File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / hr.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_5p1, HEAD
sudo 1.8.5p1

    1: # Translation of sudo to Croatian.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
    4: #
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc1\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2012-04-17 22:01+0200\n"
   11: "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
   12: "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
   13: "Language: \n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
   18: 
   19: #: src/error.c:82 src/error.c:86
   20: msgid ": "
   21: msgstr ": "
   22: 
   23: #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
   24: #, c-format
   25: msgid "unable to fork"
   26: msgstr "ne mogu razdvojiti"
   27: 
   28: #: src/exec.c:252
   29: #, c-format
   30: msgid "unable to create sockets"
   31: msgstr "ne mogu napraviti utičnice"
   32: 
   33: #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
   34: #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
   35: #, c-format
   36: msgid "unable to create pipe"
   37: msgstr "ne mogu napraviti cjevovod"
   38: 
   39: #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
   40: #, c-format
   41: msgid "select failed"
   42: msgstr "odabir nije uspio"
   43: 
   44: #: src/exec.c:425
   45: #, c-format
   46: msgid "unable to restore tty label"
   47: msgstr "ne mogu vratiti tty oznaku"
   48: 
   49: #: src/exec_common.c:69
   50: #, c-format
   51: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
   52: msgstr "ne mogu ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
   53: 
   54: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
   55: #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
   56: #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
   57: #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   58: #, c-format
   59: msgid "unable to allocate memory"
   60: msgstr "ne mogu alocirati memoriju"
   61: 
   62: #: src/exec_pty.c:140
   63: #, c-format
   64: msgid "unable to allocate pty"
   65: msgstr "ne mogu alocirati pty"
   66: 
   67: #: src/exec_pty.c:609
   68: #, c-format
   69: msgid "unable to set terminal to raw mode"
   70: msgstr "ne mogu postaviti terminal u sirovi način"
   71: 
   72: #: src/exec_pty.c:926
   73: #, c-format
   74: msgid "unable to set controlling tty"
   75: msgstr "ne mogu postaviti kontrolni tty"
   76: 
   77: #: src/exec_pty.c:1019
   78: #, c-format
   79: msgid "error reading from signal pipe"
   80: msgstr "greška čitanja iz cjevovoda signala"
   81: 
   82: #: src/exec_pty.c:1038
   83: #, c-format
   84: msgid "error reading from pipe"
   85: msgstr "greška čitanja iz cjevovoda"
   86: 
   87: #: src/exec_pty.c:1054
   88: #, c-format
   89: msgid "error reading from socketpair"
   90: msgstr "greška čitanja iz para utičnica"
   91: 
   92: #: src/exec_pty.c:1058
   93: #, c-format
   94: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
   95: msgstr "neočekivana vrsta odgovora na povratnom kanalu: %d"
   96: 
   97: #: src/load_plugins.c:79
   98: #, c-format
   99: msgid "%s: %s"
  100: msgstr "%s: %s"
  101: 
  102: #: src/load_plugins.c:85
  103: #, c-format
  104: msgid "%s%s: %s"
  105: msgstr "%s%s: %s"
  106: 
  107: #: src/load_plugins.c:95
  108: #, c-format
  109: msgid "%s must be owned by uid %d"
  110: msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d"
  111: 
  112: #: src/load_plugins.c:99
  113: #, c-format
  114: msgid "%s must be only be writable by owner"
  115: msgstr "samo vlasnik smije imati dozvole za pisanje %s"
  116: 
  117: #: src/load_plugins.c:106
  118: #, c-format
  119: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  120: msgstr "ne mogu izvršiti dlopen %s: %s"
  121: 
  122: #: src/load_plugins.c:111
  123: #, c-format
  124: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  125: msgstr "%s: ne mogu pronaći simbol %s"
  126: 
  127: #: src/load_plugins.c:117
  128: #, c-format
  129: msgid "%s: unknown policy type %d"
  130: msgstr "%s: nepoznata vrsta police %d"
  131: 
  132: #: src/load_plugins.c:121
  133: #, c-format
  134: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  135: msgstr "%s: nekompatibilna glavna inačica police %d, očekujem %d"
  136: 
  137: #: src/load_plugins.c:128
  138: #, c-format
  139: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  140: msgstr "%s: može se učitati samo jedan priključak police"
  141: 
  142: #: src/load_plugins.c:148
  143: #, c-format
  144: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  145: msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police"
  146: 
  147: #: src/load_plugins.c:153
  148: #, c-format
