1: # Translation of sudo to Croatian.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
4: #
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2013-04-18 15:22+0200\n"
11: "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
12: "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
13: "Language: hr\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18: "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
19:
20: #: common/aix.c:150
21: #, c-format
22: msgid "unable to open userdb"
23: msgstr "ne mogu otvoriti korisničku bazu podataka"
24:
25: #: common/aix.c:153
26: #, c-format
27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28: msgstr "ne mogu promijeniti u registar „%s” za %s"
29:
30: #: common/aix.c:170
31: #, c-format
32: msgid "unable to restore registry"
33: msgstr "ne mogu vratiti registar"
34:
35: #: common/alloc.c:82
36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37: msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)"
38:
39: #: common/alloc.c:99
40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
41: msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)"
42:
43: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
44: #, c-format
45: msgid "internal error, %s overflow"
46: msgstr "interna greška, %s preljev"
47:
48: #: common/alloc.c:120
49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
50: msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)"
51:
52: #: common/alloc.c:142
53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
54: msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)"
55:
56: #: common/alloc.c:161
57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
58: msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)"
59:
60: #: common/alloc.c:185
61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
62: msgstr "interna greška, pokušao sam erecalloc(0)"
63:
64: #: common/error.c:154
65: #, c-format
66: msgid "%s: %s: %s\n"
67: msgstr "%s: %s: %s\n"
68:
69: #: common/error.c:157 common/error.c:161
70: #, c-format
71: msgid "%s: %s\n"
72: msgstr "%s: %s\n"
73:
74: #: common/sudo_conf.c:172
75: #, c-format
76: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
77: msgstr "nepodržani izvor grupe „%s” u %s, redak %d"
78:
79: #: common/sudo_conf.c:186
80: #, c-format
81: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
82: msgstr "neispravan maksimalni broj grupa „%s” u %s, redak %d"
83:
84: #: common/sudo_conf.c:382
85: #, c-format
86: msgid "unable to stat %s"
87: msgstr "ne mogu izvršiti stat %s"
88:
89: #: common/sudo_conf.c:385
90: #, c-format
91: msgid "%s is not a regular file"
92: msgstr "%s nije obična datoteka"
93:
94: #: common/sudo_conf.c:388
95: #, c-format
96: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
97: msgstr "vlasnik %s je uid %u, treba biti %u"
98:
99: #: common/sudo_conf.c:392
100: #, c-format
101: msgid "%s is world writable"
102: msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih korisnika"
103:
104: #: common/sudo_conf.c:395
105: #, c-format
106: msgid "%s is group writable"
107: msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih grupa"
108:
109: #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
110: #, c-format
111: msgid "unable to open %s"
112: msgstr "ne mogu otvoriti %s"
113:
114: #: compat/strsignal.c:50
115: msgid "Unknown signal"
116: msgstr "Nepoznat signal"
117:
118: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
119: #, c-format
120: msgid "policy plugin failed session initialization"
121: msgstr "priključak police nije uspio inicijalizirati sjednicu"
122:
123: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
124: #, c-format
125: msgid "unable to fork"
126: msgstr "ne mogu razdvojiti"
127:
128: #: src/exec.c:259
129: #, c-format
130: msgid "unable to create sockets"
131: msgstr "ne mogu napraviti utičnice"
132:
133: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
134: #, c-format
135: msgid "select failed"
136: msgstr "odabir nije uspio"
137:
138: #: src/exec.c:449
139: #, c-format
140: msgid "unable to restore tty label"
141: msgstr "ne mogu vratiti tty oznaku"
142:
143: #: src/exec_common.c:70
144: #, c-format
