File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / hr.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:13 2013 UTC (11 years, 3 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, v1_8_7p0, v1_8_7, v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
1.8.7

# Translation of sudo to Croatian.
# This file is put in the public domain.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-18 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "ne mogu otvoriti korisničku bazu podataka"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "ne mogu promijeniti u registar „%s” za %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "ne mogu vratiti registar"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "interna greška, %s preljev"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)"

#: common/alloc.c:161
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "interna greška, pokušao sam erecalloc(0)"

#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "nepodržani izvor grupe „%s” u %s, redak %d"

#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "neispravan maksimalni broj grupa „%s” u %s, redak %d"

#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "ne mogu izvršiti stat %s"

#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nije obična datoteka"

#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "vlasnik %s je uid %u, treba biti %u"

#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih korisnika"

#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih grupa"

#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "ne mogu otvoriti %s"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nepoznat signal"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "priključak police nije uspio inicijalizirati sjednicu"

#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "ne mogu razdvojiti"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "ne mogu napraviti utičnice"

#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "odabir nije uspio"

#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "ne mogu vratiti tty oznaku"

#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "ne mogu ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "ne mogu alocirati pty"

#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "ne mogu napraviti cjevovod"

#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "ne mogu postaviti terminal u sirovi način"

#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "ne mogu postaviti kontrolni tty"

#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "greška čitanja iz cjevovoda signala"

#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "greška čitanja iz cjevovoda"

#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "greška čitanja iz para utičnica"

#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "neočekivana vrsta odgovora na povratnom kanalu: %d"

#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "greška u %s, redak %d pri učitavanju priključka „%s”"

#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d"

#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "samo vlasnik smije imati dozvole za pisanje %s"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "ne mogu izvršiti dlopen %s: %s"

#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "ne mogu pronaći simbol „%s” u %s"

#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "nepoznata vrsta police %d pronađena u %s"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "nekompatibilna glavna inačica police %d (očekujem %d) pronađena u %s"

#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "zanemarujem priključak police „%s” u %s, redak %d"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "možete navesti samo jedan priključak police"

#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "zanemarujem dvostruki priključak police „%s” u %s, redak %d"

#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "zanemarujem dvostruki U/I priključak „%s” u %s, redak %d"

#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "priključak police %s ne uključuje metodu check_policy"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: otkriven preljev"

#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu"

#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3"

#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "nepoznat korisnik: %s"

#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-s” zajedno"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-E” zajedno"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "opcija „-E” nije ispravna u načinu uređivanja"

#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "ne možete navesti varijable okoline u načinu uređivanja"

#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "opciju „-U” možete koristiti samo uz opciju „-l”"

#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "ne možete koristiti opcije „-A” i „-S” zajedno"

#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi"

#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Smijete navesti samo jednu od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V "

#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - uredi datoteke kao drugi korisnik\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - izvrši naredbu kao drugi korisnik\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"

#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "koristi pomoćni program za traženje lozinke\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "koristi navedenu vrstu BSD provjere\n"

#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "pokreni naredbu u pozadini\n"

#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "zatvori sve opisnike datoteka >= fd\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "pokreni naredbu s navedenim razredom prijave\n"

#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "očuvaj korisničku okolinu pri izvršavanju naredbe\n"

#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "uredi datoteke umjesto pokretanja naredbe\n"

#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "izvrši naredbu kao navedena grupa\n"

#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "postavi HOME varijablu na početni direktorij odredišnog korisnika.\n"

#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "prikaži ovu pomoć i izađi\n"

#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "pokreni ljusku prijave kao odredišni korisnik\n"

#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "potpuno ukloni datoteku vremenskih oznaka\n"

#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "učini datoteku vremenskih oznaka nevažećom\n"

#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n"

#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "neinteraktivni način, neće ispitivati korisnika\n"

#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "očuvaj grupni vektor umjesto postavljanja na odredišni\n"

#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "koristi navedeno traženje lozinke\n"

#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom ulogom\n"

#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "čitaj lozinku sa standardnog ulaza\n"

