version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02
|
version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13
|
Line 1
|
Line 1
|
# Italian translations for sudo package |
# Italian translations for sudo package |
# Copyright (c) 2011, The Free Software Foundation | # This file is put in the public domain. |
# This file is distributed under the same license as the sudo package. | # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2011, 2012, 2013. |
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011. | |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo-1.8.3rc1\n" | "Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 21:51+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2013-04-16 21:40+0200\n" |
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n" | "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" |
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
"Language: it\n" |
"Language: it\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 | #: common/aix.c:150 |
msgid ": " | #, c-format |
msgstr ": " | msgid "unable to open userdb" |
| msgstr "impossibile aprire lo userdb" |
|
|
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 | #: common/aix.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
|
msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s" |
|
|
|
#: common/aix.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
|
msgstr "impossibile ripristinare il registro" |
|
|
|
#: common/alloc.c:82 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, %s overflow" |
|
msgstr "errore interno, overflow di %s" |
|
|
|
#: common/alloc.c:120 |
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:161 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:185 |
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/error.c:154 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
|
#: common/error.c:157 common/error.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:172 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:382 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "impossibile eseguire stat su %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:385 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s non è un file regolare" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:388 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:392 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s è scrivibile da tutti" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:395 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s è scrivibile dal gruppo" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "impossibile aprire %s" |
|
|
|
#: compat/strsignal.c:50 |
|
msgid "Unknown signal" |
|
msgstr "Segnale sconosciuto" |
|
|
|
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica" |
|
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "impossibile eseguire fork" |
msgstr "impossibile eseguire fork" |
|
|
#: src/exec.c:246 | #: src/exec.c:259 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "impossibile creare socket" |
msgstr "impossibile creare socket" |
|
|
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 | #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 |
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "impossibile creare una pipe" |
|
|
|
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 |
|
#, c-format |
|
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "select non riuscita" |
msgstr "select non riuscita" |
|
|
#: src/exec.c:387 | #: src/exec.c:449 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty" |
msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:136 | #: src/exec_common.c:70 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:183 |
|
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "impossibile allocare pty" |
msgstr "impossibile allocare pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:566 | #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
| #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "impossibile creare una pipe" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:676 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw" |
msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw" |
|
|
#: src/exec_pty.c:858 | #: src/exec_pty.c:1042 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "impossibile impostare il tty di controllo" |
msgstr "impossibile impostare il tty di controllo" |
|
|
#: src/exec_pty.c:952 | #: src/exec_pty.c:1139 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale" |
msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale" |
|
|
#: src/exec_pty.c:971 | #: src/exec_pty.c:1160 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "errore nel leggere dalla pipe" |
msgstr "errore nel leggere dalla pipe" |
|
|
#: src/exec_pty.c:987 | #: src/exec_pty.c:1176 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "errore nel leggere dal socketpair" |
msgstr "errore nel leggere dal socketpair" |
|
|
#: src/exec_pty.c:991 | #: src/exec_pty.c:1180 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d" |
msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:158 | #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 |
| #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 |
| #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
|
msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\"" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:72 |
|
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:164 | #: src/load_plugins.c:81 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:174 | #: src/load_plugins.c:140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d" |
msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:178 | #: src/load_plugins.c:146 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario" |
msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario" |
|
|
#: src/load_plugins.c:185 | #: src/load_plugins.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s" |
msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:190 | #: src/load_plugins.c:194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" | msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s" | msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:196 | #: src/load_plugins.c:201 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" | msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta" | msgstr "politica di tipo %d sconosciuta trovata in %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:200 | #: src/load_plugins.c:207 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" | msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d" | msgstr "numero principale di versione del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:207 | #: src/load_plugins.c:216 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" | msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato" | msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:225 | #: src/load_plugins.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" | msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato" | msgstr "solo un plugin di politica può essere specificato" |
|
|
#: src/load_plugins.c:230 | #: src/load_plugins.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "viene ignorato il plugin di politica duplicato \"%s\" in %s, riga %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:313 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy" |
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 | #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 | #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: rilevato overflow" |
msgstr "load_interfaces: rilevato overflow" |
|
|
#: src/net_ifs.c:224 | #: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "impossibile aprire socket" |
msgstr "impossibile aprire socket" |
|
|
#: src/parse_args.c:180 | #: src/parse_args.c:197 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3" |
msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:192 | #: src/parse_args.c:286 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "utente sconosciuto: %s" |
msgstr "utente sconosciuto: %s" |
|
|
#: src/parse_args.c:332 | #: src/parse_args.c:345 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\"" |
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:336 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\"" |
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:346 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica" |
msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica" |
|
|
#: src/parse_args.c:348 | #: src/parse_args.c:361 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica" |
msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica" |
|
|
#: src/parse_args.c:356 | #: src/parse_args.c:369 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\"" |
msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:360 | #: src/parse_args.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\"" |
msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463 | #: src/parse_args.c:456 |
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 | |
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "impossibile allocare la memoria" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:442 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma" |
msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma" |
|
|
#: src/parse_args.c:513 | #: src/parse_args.c:529 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata" |
msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata" |
|
|
#: src/parse_args.c:526 | #: src/parse_args.c:543 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 219 msgstr ""
|
Line 327 msgstr ""
|
"%s - modifica file come un altro utente\n" |