145: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146: msgstr "ne mogu ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
147:
148: #: src/exec_pty.c:183
149: #, c-format
150: msgid "unable to allocate pty"
151: msgstr "ne mogu alocirati pty"
152:
153: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
154: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
155: #, c-format
156: msgid "unable to create pipe"
157: msgstr "ne mogu napraviti cjevovod"
158:
159: #: src/exec_pty.c:676
160: #, c-format
161: msgid "unable to set terminal to raw mode"
162: msgstr "ne mogu postaviti terminal u sirovi način"
163:
164: #: src/exec_pty.c:1042
165: #, c-format
166: msgid "unable to set controlling tty"
167: msgstr "ne mogu postaviti kontrolni tty"
168:
169: #: src/exec_pty.c:1139
170: #, c-format
171: msgid "error reading from signal pipe"
172: msgstr "greška čitanja iz cjevovoda signala"
173:
174: #: src/exec_pty.c:1160
175: #, c-format
176: msgid "error reading from pipe"
177: msgstr "greška čitanja iz cjevovoda"
178:
179: #: src/exec_pty.c:1176
180: #, c-format
181: msgid "error reading from socketpair"
182: msgstr "greška čitanja iz para utičnica"
183:
184: #: src/exec_pty.c:1180
185: #, c-format
186: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
187: msgstr "neočekivana vrsta odgovora na povratnom kanalu: %d"
188:
189: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
190: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
191: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
192: #, c-format
193: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
194: msgstr "greška u %s, redak %d pri učitavanju priključka „%s”"
195:
196: #: src/load_plugins.c:72
197: #, c-format
198: msgid "%s: %s"
199: msgstr "%s: %s"
200:
201: #: src/load_plugins.c:81
202: #, c-format
203: msgid "%s%s: %s"
204: msgstr "%s%s: %s"
205:
206: #: src/load_plugins.c:140
207: #, c-format
208: msgid "%s must be owned by uid %d"
209: msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d"
210:
211: #: src/load_plugins.c:146
212: #, c-format
213: msgid "%s must be only be writable by owner"
214: msgstr "samo vlasnik smije imati dozvole za pisanje %s"
215:
216: #: src/load_plugins.c:187
217: #, c-format
218: msgid "unable to dlopen %s: %s"
219: msgstr "ne mogu izvršiti dlopen %s: %s"
220:
221: #: src/load_plugins.c:194
222: #, c-format
223: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
224: msgstr "ne mogu pronaći simbol „%s” u %s"
225:
226: #: src/load_plugins.c:201
227: #, c-format
228: msgid "unknown policy type %d found in %s"
229: msgstr "nepoznata vrsta police %d pronađena u %s"
230:
231: #: src/load_plugins.c:207
232: #, c-format
233: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
234: msgstr "nekompatibilna glavna inačica police %d (očekujem %d) pronađena u %s"
235:
236: #: src/load_plugins.c:216
237: #, c-format
238: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
239: msgstr "zanemarujem priključak police „%s” u %s, redak %d"
240:
241: #: src/load_plugins.c:218
242: #, c-format
243: msgid "only a single policy plugin may be specified"
244: msgstr "možete navesti samo jedan priključak police"
245:
246: #: src/load_plugins.c:221
247: #, c-format
248: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
249: msgstr "zanemarujem dvostruki priključak police „%s” u %s, redak %d"
250:
251: #: src/load_plugins.c:236
252: #, c-format
253: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
254: msgstr "zanemarujem dvostruki U/I priključak „%s” u %s, redak %d"
255:
256: #: src/load_plugins.c:313
257: #, c-format
258: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
259: msgstr "priključak police %s ne uključuje metodu check_policy"
260:
261: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
262: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
263: #, c-format
264: msgid "load_interfaces: overflow detected"
265: msgstr "load_interfaces: otkriven preljev"
266:
267: #: src/net_ifs.c:226
268: #, c-format
269: msgid "unable to open socket"
270: msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu"
271:
272: #: src/parse_args.c:197
273: #, c-format
