1: # Translation of sudo to Croatian.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
4: #
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc1\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2012-04-17 22:01+0200\n"
11: "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
12: "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
13: "Language: \n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
18:
19: #: src/error.c:82 src/error.c:86
20: msgid ": "
21: msgstr ": "
22:
23: #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
24: #, c-format
25: msgid "unable to fork"
26: msgstr "ne mogu razdvojiti"
27:
28: #: src/exec.c:252
29: #, c-format
30: msgid "unable to create sockets"
31: msgstr "ne mogu napraviti utičnice"
32:
33: #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
34: #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
35: #, c-format
36: msgid "unable to create pipe"
37: msgstr "ne mogu napraviti cjevovod"
38:
39: #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
40: #, c-format
41: msgid "select failed"
42: msgstr "odabir nije uspio"
43:
44: #: src/exec.c:425
45: #, c-format
46: msgid "unable to restore tty label"
47: msgstr "ne mogu vratiti tty oznaku"
48:
49: #: src/exec_common.c:69
50: #, c-format
51: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
52: msgstr "ne mogu ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
53:
54: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
55: #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
56: #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
57: #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
58: #, c-format
59: msgid "unable to allocate memory"
60: msgstr "ne mogu alocirati memoriju"
61:
62: #: src/exec_pty.c:140
63: #, c-format
64: msgid "unable to allocate pty"
65: msgstr "ne mogu alocirati pty"
66:
67: #: src/exec_pty.c:609
68: #, c-format
69: msgid "unable to set terminal to raw mode"
70: msgstr "ne mogu postaviti terminal u sirovi način"
71:
72: #: src/exec_pty.c:926
73: #, c-format
74: msgid "unable to set controlling tty"
75: msgstr "ne mogu postaviti kontrolni tty"
76:
77: #: src/exec_pty.c:1019
78: #, c-format
79: msgid "error reading from signal pipe"
80: msgstr "greška čitanja iz cjevovoda signala"
81:
82: #: src/exec_pty.c:1038
83: #, c-format
84: msgid "error reading from pipe"
85: msgstr "greška čitanja iz cjevovoda"
86:
87: #: src/exec_pty.c:1054
88: #, c-format
89: msgid "error reading from socketpair"
90: msgstr "greška čitanja iz para utičnica"
91:
92: #: src/exec_pty.c:1058
93: #, c-format
94: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
95: msgstr "neočekivana vrsta odgovora na povratnom kanalu: %d"
96:
97: #: src/load_plugins.c:79
98: #, c-format
99: msgid "%s: %s"
100: msgstr "%s: %s"
101:
102: #: src/load_plugins.c:85
103: #, c-format
104: msgid "%s%s: %s"
105: msgstr "%s%s: %s"
106:
107: #: src/load_plugins.c:95
108: #, c-format
109: msgid "%s must be owned by uid %d"
110: msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d"
111:
112: #: src/load_plugins.c:99
113: #, c-format
114: msgid "%s must be only be writable by owner"
115: msgstr "samo vlasnik smije imati dozvole za pisanje %s"
116:
117: #: src/load_plugins.c:106
118: #, c-format
119: msgid "unable to dlopen %s: %s"
120: msgstr "ne mogu izvršiti dlopen %s: %s"
121:
122: #: src/load_plugins.c:111
123: #, c-format
124: msgid "%s: unable to find symbol %s"
125: msgstr "%s: ne mogu pronaći simbol %s"
126:
127: #: src/load_plugins.c:117
128: #, c-format
129: msgid "%s: unknown policy type %d"
130: msgstr "%s: nepoznata vrsta police %d"
131:
132: #: src/load_plugins.c:121
133: #, c-format
134: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
135: msgstr "%s: nekompatibilna glavna inačica police %d, očekujem %d"
136:
137: #: src/load_plugins.c:128
138: #, c-format
139: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
140: msgstr "%s: može se učitati samo jedan priključak police"
141:
142: #: src/load_plugins.c:148
143: #, c-format
144: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
145: msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police"
146:
147: #: src/load_plugins.c:153
148: #, c-format
149: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
150: msgstr "priključak police %s ne uključuje metodu check_policy"
151:
152: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