  149: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  150: msgstr "priključak police %s ne uključuje metodu check_policy"
  151: 
  152: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  153: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  154: #, c-format
  155: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  156: msgstr "load_interfaces: otkriven preljev"
  157: 
  158: #: src/net_ifs.c:227
  159: #, c-format
  160: msgid "unable to open socket"
  161: msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu"
  162: 
  163: #: src/parse_args.c:187
  164: #, c-format
  165: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  166: msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3"
  167: 
  168: #: src/parse_args.c:276
  169: #, c-format
  170: msgid "unknown user: %s"
  171: msgstr "nepoznat korisnik: %s"
  172: 
  173: #: src/parse_args.c:335
  174: #, c-format
  175: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  176: msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-s” zajedno"
  177: 
  178: #: src/parse_args.c:339
  179: #, c-format
  180: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  181: msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-E” zajedno"
  182: 
  183: #: src/parse_args.c:349
  184: #, c-format
  185: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  186: msgstr "opcija „-E” nije ispravna u načinu uređivanja"
  187: 
  188: #: src/parse_args.c:351
  189: #, c-format
  190: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  191: msgstr "ne možete navesti varijable okoline u načinu uređivanja"
  192: 
  193: #: src/parse_args.c:359
  194: #, c-format
  195: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  196: msgstr "opciju „-U” možete koristiti samo uz opciju „-l”"
  197: 
  198: #: src/parse_args.c:363
  199: #, c-format
  200: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  201: msgstr "ne možete koristiti opcije „-A” i „-S” zajedno"
  202: 
  203: #: src/parse_args.c:445
  204: #, c-format
  205: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  206: msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi"
  207: 
  208: #: src/parse_args.c:518
  209: #, c-format
  210: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  211: msgstr "Smijete navesti samo jednu od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V "
  212: 
  213: #: src/parse_args.c:532
  214: #, c-format
  215: msgid ""
  216: "%s - edit files as another user\n"
  217: "\n"
  218: msgstr ""
  219: "%s - uredi datoteke kao drugi korisnik\n"
  220: "\n"
  221: 
  222: #: src/parse_args.c:534
  223: #, c-format
  224: msgid ""
  225: "%s - execute a command as another user\n"
  226: "\n"
  227: msgstr ""
  228: "%s - izvrši naredbu kao drugi korisnik\n"
  229: "\n"
  230: 
  231: #: src/parse_args.c:539
  232: #, c-format
  233: msgid ""
  234: "\n"
  235: "Options:\n"
  236: msgstr ""
  237: "\n"
  238: "Opcije:\n"
  239: 
  240: #: src/parse_args.c:542
  241: msgid "use helper program for password prompting\n"
  242: msgstr "koristi pomoćni program za traženje lozinke\n"
  243: 
  244: #: src/parse_args.c:545
  245: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  246: msgstr "koristi navedenu vrstu BSD autentifikacije\n"
  247: 
  248: #: src/parse_args.c:547
  249: msgid "run command in the background\n"
  250: msgstr "pokreni naredbu u pozadini\n"
  251: 
  252: #: src/parse_args.c:549
  253: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  254: msgstr "zatvori sve opisnike datoteka >= fd\n"
  255: 
  256: #: src/parse_args.c:552
  257: msgid "run command with specified login class\n"
  258: msgstr "pokreni naredbu s navedenim razredom prijave\n"
  259: 
  260: #: src/parse_args.c:555
  261: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  262: msgstr "očuvaj korisničku okolinu pri izvršavanju naredbe\n"
  263: 
  264: #: src/parse_args.c:557
  265: msgid "edit files instead of running a command\n"
  266: msgstr "uredi datoteke umjesto pokretanja naredbe\n"
  267: 
  268: #: src/parse_args.c:559
  269: msgid "execute command as the specified group\n"
  270: msgstr "izvrši naredbu kao navedena grupa\n"
  271: 
  272: #: src/parse_args.c:561
  273: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  274: msgstr "postavi HOME varijablu na početni direktorij odredišnog korisnika.\n"
  275: 
  276: #: src/parse_args.c:563
  277: msgid "display help message and exit\n"
  278: msgstr "prikaži ovu pomoć i izađi\n"
  279: 
  280: #: src/parse_args.c:565
  281: msgid "run a login shell as target user\n"
  282: msgstr "pokreni ljusku prijave kao odredišni korisnik\n"
  283: 
  284: #: src/parse_args.c:567
  285: msgid "remove timestamp file completely\n"
  286: msgstr "potpuno ukloni datoteku vremenskih oznaka\n"