274: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
275: msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3"
276:
277: #: src/parse_args.c:286
278: #, c-format
279: msgid "unknown user: %s"
280: msgstr "nepoznat korisnik: %s"
281:
282: #: src/parse_args.c:345
283: #, c-format
284: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
285: msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-s” zajedno"
286:
287: #: src/parse_args.c:349
288: #, c-format
289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
290: msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-E” zajedno"
291:
292: #: src/parse_args.c:359
293: #, c-format
294: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
295: msgstr "opcija „-E” nije ispravna u načinu uređivanja"
296:
297: #: src/parse_args.c:361
298: #, c-format
299: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
300: msgstr "ne možete navesti varijable okoline u načinu uređivanja"
301:
302: #: src/parse_args.c:369
303: #, c-format
304: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
305: msgstr "opciju „-U” možete koristiti samo uz opciju „-l”"
306:
307: #: src/parse_args.c:373
308: #, c-format
309: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
310: msgstr "ne možete koristiti opcije „-A” i „-S” zajedno"
311:
312: #: src/parse_args.c:456
313: #, c-format
314: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
315: msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi"
316:
317: #: src/parse_args.c:529
318: #, c-format
319: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
320: msgstr "Smijete navesti samo jednu od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V "
321:
322: #: src/parse_args.c:543
323: #, c-format
324: msgid ""
325: "%s - edit files as another user\n"
326: "\n"
327: msgstr ""
328: "%s - uredi datoteke kao drugi korisnik\n"
329: "\n"
330:
331: #: src/parse_args.c:545
332: #, c-format
333: msgid ""
334: "%s - execute a command as another user\n"
335: "\n"
336: msgstr ""
337: "%s - izvrši naredbu kao drugi korisnik\n"
338: "\n"
339:
340: #: src/parse_args.c:550
341: #, c-format
342: msgid ""
343: "\n"
344: "Options:\n"
345: msgstr ""
346: "\n"
347: "Opcije:\n"
348:
349: #: src/parse_args.c:552
350: msgid "use helper program for password prompting\n"
351: msgstr "koristi pomoćni program za traženje lozinke\n"
352:
353: #: src/parse_args.c:555
354: msgid "use specified BSD authentication type\n"
355: msgstr "koristi navedenu vrstu BSD provjere\n"
356:
357: #: src/parse_args.c:558
358: msgid "run command in the background\n"
359: msgstr "pokreni naredbu u pozadini\n"
360:
361: #: src/parse_args.c:560
362: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
363: msgstr "zatvori sve opisnike datoteka >= fd\n"
364:
365: #: src/parse_args.c:563
366: msgid "run command with specified login class\n"
367: msgstr "pokreni naredbu s navedenim razredom prijave\n"
368:
369: #: src/parse_args.c:566
370: msgid "preserve user environment when executing command\n"
371: msgstr "očuvaj korisničku okolinu pri izvršavanju naredbe\n"
372:
373: #: src/parse_args.c:568
374: msgid "edit files instead of running a command\n"
375: msgstr "uredi datoteke umjesto pokretanja naredbe\n"
376:
377: #: src/parse_args.c:570
378: msgid "execute command as the specified group\n"
379: msgstr "izvrši naredbu kao navedena grupa\n"
380:
381: #: src/parse_args.c:572
382: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
383: msgstr "postavi HOME varijablu na početni direktorij odredišnog korisnika.\n"
384:
385: #: src/parse_args.c:574
386: msgid "display help message and exit\n"
387: msgstr "prikaži ovu pomoć i izađi\n"
388:
389: #: src/parse_args.c:576
390: msgid "run a login shell as target user\n"
391: msgstr "pokreni ljusku prijave kao odredišni korisnik\n"
392:
393: #: src/parse_args.c:578
394: msgid "remove timestamp file completely\n"
395: msgstr "potpuno ukloni datoteku vremenskih oznaka\n"
396:
397: #: src/parse_args.c:580
398: msgid "invalidate timestamp file\n"
399: msgstr "učini datoteku vremenskih oznaka nevažećom\n"
400:
401: #: src/parse_args.c:582
402: msgid "list user's available commands\n"