153: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
154: #, c-format
155: msgid "load_interfaces: overflow detected"
156: msgstr "load_interfaces: otkriven preljev"
157:
158: #: src/net_ifs.c:227
159: #, c-format
160: msgid "unable to open socket"
161: msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu"
162:
163: #: src/parse_args.c:187
164: #, c-format
165: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
166: msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3"
167:
168: #: src/parse_args.c:276
169: #, c-format
170: msgid "unknown user: %s"
171: msgstr "nepoznat korisnik: %s"
172:
173: #: src/parse_args.c:335
174: #, c-format
175: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
176: msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-s” zajedno"
177:
178: #: src/parse_args.c:339
179: #, c-format
180: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
181: msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-E” zajedno"
182:
183: #: src/parse_args.c:349
184: #, c-format
185: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
186: msgstr "opcija „-E” nije ispravna u načinu uređivanja"
187:
188: #: src/parse_args.c:351
189: #, c-format
190: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
191: msgstr "ne možete navesti varijable okoline u načinu uređivanja"
192:
193: #: src/parse_args.c:359
194: #, c-format
195: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
196: msgstr "opciju „-U” možete koristiti samo uz opciju „-l”"
197:
198: #: src/parse_args.c:363
199: #, c-format
200: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
201: msgstr "ne možete koristiti opcije „-A” i „-S” zajedno"
202:
203: #: src/parse_args.c:445
204: #, c-format
205: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
206: msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi"
207:
208: #: src/parse_args.c:518
209: #, c-format
210: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
211: msgstr "Smijete navesti samo jednu od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V "
212:
213: #: src/parse_args.c:532
214: #, c-format
215: msgid ""
216: "%s - edit files as another user\n"
217: "\n"
218: msgstr ""
219: "%s - uredi datoteke kao drugi korisnik\n"
220: "\n"
221:
222: #: src/parse_args.c:534
223: #, c-format
224: msgid ""
225: "%s - execute a command as another user\n"
226: "\n"
227: msgstr ""
228: "%s - izvrši naredbu kao drugi korisnik\n"
229: "\n"
230:
231: #: src/parse_args.c:539
232: #, c-format
233: msgid ""
234: "\n"
235: "Options:\n"
236: msgstr ""
237: "\n"
238: "Opcije:\n"
239:
240: #: src/parse_args.c:542
241: msgid "use helper program for password prompting\n"
242: msgstr "koristi pomoćni program za traženje lozinke\n"
243:
244: #: src/parse_args.c:545
245: msgid "use specified BSD authentication type\n"
246: msgstr "koristi navedenu vrstu BSD autentifikacije\n"
247:
248: #: src/parse_args.c:547
249: msgid "run command in the background\n"
250: msgstr "pokreni naredbu u pozadini\n"
251:
252: #: src/parse_args.c:549
253: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
254: msgstr "zatvori sve opisnike datoteka >= fd\n"
255:
256: #: src/parse_args.c:552
257: msgid "run command with specified login class\n"
258: msgstr "pokreni naredbu s navedenim razredom prijave\n"
259:
260: #: src/parse_args.c:555
261: msgid "preserve user environment when executing command\n"
262: msgstr "očuvaj korisničku okolinu pri izvršavanju naredbe\n"
263:
264: #: src/parse_args.c:557
265: msgid "edit files instead of running a command\n"
266: msgstr "uredi datoteke umjesto pokretanja naredbe\n"
267:
268: #: src/parse_args.c:559
269: msgid "execute command as the specified group\n"
270: msgstr "izvrši naredbu kao navedena grupa\n"
271:
272: #: src/parse_args.c:561
273: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
274: msgstr "postavi HOME varijablu na početni direktorij odredišnog korisnika.\n"
275:
276: #: src/parse_args.c:563
277: msgid "display help message and exit\n"
278: msgstr "prikaži ovu pomoć i izađi\n"
279:
280: #: src/parse_args.c:565
281: msgid "run a login shell as target user\n"
282: msgstr "pokreni ljusku prijave kao odredišni korisnik\n"
283:
284: #: src/parse_args.c:567
285: msgid "remove timestamp file completely\n"
286: msgstr "potpuno ukloni datoteku vremenskih oznaka\n"
287:
288: #: src/parse_args.c:569
289: msgid "invalidate timestamp file\n"