  287: 
  288: #: src/parse_args.c:569
  289: msgid "invalidate timestamp file\n"
  290: msgstr "učini datoteku vremenskih oznaka nevažećom\n"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:571
  293: msgid "list user's available commands\n"
  294: msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n"
  295: 
  296: #: src/parse_args.c:573
  297: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  298: msgstr "neinteraktivni način, neće ispitivati korisnika\n"
  299: 
  300: #: src/parse_args.c:575
  301: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  302: msgstr "očuvaj grupni vektor umjesto postavljanja na odredišni\n"
  303: 
  304: #: src/parse_args.c:577
  305: msgid "use specified password prompt\n"
  306: msgstr "koristi navedeno traženje lozinke\n"
  307: 
  308: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
  309: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  310: msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom ulogom\n"
  311: 
  312: #: src/parse_args.c:583
  313: msgid "read password from standard input\n"
  314: msgstr "čitaj lozinku sa standardnog ulaza\n"
  315: 
  316: #: src/parse_args.c:585
  317: msgid "run a shell as target user\n"
  318: msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n"
  319: 
  320: #: src/parse_args.c:591
  321: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  322: msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n"
  323: 
  324: #: src/parse_args.c:593
  325: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  326: msgstr "pokreni naredbu (ili uredi datoteku) kao navedeni korisnik\n"
  327: 
  328: #: src/parse_args.c:595
  329: msgid "display version information and exit\n"
  330: msgstr "prikaži informacije o inačici i izađi\n"
  331: 
  332: #: src/parse_args.c:597
  333: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  334: msgstr "ažuriraj korisničku vremensku oznaku bez pokretanja naredbe\n"
  335: 
  336: #: src/parse_args.c:599
  337: msgid "stop processing command line arguments\n"
  338: msgstr "zaustavi obradu argumenata naredbenog retka\n"
  339: 
  340: #: src/selinux.c:77
  341: #, c-format
  342: msgid "unable to open audit system"
  343: msgstr "ne mogu otvoriti sustav revizije"
  344: 
  345: #: src/selinux.c:85
  346: #, c-format
  347: msgid "unable to send audit message"
  348: msgstr "ne mogu poslati poruku revizije"
  349: 
  350: #: src/selinux.c:113
  351: #, c-format
  352: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  353: msgstr "ne mogu izvršiti fgetfilecon %s"
  354: 
  355: #: src/selinux.c:118
  356: #, c-format
  357: msgid "%s changed labels"
  358: msgstr "%s je promijenio oznake"
  359: 
  360: #: src/selinux.c:123
  361: #, c-format
  362: msgid "unable to restore context for %s"
  363: msgstr "ne mogu vratiti kontekst za %s"
  364: 
  365: #: src/selinux.c:163
  366: #, c-format
  367: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  368: msgstr "ne mogu otvoriti %s, ne mijenjam oznaku tty"
  369: 
  370: #: src/selinux.c:172
  371: #, c-format
  372: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  373: msgstr "ne mogu dohvatiti trenutni tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty"
  374: 
  375: #: src/selinux.c:179
  376: #, c-format
  377: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  378: msgstr "ne mogu dohvatiti novi tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty"
  379: 
  380: #: src/selinux.c:186
  381: #, c-format
  382: msgid "unable to set new tty context"
  383: msgstr "ne mogu postaviti novi tty kontekst"
  384: 
  385: #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
  386: #, c-format
  387: msgid "unable to open %s"
  388: msgstr "ne mogu otvoriti %s"
  389: 
  390: #: src/selinux.c:252
  391: #, c-format
  392: msgid "you must specify a role for type %s"
  393: msgstr "morate navesti ulogu za vrstu %s"
  394: 
  395: #: src/selinux.c:258
  396: #, c-format
  397: msgid "unable to get default type for role %s"
  398: msgstr "ne mogu dohvatiti zadanu vrstu za ulogu %s"
  399: 
  400: #: src/selinux.c:276
  401: #, c-format
  402: msgid "failed to set new role %s"
  403: msgstr "nisam uspio postaviti novu ulogu %s"
  404: 
  405: #: src/selinux.c:280
  406: #, c-format
  407: msgid "failed to set new type %s"
  408: msgstr "nisam uspio postaviti novu vrstu %s"
  409: 
  410: #: src/selinux.c:289
  411: #, c-format
  412: msgid "%s is not a valid context"
  413: msgstr "%s nije ispravan kontekst"
  414: 
  415: #: src/selinux.c:324
  416: #, c-format
  417: msgid "failed to get old_context"
  418: msgstr "nisam uspio dohvatiti stari kontekst (old_context)"
  419: 
  420: #: src/selinux.c:330
  421: #, c-format
  422: msgid "unable to determine enforcing mode."