403: msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n"
404:
405: #: src/parse_args.c:584
406: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
407: msgstr "neinteraktivni način, neće ispitivati korisnika\n"
408:
409: #: src/parse_args.c:586
410: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
411: msgstr "očuvaj grupni vektor umjesto postavljanja na odredišni\n"
412:
413: #: src/parse_args.c:588
414: msgid "use specified password prompt\n"
415: msgstr "koristi navedeno traženje lozinke\n"
416:
417: #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
418: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
419: msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom ulogom\n"
420:
421: #: src/parse_args.c:594
422: msgid "read password from standard input\n"
423: msgstr "čitaj lozinku sa standardnog ulaza\n"
424:
425: #: src/parse_args.c:596
426: msgid "run a shell as target user\n"
427: msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n"
428:
429: #: src/parse_args.c:602
430: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
431: msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n"
432:
433: #: src/parse_args.c:604
434: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
435: msgstr "pokreni naredbu (ili uredi datoteku) kao navedeni korisnik\n"
436:
437: #: src/parse_args.c:606
438: msgid "display version information and exit\n"
439: msgstr "prikaži informacije o inačici i izađi\n"
440:
441: #: src/parse_args.c:608
442: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
443: msgstr "ažuriraj korisničku vremensku oznaku bez pokretanja naredbe\n"
444:
445: #: src/parse_args.c:610
446: msgid "stop processing command line arguments\n"
447: msgstr "zaustavi obradu argumenata naredbenog retka\n"
448:
449: #: src/selinux.c:77
450: #, c-format
451: msgid "unable to open audit system"
452: msgstr "ne mogu otvoriti sustav revizije"
453:
454: #: src/selinux.c:85
455: #, c-format
456: msgid "unable to send audit message"
457: msgstr "ne mogu poslati poruku revizije"
458:
459: #: src/selinux.c:113
460: #, c-format
461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
462: msgstr "ne mogu izvršiti fgetfilecon %s"
463:
464: #: src/selinux.c:118
465: #, c-format
466: msgid "%s changed labels"
467: msgstr "%s je promijenio oznake"
468:
469: #: src/selinux.c:123
470: #, c-format
471: msgid "unable to restore context for %s"
472: msgstr "ne mogu vratiti kontekst za %s"
473:
474: #: src/selinux.c:163
475: #, c-format
476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
477: msgstr "ne mogu otvoriti %s, ne mijenjam oznaku tty"
478:
479: #: src/selinux.c:172
480: #, c-format
481: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
482: msgstr "ne mogu dohvatiti trenutni tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty"
483:
484: #: src/selinux.c:179
485: #, c-format
486: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
487: msgstr "ne mogu dohvatiti novi tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty"
488:
489: #: src/selinux.c:186
490: #, c-format
491: msgid "unable to set new tty context"
492: msgstr "ne mogu postaviti novi tty kontekst"
493:
494: #: src/selinux.c:252
495: #, c-format
496: msgid "you must specify a role for type %s"
497: msgstr "morate navesti ulogu za vrstu %s"
498:
499: #: src/selinux.c:258
500: #, c-format
501: msgid "unable to get default type for role %s"
502: msgstr "ne mogu dohvatiti zadanu vrstu za ulogu %s"
503:
504: #: src/selinux.c:276
505: #, c-format
506: msgid "failed to set new role %s"
507: msgstr "nisam uspio postaviti novu ulogu %s"
508:
509: #: src/selinux.c:280
510: #, c-format
511: msgid "failed to set new type %s"
512: msgstr "nisam uspio postaviti novu vrstu %s"
513:
514: #: src/selinux.c:289
515: #, c-format
516: msgid "%s is not a valid context"
517: msgstr "%s nije ispravan kontekst"
518:
519: #: src/selinux.c:324
520: #, c-format
521: msgid "failed to get old_context"
522: msgstr "nisam uspio dohvatiti stari kontekst (old_context)"
523:
524: #: src/selinux.c:330
525: #, c-format
526: msgid "unable to determine enforcing mode."
527: msgstr "ne mogu odrediti način provedbe."