290: msgstr "učini datoteku vremenskih oznaka nevažećom\n"
291:
292: #: src/parse_args.c:571
293: msgid "list user's available commands\n"
294: msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n"
295:
296: #: src/parse_args.c:573
297: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
298: msgstr "neinteraktivni način, neće ispitivati korisnika\n"
299:
300: #: src/parse_args.c:575
301: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
302: msgstr "očuvaj grupni vektor umjesto postavljanja na odredišni\n"
303:
304: #: src/parse_args.c:577
305: msgid "use specified password prompt\n"
306: msgstr "koristi navedeno traženje lozinke\n"
307:
308: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
309: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
310: msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom ulogom\n"
311:
312: #: src/parse_args.c:583
313: msgid "read password from standard input\n"
314: msgstr "čitaj lozinku sa standardnog ulaza\n"
315:
316: #: src/parse_args.c:585
317: msgid "run a shell as target user\n"
318: msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n"
319:
320: #: src/parse_args.c:591
321: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
322: msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n"
323:
324: #: src/parse_args.c:593
325: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
326: msgstr "pokreni naredbu (ili uredi datoteku) kao navedeni korisnik\n"
327:
328: #: src/parse_args.c:595
329: msgid "display version information and exit\n"
330: msgstr "prikaži informacije o inačici i izađi\n"
331:
332: #: src/parse_args.c:597
333: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
334: msgstr "ažuriraj korisničku vremensku oznaku bez pokretanja naredbe\n"
335:
336: #: src/parse_args.c:599
337: msgid "stop processing command line arguments\n"
338: msgstr "zaustavi obradu argumenata naredbenog retka\n"
339:
340: #: src/selinux.c:77
341: #, c-format
342: msgid "unable to open audit system"
343: msgstr "ne mogu otvoriti sustav revizije"
344:
345: #: src/selinux.c:85
346: #, c-format
347: msgid "unable to send audit message"
348: msgstr "ne mogu poslati poruku revizije"
349:
350: #: src/selinux.c:113
351: #, c-format
352: msgid "unable to fgetfilecon %s"
353: msgstr "ne mogu izvršiti fgetfilecon %s"
354:
355: #: src/selinux.c:118
356: #, c-format
357: msgid "%s changed labels"
358: msgstr "%s je promijenio oznake"
359:
360: #: src/selinux.c:123
361: #, c-format
362: msgid "unable to restore context for %s"
363: msgstr "ne mogu vratiti kontekst za %s"
364:
365: #: src/selinux.c:163
366: #, c-format
367: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
368: msgstr "ne mogu otvoriti %s, ne mijenjam oznaku tty"
369:
370: #: src/selinux.c:172
371: #, c-format
372: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
373: msgstr "ne mogu dohvatiti trenutni tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty"
374:
375: #: src/selinux.c:179
376: #, c-format
377: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
378: msgstr "ne mogu dohvatiti novi tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty"
379:
380: #: src/selinux.c:186
381: #, c-format
382: msgid "unable to set new tty context"
383: msgstr "ne mogu postaviti novi tty kontekst"
384:
385: #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
386: #, c-format
387: msgid "unable to open %s"
388: msgstr "ne mogu otvoriti %s"
389:
390: #: src/selinux.c:252
391: #, c-format
392: msgid "you must specify a role for type %s"
393: msgstr "morate navesti ulogu za vrstu %s"
394:
395: #: src/selinux.c:258
396: #, c-format
397: msgid "unable to get default type for role %s"
398: msgstr "ne mogu dohvatiti zadanu vrstu za ulogu %s"
399:
400: #: src/selinux.c:276
401: #, c-format
402: msgid "failed to set new role %s"
403: msgstr "nisam uspio postaviti novu ulogu %s"
404:
405: #: src/selinux.c:280
406: #, c-format
407: msgid "failed to set new type %s"
408: msgstr "nisam uspio postaviti novu vrstu %s"
409:
410: #: src/selinux.c:289
411: #, c-format
412: msgid "%s is not a valid context"
413: msgstr "%s nije ispravan kontekst"
414:
415: #: src/selinux.c:324
416: #, c-format
417: msgid "failed to get old_context"
418: msgstr "nisam uspio dohvatiti stari kontekst (old_context)"
419:
420: #: src/selinux.c:330
421: #, c-format
422: msgid "unable to determine enforcing mode."