  423: msgstr "ne mogu odrediti način provedbe."
  424: 
  425: #: src/selinux.c:342
  426: #, c-format
  427: msgid "unable to setup tty context for %s"
  428: msgstr "ne mogu postaviti tty kontekst za %s"
  429: 
  430: #: src/selinux.c:373
  431: #, c-format
  432: msgid "unable to set exec context to %s"
  433: msgstr "ne mogu postaviti izvršni kontekst u %s"
  434: 
  435: #: src/selinux.c:380
  436: #, c-format
  437: msgid "unable to set key creation context to %s"
  438: msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja ključa u %s"
  439: 
  440: #: src/sesh.c:70
  441: #, c-format
  442: msgid "requires at least one argument"
  443: msgstr "zahtijeva barem jedan argument"
  444: 
  445: #: src/sesh.c:91
  446: #, c-format
  447: msgid "unable to execute %s"
  448: msgstr "ne mogu izvršiti %s"
  449: 
  450: #: src/sudo.c:213
  451: #, c-format
  452: msgid "Sudo version %s\n"
  453: msgstr "Sudo inačica %s\n"
  454: 
  455: #: src/sudo.c:215
  456: #, c-format
  457: msgid "Configure options: %s\n"
  458: msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n"
  459: 
  460: #: src/sudo.c:220
  461: #, c-format
  462: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  463: msgstr "fatalna greška, ne mogu učitati priključke"
  464: 
  465: #: src/sudo.c:228
  466: #, c-format
  467: msgid "unable to initialize policy plugin"
  468: msgstr "ne mogu inicijalizirati priključak police"
  469: 
  470: #: src/sudo.c:283
  471: #, c-format
  472: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  473: msgstr "greška inicijalizacije U/I priključka %s"
  474: 
  475: #: src/sudo.c:308
  476: #, c-format
  477: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  478: msgstr "neočekivani sudo mod 0x%x"
  479: 
  480: #: src/sudo.c:402
  481: #, c-format
  482: msgid "unable to get group vector"
  483: msgstr "ne mogu dohvatiti grupni vektor"
  484: 
  485: #: src/sudo.c:443
  486: #, c-format
  487: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  488: msgstr "nepoznat uid %u: tko ste vi?"
  489: 
  490: #: src/sudo.c:735
  491: #, c-format
  492: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  493: msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d i mora imati postavljen setuid bit"
  494: 
  495: #: src/sudo.c:738
  496: #, c-format
  497: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  498: msgstr "efektivni uid nije %d, je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom „nosuid” ili NFS datotečnom sustavu bez administratorskih ovlasti?"
  499: 
  500: #: src/sudo.c:744
  501: #, c-format
  502: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  503: msgstr "efektivni uid nije %d, je li sudo instaliran uz setuid root?"
