msgstr "kobna greška, ne mogu učitati priključke"
  613: 
  614: #: src/sudo.c:211
  615: #, c-format
  616: msgid "unable to initialize policy plugin"
  617: msgstr "ne mogu inicijalizirati priključak police"
  618: 
  619: #: src/sudo.c:268
  620: #, c-format
  621: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  622: msgstr "greška inicijalizacije U/I priključka %s"
  623: 
  624: #: src/sudo.c:293
  625: #, c-format
  626: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  627: msgstr "neočekivani sudo mod 0x%x"
  628: 
  629: #: src/sudo.c:413
  630: #, c-format
  631: msgid "unable to get group vector"
  632: msgstr "ne mogu dohvatiti grupni vektor"
  633: 
  634: #: src/sudo.c:465
  635: #, c-format
  636: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  637: msgstr "nepoznat uid %u: tko ste vi?"
  638: 
  639: #: src/sudo.c:802
  640: #, c-format
  641: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  642: msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d i mora imati postavljen setuid bit"
  643: 
  644: #: src/sudo.c:805
  645: #, c-format
  646: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  647: msgstr "efektivni uid nije %d, je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom „nosuid” ili NFS datotečnom sustavu bez administratorskih ovlasti?"
  648: 
  649: #: src/sudo.c:811
  650: #, c-format
  651: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  652: msgstr "efektivni uid nije %d, je li sudo instaliran uz setuid root?"
  653: 
  654: #: src/sudo.c:915
  655: #, c-format
  656: msgid "unknown login class %s"
  657: msgstr "nepoznat razred prijave %s"
  658: 
  659: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
  660: #, c-format
  661: msgid "unable to set user context"
  662: msgstr "ne mogu postaviti korisnički kontekst"
  663: 
  664: #: src/sudo.c:944
  665: #, c-format
  666: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  667: msgstr "ne mogu postaviti dopunske grupne identifikatore"
  668: 
  669: #: src/sudo.c:951
  670: #, c-format
  671: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  672: msgstr "ne mogu postaviti efektivni gid u runas gid %u"
  673: 
  674: #: src/sudo.c:957
  675: #, c-format
  676: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  677: msgstr "ne mogu postaviti gid u runas (pokreni kao) gid %u"
  678: 
  679: #: src/sudo.c:964
  680: #, c-format
  681: msgid "unable to set process priority"
  682: msgstr "ne mogu postaviti prioritet procesa"
  683: 
  684: #: src/sudo.c:972
  685: #, c-format
  686: msgid "unable to change root to %s"
  687: msgstr "ne mogu promijeniti korijen u %s"
  688: 
  689: #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
  690: #, c-format
  691: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  692: msgstr "ne mogu promijeniti u runas (pokreni kao) uid (%u, %u)"
  693: 
  694: #: src/sudo.c:1005
  695: #, c-format
  696: msgid "unable to change directory to %s"
  697: msgstr "ne mogu promijeniti direktorij u %s"
  698: 
  699: #: src/sudo.c:1089
  700: #, c-format
  701: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  702: msgstr "neočekivani uvjet završavanja djeteta: %d"
  703: 
  704: #: src/sudo.c:1146
  705: #, c-format
  706: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  707: msgstr "priključak police %s nema metodu „check_policy”"
  708: 
  709: #: src/sudo.c:1159
  710: #, c-format
  711: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  712: msgstr "priključak police %s ne podržava ispis ovlasti"
  713: 
  714: #: src/sudo.c:1171
  715: #, c-format
  716: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  717: msgstr "priključak police %s ne podržava opciju -v"
  718: 
  719: #: src/sudo.c:1183
  720: #, c-format
  721: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  722: msgstr "priključak police %s ne podržava opcije -k/-K"
  723: 
  724: #: src/sudo_edit.c:110
  725: #, c-format
  726: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  727: msgstr "ne mogu promijeniti uid u root (%u)"
  728: 
  729: #: src/sudo_edit.c:142
  730: #, c-format
  731: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  732: msgstr "greška priključka: nedostaje popis datoteka za sudoedit"
  733: 
  734: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  735: #, c-format
  736: msgid "%s: not a regular file"
  737: msgstr "%s: nije obična datoteka"
  738: 
  739: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  740: #, c-format
  741: msgid "%s: short write"
  742: msgstr "%s: kratko pisanje"
  743: 
  744: #: src/sudo_edit.c:271
  745: #, c-format
  746: msgid "%s left unmodified"
  747: msgstr "%s nepromijenjen"
  748: 
  749: #: src/sudo_edit.c:284
  750: #, c-format
  751: msgid "%s unchanged"
  752: msgstr "%s nepromijenjen"
  753: 
  754: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  755: #, c-format
  756: msgid "unable to write to %s"
  757: msgstr "ne mogu pisati u %s"
  758: 
  759: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  760: #, c-format
  761: msgid "contents of edit session left in %s"
  762: msgstr "sadržaj uređivanja ostavljen u %s"
  763: 
  764: #: src/sudo_edit.c:314
  765: #, c-format
  766: msgid "unable to read temporary file"
  767: msgstr "ne mogu čitati privremenu datoteku"
  768: 
  769: #: src/tgetpass.c:89
  770: #, c-format
  771: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  772: msgstr "nije prisutan tty i nije naveden program za traženje lozinke"
  773: 
  774: #: src/tgetpass.c:98
  775: #, c-format
  776: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  777: msgstr "nije naveden program za traženje lozinke, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS"
  778: 
  779: #: src/tgetpass.c:230
  780: #, c-format
  781: msgid "unable to set gid to %u"
  782: msgstr "ne mogu postaviti gid u %u"
  783: 
  784: #: src/tgetpass.c:234
  785: #, c-format
  786: msgid "unable to set uid to %u"
  787: msgstr "ne mogu postaviti uid u %u"
  788: 
  789: #: src/tgetpass.c:239
  790: #, c-format
  791: msgid "unable to run %s"
  792: msgstr "ne mogu pokrenuti %s"
  793: 
  794: #: src/utmp.c:278
  795: #, c-format
  796: msgid "unable to save stdin"
  797: msgstr "ne mogu spremiti stdin"
  798: 
  799: #: src/utmp.c:280
  800: #, c-format
  801: msgid "unable to dup2 stdin"
  802: msgstr "ne mogu izvršiti dup2 stdin"
  803: 
  804: #: src/utmp.c:283
  805: #, c-format
  806: msgid "unable to restore stdin"
  807: msgstr "ne mogu vratiti stdin"
  808: 
  809: #~ msgid "unable to allocate memory"
  810: #~ msgstr "ne mogu alocirati memoriju"
  811: 
  812: #~ msgid ": "
  813: #~ msgstr ": "
  814: 
  815: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  816: #~ msgstr "interna greška, emalloc2() preljev"
  817: 
  818: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  819: #~ msgstr "interna greška, erealloc3() preljev"
  820: 
  821: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  822: #~ msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>