528:
529: #: src/selinux.c:342
530: #, c-format
531: msgid "unable to setup tty context for %s"
532: msgstr "ne mogu postaviti tty kontekst za %s"
533:
534: #: src/selinux.c:381
535: #, c-format
536: msgid "unable to set exec context to %s"
537: msgstr "ne mogu postaviti izvršni kontekst u %s"
538:
539: #: src/selinux.c:388
540: #, c-format
541: msgid "unable to set key creation context to %s"
542: msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja ključa u %s"
543:
544: #: src/sesh.c:57
545: #, c-format
546: msgid "requires at least one argument"
547: msgstr "zahtijeva barem jedan argument"
548:
549: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
550: #, c-format
551: msgid "unable to execute %s"
552: msgstr "ne mogu izvršiti %s"
553:
554: #: src/solaris.c:88
555: #, c-format
556: msgid "resource control limit has been reached"
557: msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima"
558:
559: #: src/solaris.c:91
560: #, c-format
561: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
562: msgstr "korisnik „%s” nije član projekta „%s”"
563:
564: #: src/solaris.c:95
565: #, c-format
566: msgid "the invoking task is final"
567: msgstr "pozivanje zadatka je konačno"
568:
569: #: src/solaris.c:98
570: #, c-format
571: msgid "could not join project \"%s\""
572: msgstr "ne mogu pridružiti projektu „%s”"
573:
574: #: src/solaris.c:103
575: #, c-format
576: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
577: msgstr "ne postoji skladište resursa koje prihvaća zadane poveznice za projekt „%s”"
578:
579: #: src/solaris.c:107
580: #, c-format
581: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
582: msgstr "ne postoji navedeno skladište resursa za projekt „%s”"
583:
584: #: src/solaris.c:111
585: #, c-format
586: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
587: msgstr "ne mogu povezati na zadano skladište resursa za projekt „%s”"
588:
589: #: src/solaris.c:117
590: #, c-format
591: msgid "setproject failed for project \"%s\""
592: msgstr "setproject nije uspio za projekt „%s”"
593:
594: #: src/solaris.c:119
595: #, c-format
596: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
597: msgstr "upozorenje, zadatak upravljanja resursima nije uspio za projekt „%s”"
598:
599: #: src/sudo.c:196
600: #, c-format
601: msgid "Sudo version %s\n"
602: msgstr "Sudo inačica %s\n"
603:
604: #: src/sudo.c:198
605: #, c-format
606: msgid "Configure options: %s\n"
607: msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n"
608:
609: #: src/sudo.c:203
610: #, c-format
611: msgid "fatal error, unable to load plugins"
612: msgstr "kobna greška, ne mogu učitati priključke"
613:
614: #: src/sudo.c:211
615: #, c-format
616: msgid "unable to initialize policy plugin"
617: msgstr "ne mogu inicijalizirati priključak police"
618:
619: #: src/sudo.c:268
620: #, c-format
621: msgid "error initializing I/O plugin %s"
622: msgstr "greška inicijalizacije U/I priključka %s"
623:
624: #: src/sudo.c:293
625: #, c-format
626: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
627: msgstr "neočekivani sudo mod 0x%x"
628:
629: #: src/sudo.c:413
630: #, c-format
631: msgid "unable to get group vector"
632: msgstr "ne mogu dohvatiti grupni vektor"
633:
634: #: src/sudo.c:465
635: #, c-format
636: msgid "unknown uid %u: who are you?"
637: msgstr "nepoznat uid %u: tko ste vi?"
638:
639: #: src/sudo.c:802
640: #, c-format
641: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
642: msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d i mora imati postavljen setuid bit"
643:
644: #: src/sudo.c:805
645: #, c-format
646: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
647: msgstr "efektivni uid nije %d, je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom „nosuid” ili NFS datotečnom sustavu bez administratorskih ovlasti?"
648:
649: #: src/sudo.c:811
650: #, c-format
651: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
652: msgstr "efektivni uid nije %d, je li sudo instaliran uz setuid root?"