  504: 
  505: #: src/sudo.c:813
  506: #, c-format
  507: msgid "resource control limit has been reached"
  508: msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima"
  509: 
  510: #: src/sudo.c:816
  511: #, c-format
  512: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  513: msgstr "korisnik „%s” nije član projekta „%s”"
  514: 
  515: #: src/sudo.c:820
  516: #, c-format
  517: msgid "the invoking task is final"
  518: msgstr "pozivanje zadatka je konačno"
  519: 
  520: #: src/sudo.c:823
  521: #, c-format
  522: msgid "could not join project \"%s\""
  523: msgstr "ne mogu pridružiti projektu „%s”"
  524: 
  525: #: src/sudo.c:828
  526: #, c-format
  527: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  528: msgstr "ne postoji skladište resursa koje prihvaća zadane poveznice za projekt „%s”"
  529: 
  530: #: src/sudo.c:832
  531: #, c-format
  532: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  533: msgstr "ne postoji navedeno skladište resursa za projekt „%s”"
  534: 
  535: #: src/sudo.c:836
  536: #, c-format
  537: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  538: msgstr "ne mogu povezati na zadano skladište resursa za projekt „%s”"
  539: 
  540: #: src/sudo.c:842
  541: #, c-format
  542: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  543: msgstr "setproject nije uspio za projekt „%s”"
  544: 
  545: #: src/sudo.c:844
  546: #, c-format
  547: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  548: msgstr "upozorenje, zadatak upravljanja resursima nije uspio za projekt „%s”"
  549: 
  550: #: src/sudo.c:909
  551: #, c-format
  552: msgid "unknown login class %s"
  553: msgstr "nepoznat razred prijave %s"
  554: 
  555: #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
  556: #, c-format
  557: msgid "unable to set user context"
  558: msgstr "ne mogu postaviti korisnički kontekst"
  559: 
  560: #: src/sudo.c:938
  561: #, c-format
  562: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  563: msgstr "ne mogu postaviti dopunske grupne identifikatore"
  564: 
  565: #: src/sudo.c:945
  566: #, c-format
  567: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  568: msgstr "ne mogu postaviti efektivni gid u runas gid %u"
  569: 
  570: #: src/sudo.c:951
  571: #, c-format
  572: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  573: msgstr "ne mogu postaviti gid u runas (pokreni kao) gid %u"
  574: 
  575: #: src/sudo.c:958
  576: #, c-format
  577: msgid "unable to set process priority"
  578: msgstr "ne mogu postaviti prioritet procesa"
  579: 
  580: #: src/sudo.c:966
  581: #, c-format
  582: msgid "unable to change root to %s"
  583: msgstr "ne mogu promijeniti korijen u %s"
  584: 
  585: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
  586: #, c-format
  587: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  588: msgstr "ne mogu promijeniti u runas (pokreni kao) uid (%u, %u)"
  589: 
  590: #: src/sudo.c:999
  591: #, c-format
  592: msgid "unable to change directory to %s"
  593: msgstr "ne mogu promijeniti direktorij u %s"
  594: 
  595: #: src/sudo.c:1072
  596: #, c-format
  597: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  598: msgstr "neočekivani uvjet završavanja djeteta: %d"
  599: 
  600: #: src/sudo.c:1133
  601: #, c-format
  602: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  603: msgstr "priključak police %s ne podržava ispis ovlasti"
  604: 
  605: #: src/sudo.c:1145
  606: #, c-format
  607: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  608: msgstr "priključak police %s ne podržava opciju -v"
  609: 
  610: #: src/sudo.c:1157
  611: #, c-format
  612: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  613: msgstr "priključak police %s ne podržava opcije -k/-K"
  614: 
  615: #: src/sudo_edit.c:111
  616: #, c-format
  617: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  618: msgstr "ne mogu promijeniti uid u root (%u)"
  619: 
  620: #: src/sudo_edit.c:143
  621: #, c-format
  622: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  623: msgstr "greška priključka: nedostaje popis datoteka za sudoedit"
  624: 
  625: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  626: #, c-format
  627: msgid "%s: not a regular file"
  628: msgstr "%s: nije obična datoteka"
  629: 
  630: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  631: #, c-format
  632: msgid "%s: short write"
  633: msgstr "%s: kratko pisanje"
  634: 
  635: #: src/sudo_edit.c:272
  636: #, c-format
  637: msgid "%s left unmodified"
  638: msgstr "%s nepromijenjen"