423: msgstr "ne mogu odrediti način provedbe."
424:
425: #: src/selinux.c:342
426: #, c-format
427: msgid "unable to setup tty context for %s"
428: msgstr "ne mogu postaviti tty kontekst za %s"
429:
430: #: src/selinux.c:373
431: #, c-format
432: msgid "unable to set exec context to %s"
433: msgstr "ne mogu postaviti izvršni kontekst u %s"
434:
435: #: src/selinux.c:380
436: #, c-format
437: msgid "unable to set key creation context to %s"
438: msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja ključa u %s"
439:
440: #: src/sesh.c:70
441: #, c-format
442: msgid "requires at least one argument"
443: msgstr "zahtijeva barem jedan argument"
444:
445: #: src/sesh.c:91
446: #, c-format
447: msgid "unable to execute %s"
448: msgstr "ne mogu izvršiti %s"
449:
450: #: src/sudo.c:213
451: #, c-format
452: msgid "Sudo version %s\n"
453: msgstr "Sudo inačica %s\n"
454:
455: #: src/sudo.c:215
456: #, c-format
457: msgid "Configure options: %s\n"
458: msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n"
459:
460: #: src/sudo.c:220
461: #, c-format
462: msgid "fatal error, unable to load plugins"
463: msgstr "fatalna greška, ne mogu učitati priključke"
464:
465: #: src/sudo.c:228
466: #, c-format
467: msgid "unable to initialize policy plugin"
468: msgstr "ne mogu inicijalizirati priključak police"
469:
470: #: src/sudo.c:283
471: #, c-format
472: msgid "error initializing I/O plugin %s"
473: msgstr "greška inicijalizacije U/I priključka %s"
474:
475: #: src/sudo.c:308
476: #, c-format
477: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
478: msgstr "neočekivani sudo mod 0x%x"
479:
480: #: src/sudo.c:402
481: #, c-format
482: msgid "unable to get group vector"
483: msgstr "ne mogu dohvatiti grupni vektor"
484:
485: #: src/sudo.c:443
486: #, c-format
487: msgid "unknown uid %u: who are you?"
488: msgstr "nepoznat uid %u: tko ste vi?"
489:
490: #: src/sudo.c:735
491: #, c-format
492: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
493: msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d i mora imati postavljen setuid bit"
494:
495: #: src/sudo.c:738
496: #, c-format
497: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
498: msgstr "efektivni uid nije %d, je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom „nosuid” ili NFS datotečnom sustavu bez administratorskih ovlasti?"
499:
500: #: src/sudo.c:744
501: #, c-format
502: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
503: msgstr "efektivni uid nije %d, je li sudo instaliran uz setuid root?"