653:
654: #: src/sudo.c:915
655: #, c-format
656: msgid "unknown login class %s"
657: msgstr "nepoznat razred prijave %s"
658:
659: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
660: #, c-format
661: msgid "unable to set user context"
662: msgstr "ne mogu postaviti korisnički kontekst"
663:
664: #: src/sudo.c:944
665: #, c-format
666: msgid "unable to set supplementary group IDs"
667: msgstr "ne mogu postaviti dopunske grupne identifikatore"
668:
669: #: src/sudo.c:951
670: #, c-format
671: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
672: msgstr "ne mogu postaviti efektivni gid u runas gid %u"
673:
674: #: src/sudo.c:957
675: #, c-format
676: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
677: msgstr "ne mogu postaviti gid u runas (pokreni kao) gid %u"
678:
679: #: src/sudo.c:964
680: #, c-format
681: msgid "unable to set process priority"
682: msgstr "ne mogu postaviti prioritet procesa"
683:
684: #: src/sudo.c:972
685: #, c-format
686: msgid "unable to change root to %s"
687: msgstr "ne mogu promijeniti korijen u %s"
688:
689: #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
690: #, c-format
691: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
692: msgstr "ne mogu promijeniti u runas (pokreni kao) uid (%u, %u)"
693:
694: #: src/sudo.c:1005
695: #, c-format
696: msgid "unable to change directory to %s"
697: msgstr "ne mogu promijeniti direktorij u %s"
698:
699: #: src/sudo.c:1089
700: #, c-format
701: msgid "unexpected child termination condition: %d"
702: msgstr "neočekivani uvjet završavanja djeteta: %d"
703:
704: #: src/sudo.c:1146
705: #, c-format
706: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
707: msgstr "priključak police %s nema metodu „check_policy”"
708:
709: #: src/sudo.c:1159
710: #, c-format
711: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
712: msgstr "priključak police %s ne podržava ispis ovlasti"
713:
714: #: src/sudo.c:1171
715: #, c-format
716: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
717: msgstr "priključak police %s ne podržava opciju -v"
718:
719: #: src/sudo.c:1183
720: #, c-format
721: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
722: msgstr "priključak police %s ne podržava opcije -k/-K"
723:
724: #: src/sudo_edit.c:110
725: #, c-format
726: msgid "unable to change uid to root (%u)"
727: msgstr "ne mogu promijeniti uid u root (%u)"
728:
729: #: src/sudo_edit.c:142
730: #, c-format
731: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
732: msgstr "greška priključka: nedostaje popis datoteka za sudoedit"
733:
734: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
735: #, c-format
736: msgid "%s: not a regular file"
737: msgstr "%s: nije obična datoteka"
738:
739: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
740: #, c-format
741: msgid "%s: short write"
742: msgstr "%s: kratko pisanje"
743:
744: #: src/sudo_edit.c:271
745: #, c-format
746: msgid "%s left unmodified"
747: msgstr "%s nepromijenjen"
748:
749: #: src/sudo_edit.c:284
750: #, c-format
751: msgid "%s unchanged"
752: msgstr "%s nepromijenjen"
753:
754: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
755: #, c-format
756: msgid "unable to write to %s"
757: msgstr "ne mogu pisati u %s"
758:
759: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
760: #, c-format
761: msgid "contents of edit session left in %s"
762: msgstr "sadržaj uređivanja ostavljen u %s"
763:
764: #: src/sudo_edit.c:314
765: #, c-format
766: msgid "unable to read temporary file"
767: msgstr "ne mogu čitati privremenu datoteku"
768:
769: #: src/tgetpass.c:89
770: #, c-format
771: msgid "no tty present and no askpass program specified"
772: msgstr "nije prisutan tty i nije naveden program za traženje lozinke"
773:
774: #: src/tgetpass.c:98
775: #, c-format
776: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
777: msgstr "nije naveden program za traženje lozinke, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS"
778:
779: #: src/tgetpass.c:230
780: #, c-format
781: msgid "unable to set gid to %u"
782: msgstr "ne mogu postaviti gid u %u"
783:
784: #: src/tgetpass.c:234
785: #, c-format
786: msgid "unable to set uid to %u"
787: msgstr "ne mogu postaviti uid u %u"
788:
789: #: src/tgetpass.c:239
790: #, c-format
791: msgid "unable to run %s"
792: msgstr "ne mogu pokrenuti %s"
793:
794: #: src/utmp.c:278
795: #, c-format
796: msgid "unable to save stdin"
797: msgstr "ne mogu spremiti stdin"
798:
799: #: src/utmp.c:280
800: #, c-format
801: msgid "unable to dup2 stdin"
802: msgstr "ne mogu izvršiti dup2 stdin"
803:
804: #: src/utmp.c:283
805: #, c-format
806: msgid "unable to restore stdin"
807: msgstr "ne mogu vratiti stdin"
808:
809: #~ msgid "unable to allocate memory"
810: #~ msgstr "ne mogu alocirati memoriju"
811:
812: #~ msgid ": "
813: #~ msgstr ": "
814:
815: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
816: #~ msgstr "interna greška, emalloc2() preljev"
817:
818: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
819: #~ msgstr "interna greška, erealloc3() preljev"
820:
821: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
822: #~ msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>