  639: 
  640: #: src/sudo_edit.c:285
  641: #, c-format
  642: msgid "%s unchanged"
  643: msgstr "%s nepromijenjen"
  644: 
  645: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  646: #, c-format
  647: msgid "unable to write to %s"
  648: msgstr "ne mogu pisati u %s"
  649: 
  650: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  651: #, c-format
  652: msgid "contents of edit session left in %s"
  653: msgstr "sadržaj uređivanja ostavljen u %s"
  654: 
  655: #: src/sudo_edit.c:315
  656: #, c-format
  657: msgid "unable to read temporary file"
  658: msgstr "ne mogu čitati privremenu datoteku"
  659: 
  660: #: src/tgetpass.c:90
  661: #, c-format
  662: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  663: msgstr "nije prisutan tty i nije naveden program za traženje lozinke"
  664: 
  665: #: src/tgetpass.c:99
  666: #, c-format
  667: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  668: msgstr "nije naveden program za traženje lozinke, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS"
  669: 
  670: #: src/tgetpass.c:231
  671: #, c-format
  672: msgid "unable to set gid to %u"
  673: msgstr "ne mogu postaviti gid u %u"
  674: 
  675: #: src/tgetpass.c:235
  676: #, c-format
  677: msgid "unable to set uid to %u"
  678: msgstr "ne mogu postaviti uid u %u"
  679: 
  680: #: src/tgetpass.c:240
  681: #, c-format
  682: msgid "unable to run %s"
  683: msgstr "ne mogu pokrenuti %s"
  684: 
  685: #: src/utmp.c:278
  686: #, c-format
  687: msgid "unable to save stdin"
  688: msgstr "ne mogu spremiti stdin"
  689: 
  690: #: src/utmp.c:280
  691: #, c-format
  692: msgid "unable to dup2 stdin"
  693: msgstr "ne mogu izvršiti dup2 stdin"
  694: 
  695: #: src/utmp.c:283
  696: #, c-format
  697: msgid "unable to restore stdin"
  698: msgstr "ne mogu vratiti stdin"
  699: 
  700: #: common/aix.c:149
  701: #, c-format
  702: msgid "unable to open userdb"
  703: msgstr "ne mogu otvoriti korisničku bazu podataka"
  704: 
  705: #: common/aix.c:152
  706: #, c-format
  707: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
  708: msgstr "ne mogu promijeniti u registar „%s” za %s"
  709: 
  710: #: common/aix.c:169
  711: #, c-format
  712: msgid "unable to restore registry"
  713: msgstr "ne mogu vratiti registar"
  714: 
  715: #: common/alloc.c:82
  716: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
  717: msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)"
  718: 
  719: #: common/alloc.c:99
  720: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
  721: msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)"
  722: 
  723: #: common/alloc.c:101
  724: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  725: msgstr "interna greška, emalloc2() preljev"
  726: 
  727: #: common/alloc.c:120
  728: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
  729: msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)"
  730: 
  731: #: common/alloc.c:123
  732: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
  733: msgstr "interna greška, ecalloc() preljev"
  734: 
  735: #: common/alloc.c:142
  736: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
  737: msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)"
  738: 
  739: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
  740: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
  741: msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)"
  742: 
  743: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
  744: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  745: msgstr "interna greška, erealloc3() preljev"
  746: 
  747: #: common/sudo_conf.c:306
  748: #, c-format
  749: msgid "unable to stat %s"
  750: msgstr "ne mogu izvršiti stat %s"
  751: 
  752: #: common/sudo_conf.c:309
  753: #, c-format
  754: msgid "%s is not a regular file"
  755: msgstr "%s nije obična datoteka"
  756: 
  757: #: common/sudo_conf.c:312
  758: #, c-format
  759: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  760: msgstr "vlasnik %s je uid %u, treba biti %u"
  761: 
  762: #: common/sudo_conf.c:316
  763: #, c-format
  764: msgid "%s is world writable"
  765: msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih korisnika"
  766: 
  767: #: common/sudo_conf.c:319
  768: #, c-format
  769: msgid "%s is group writable"
  770: msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih grupa"
  771: 
  772: #: compat/strsignal.c:47
  773: msgid "Unknown signal"
  774: msgstr "Nepoznat signal"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>