504:
505: #: src/sudo.c:813
506: #, c-format
507: msgid "resource control limit has been reached"
508: msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima"
509:
510: #: src/sudo.c:816
511: #, c-format
512: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
513: msgstr "korisnik „%s” nije član projekta „%s”"
514:
515: #: src/sudo.c:820
516: #, c-format
517: msgid "the invoking task is final"
518: msgstr "pozivanje zadatka je konačno"
519:
520: #: src/sudo.c:823
521: #, c-format
522: msgid "could not join project \"%s\""
523: msgstr "ne mogu pridružiti projektu „%s”"
524:
525: #: src/sudo.c:828
526: #, c-format
527: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
528: msgstr "ne postoji skladište resursa koje prihvaća zadane poveznice za projekt „%s”"
529:
530: #: src/sudo.c:832
531: #, c-format
532: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
533: msgstr "ne postoji navedeno skladište resursa za projekt „%s”"
534:
535: #: src/sudo.c:836
536: #, c-format
537: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
538: msgstr "ne mogu povezati na zadano skladište resursa za projekt „%s”"
539:
540: #: src/sudo.c:842
541: #, c-format
542: msgid "setproject failed for project \"%s\""
543: msgstr "setproject nije uspio za projekt „%s”"
544:
545: #: src/sudo.c:844
546: #, c-format
547: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
548: msgstr "upozorenje, zadatak upravljanja resursima nije uspio za projekt „%s”"
549:
550: #: src/sudo.c:909
551: #, c-format
552: msgid "unknown login class %s"
553: msgstr "nepoznat razred prijave %s"
554:
555: #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
556: #, c-format
557: msgid "unable to set user context"
558: msgstr "ne mogu postaviti korisnički kontekst"
559:
560: #: src/sudo.c:938
561: #, c-format
562: msgid "unable to set supplementary group IDs"
563: msgstr "ne mogu postaviti dopunske grupne identifikatore"
564:
565: #: src/sudo.c:945
566: #, c-format
567: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
568: msgstr "ne mogu postaviti efektivni gid u runas gid %u"
569:
570: #: src/sudo.c:951
571: #, c-format
572: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
573: msgstr "ne mogu postaviti gid u runas (pokreni kao) gid %u"
574:
575: #: src/sudo.c:958
576: #, c-format
577: msgid "unable to set process priority"
578: msgstr "ne mogu postaviti prioritet procesa"
579:
580: #: src/sudo.c:966
581: #, c-format
582: msgid "unable to change root to %s"
583: msgstr "ne mogu promijeniti korijen u %s"
584:
585: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
586: #, c-format
587: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
588: msgstr "ne mogu promijeniti u runas (pokreni kao) uid (%u, %u)"
589:
590: #: src/sudo.c:999
591: #, c-format
592: msgid "unable to change directory to %s"
593: msgstr "ne mogu promijeniti direktorij u %s"
594:
595: #: src/sudo.c:1072
596: #, c-format
597: msgid "unexpected child termination condition: %d"
598: msgstr "neočekivani uvjet završavanja djeteta: %d"
599:
600: #: src/sudo.c:1133
601: #, c-format
602: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
603: msgstr "priključak police %s ne podržava ispis ovlasti"
604:
605: #: src/sudo.c:1145
606: #, c-format
607: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
608: msgstr "priključak police %s ne podržava opciju -v"
609:
610: #: src/sudo.c:1157
611: #, c-format
612: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
613: msgstr "priključak police %s ne podržava opcije -k/-K"
614:
615: #: src/sudo_edit.c:111
616: #, c-format
617: msgid "unable to change uid to root (%u)"
618: msgstr "ne mogu promijeniti uid u root (%u)"
619:
620: #: src/sudo_edit.c:143
621: #, c-format
622: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
623: msgstr "greška priključka: nedostaje popis datoteka za sudoedit"
624:
625: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
626: #, c-format
627: msgid "%s: not a regular file"
628: msgstr "%s: nije obična datoteka"
629:
630: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
631: #, c-format
632: msgid "%s: short write"
633: msgstr "%s: kratko pisanje"
634:
635: #: src/sudo_edit.c:272
636: #, c-format
637: msgid "%s left unmodified"
638: msgstr "%s nepromijenjen"