#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n"

#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n"

#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "pokreni naredbu (ili uredi datoteku) kao navedeni korisnik\n"

#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "prikaži informacije o inačici i izađi\n"

#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "ažuriraj korisničku vremensku oznaku bez pokretanja naredbe\n"

#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "zaustavi obradu argumenata naredbenog retka\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "ne mogu otvoriti sustav revizije"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "ne mogu poslati poruku revizije"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "ne mogu izvršiti fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s je promijenio oznake"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "ne mogu vratiti kontekst za %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "ne mogu otvoriti %s, ne mijenjam oznaku tty"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "ne mogu dohvatiti trenutni tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "ne mogu dohvatiti novi tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "ne mogu postaviti novi tty kontekst"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "morate navesti ulogu za vrstu %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "ne mogu dohvatiti zadanu vrstu za ulogu %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nisam uspio postaviti novu ulogu %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nisam uspio postaviti novu vrstu %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s nije ispravan kontekst"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "nisam uspio dohvatiti stari kontekst (old_context)"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "ne mogu odrediti način provedbe."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "ne mogu postaviti tty kontekst za %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "ne mogu postaviti izvršni kontekst u %s"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja ključa u %s"

#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "zahtijeva barem jedan argument"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "ne mogu izvršiti %s"

#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "korisnik „%s” nije član projekta „%s”"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "pozivanje zadatka je konačno"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "ne mogu pridružiti projektu „%s”"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "ne postoji skladište resursa koje prihvaća zadane poveznice za projekt „%s”"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "ne postoji navedeno skladište resursa za projekt „%s”"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "ne mogu povezati na zadano skladište resursa za projekt „%s”"

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject nije uspio za projekt „%s”"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "upozorenje, zadatak upravljanja resursima nije uspio za projekt „%s”"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo inačica %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n"

#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "kobna greška, ne mogu učitati priključke"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ne mogu inicijalizirati priključak police"

#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "greška inicijalizacije U/I priključka %s"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "neočekivani sudo mod 0x%x"

#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "ne mogu dohvatiti grupni vektor"

#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "nepoznat uid %u: tko ste vi?"

#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d i mora imati postavljen setuid bit"

#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektivni uid nije %d, je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom „nosuid” ili NFS datotečnom sustavu bez administratorskih ovlasti?"

#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektivni uid nije %d, je li sudo instaliran uz setuid root?"

#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "nepoznat razred prijave %s"

#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "ne mogu postaviti korisnički kontekst"

#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "ne mogu postaviti dopunske grupne identifikatore"

#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "ne mogu postaviti efektivni gid u runas gid %u"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "ne mogu postaviti gid u runas (pokreni kao) gid %u"

#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "ne mogu postaviti prioritet procesa"

#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "ne mogu promijeniti korijen u %s"

#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "ne mogu promijeniti u runas (pokreni kao) uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "ne mogu promijeniti direktorij u %s"

#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "neočekivani uvjet završavanja djeteta: %d"

#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "priključak police %s nema metodu „check_policy”"

#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "priključak police %s ne podržava ispis ovlasti"

#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "priključak police %s ne podržava opciju -v"

#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "priključak police %s ne podržava opcije -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "ne mogu promijeniti uid u root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "greška priključka: nedostaje popis datoteka za sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nije obična datoteka"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: kratko pisanje"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s nepromijenjen"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s nepromijenjen"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "ne mogu pisati u %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "sadržaj uređivanja ostavljen u %s"

#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "ne mogu čitati privremenu datoteku"

#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "nije prisutan tty i nije naveden program za traženje lozinke"

#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nije naveden program za traženje lozinke, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "ne mogu postaviti gid u %u"

#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "ne mogu postaviti uid u %u"

#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "ne mogu pokrenuti %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "ne mogu spremiti stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "ne mogu izvršiti dup2 stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "ne mogu vratiti stdin"

#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "ne mogu alocirati memoriju"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "interna greška, emalloc2() preljev"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "interna greška, erealloc3() preljev"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>