639:
640: #: src/sudo_edit.c:285
641: #, c-format
642: msgid "%s unchanged"
643: msgstr "%s nepromijenjen"
644:
645: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
646: #, c-format
647: msgid "unable to write to %s"
648: msgstr "ne mogu pisati u %s"
649:
650: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
651: #, c-format
652: msgid "contents of edit session left in %s"
653: msgstr "sadržaj uređivanja ostavljen u %s"
654:
655: #: src/sudo_edit.c:315
656: #, c-format
657: msgid "unable to read temporary file"
658: msgstr "ne mogu čitati privremenu datoteku"
659:
660: #: src/tgetpass.c:90
661: #, c-format
662: msgid "no tty present and no askpass program specified"
663: msgstr "nije prisutan tty i nije naveden program za traženje lozinke"
664:
665: #: src/tgetpass.c:99
666: #, c-format
667: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
668: msgstr "nije naveden program za traženje lozinke, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS"
669:
670: #: src/tgetpass.c:231
671: #, c-format
672: msgid "unable to set gid to %u"
673: msgstr "ne mogu postaviti gid u %u"
674:
675: #: src/tgetpass.c:235
676: #, c-format
677: msgid "unable to set uid to %u"
678: msgstr "ne mogu postaviti uid u %u"
679:
680: #: src/tgetpass.c:240
681: #, c-format
682: msgid "unable to run %s"
683: msgstr "ne mogu pokrenuti %s"
684:
685: #: src/utmp.c:278
686: #, c-format
687: msgid "unable to save stdin"
688: msgstr "ne mogu spremiti stdin"
689:
690: #: src/utmp.c:280
691: #, c-format
692: msgid "unable to dup2 stdin"
693: msgstr "ne mogu izvršiti dup2 stdin"
694:
695: #: src/utmp.c:283
696: #, c-format
697: msgid "unable to restore stdin"
698: msgstr "ne mogu vratiti stdin"
699:
700: #: common/aix.c:149
701: #, c-format
702: msgid "unable to open userdb"
703: msgstr "ne mogu otvoriti korisničku bazu podataka"
704:
705: #: common/aix.c:152
706: #, c-format
707: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
708: msgstr "ne mogu promijeniti u registar „%s” za %s"
709:
710: #: common/aix.c:169
711: #, c-format
712: msgid "unable to restore registry"
713: msgstr "ne mogu vratiti registar"
714:
715: #: common/alloc.c:82
716: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
717: msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)"
718:
719: #: common/alloc.c:99
720: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
721: msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)"
722:
723: #: common/alloc.c:101
724: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
725: msgstr "interna greška, emalloc2() preljev"
726:
727: #: common/alloc.c:120
728: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
729: msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)"
730:
731: #: common/alloc.c:123
732: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
733: msgstr "interna greška, ecalloc() preljev"
734:
735: #: common/alloc.c:142
736: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
737: msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)"
738:
739: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
740: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
741: msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)"
742:
743: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
744: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
745: msgstr "interna greška, erealloc3() preljev"
746:
747: #: common/sudo_conf.c:306
748: #, c-format
749: msgid "unable to stat %s"
750: msgstr "ne mogu izvršiti stat %s"
751:
752: #: common/sudo_conf.c:309
753: #, c-format
754: msgid "%s is not a regular file"
755: msgstr "%s nije obična datoteka"
756:
757: #: common/sudo_conf.c:312
758: #, c-format
759: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
760: msgstr "vlasnik %s je uid %u, treba biti %u"
761:
762: #: common/sudo_conf.c:316
763: #, c-format
764: msgid "%s is world writable"
765: msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih korisnika"
766:
767: #: common/sudo_conf.c:319
768: #, c-format
769: msgid "%s is group writable"
770: msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih grupa"
771:
772: #: compat/strsignal.c:47
773: msgid "Unknown signal"
774: msgstr "Nepoznat signal"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>