"%s - modifica file come un altro utente\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:528 | #: src/parse_args.c:545 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 228 msgstr ""
|
Line 336 msgstr ""
|
"%s - esegue un comando come un altro utente\n" |
"%s - esegue un comando come un altro utente\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:533 | #: src/parse_args.c:550 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 237 msgstr ""
|
Line 345 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Opzioni:\n" |
"Opzioni:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:536 | #: src/parse_args.c:552 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n" |
msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n" |
msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:541 | #: src/parse_args.c:558 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "Esegue il comando in background\n" |
msgstr "Esegue il comando in background\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:560 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n" |
msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:546 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n" |
msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:566 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n" |
msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:551 | #: src/parse_args.c:568 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n" |
msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:553 | #: src/parse_args.c:570 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n" |
msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:572 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n" |
msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:574 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n" |
msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:576 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n" |
msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:578 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n" |
msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:580 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "Invalida il file temporale\n" |
msgstr "Invalida il file temporale\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:582 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n" |
msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:584 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n" |
msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:586 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n" |
msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:588 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n" |
msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n" |
msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:594 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "Legge la password dallo standard input\n" |
msgstr "Legge la password dallo standard input\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:579 | #: src/parse_args.c:596 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n" |
msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:602 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n" |
msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:587 | #: src/parse_args.c:604 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n" |
msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:589 | #: src/parse_args.c:606 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n" |
msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:608 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n" |
msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:610 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n" |
msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n" |
|
|
#: src/selinux.c:75 | #: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "impossibile aprire il sistema di audit" |
msgstr "impossibile aprire il sistema di audit" |
Line 347 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
|
Line 455 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit" |
msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit" |
|
|
#: src/selinux.c:112 | #: src/selinux.c:113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s" |
msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:117 | #: src/selinux.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s changed labels" |
msgid "%s changed labels" |
msgstr "%s ha modificato le etichette" |
msgstr "%s ha modificato le etichette" |
|
|
#: src/selinux.c:122 | #: src/selinux.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s" |
msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s" |
|
|
#: src/selinux.c:161 | #: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente" |
msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente" |
|
|
#: src/selinux.c:170 | #: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente" |
msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente" |
|
|
#: src/selinux.c:177 | #: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente" |
msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente" |
|
|
#: src/selinux.c:184 | #: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty" |
msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty" |
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323 | #: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "impossibile aprire %s" |
|
|
|
#: src/selinux.c:249 |
|
#, c-format |
|
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s" |
msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s" |
|
|
#: src/selinux.c:255 | #: src/selinux.c:258 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s" |
msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s" |
|
|
#: src/selinux.c:273 | #: src/selinux.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new role %s" |
msgid "failed to set new role %s" |
msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s" |
msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s" |
|
|
#: src/selinux.c:277 | #: src/selinux.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new type %s" |
msgid "failed to set new type %s" |
msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s" |
msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s" |
|
|
#: src/selinux.c:286 | #: src/selinux.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a valid context" |
msgid "%s is not a valid context" |
msgstr "%s non è un contesto valido" |
msgstr "%s non è un contesto valido" |
|
|
#: src/selinux.c:320 | #: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito" |
msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito" |
|
|
#: src/selinux.c:326 | #: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto." |
msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto." |
|
|
#: src/selinux.c:338 | #: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s" |
|
|
#: src/selinux.c:367 | #: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s" |
|
|
#: src/selinux.c:374 | #: src/selinux.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s" |
|
|
#: src/sesh.c:48 | #: src/sesh.c:57 |
| #, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "richiede almeno un argomento" |
msgstr "richiede almeno un argomento" |
|
|
#: src/sesh.c:64 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "impossibile eseguire %s" |
msgstr "impossibile eseguire %s" |
|
|
#: src/sudo.c:191 | #: src/solaris.c:88 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "must be setuid root" | msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "è necessario essere setuid root" | msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse" |
|
|
#: src/sudo.c:209 | #: src/solaris.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:95 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "il task chiamante è definitivo" |
|
|
|
#: src/solaris.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti" |
|
|
|
#: src/solaris.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita" |
|
|
|
#: src/solaris.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita" |
|
|
|
#: src/sudo.c:196 |
|
#, c-format |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Versione di sudo: %s\n" |
msgstr "Versione di sudo: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:211 | #: src/sudo.c:198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n" |
msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:216 | #: src/sudo.c:203 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin" |
msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin" |
|
|
#: src/sudo.c:224 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche" |
msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche" |
|
|
#: src/sudo.c:279 | #: src/sudo.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s" |
msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s" |
|
|
#: src/sudo.c:300 | #: src/sudo.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa" |
msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa" |
|
|
#: src/sudo.c:389 | #: src/sudo.c:413 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo" |
msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo" |
|
|
# (ndt) mah... andrebbe resa meglio... |
# (ndt) mah... andrebbe resa meglio... |
#: src/sudo.c:431 | #: src/sudo.c:465 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi." |
msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi." |
|
|
#: src/sudo.c:773 |
|
#, c-format |
|
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse" |
|
|
|
#: src/sudo.c:776 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:780 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "il task chiamante è definitivo" |
|
|
|
#: src/sudo.c:783 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:788 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti" |
|
|
|
#: src/sudo.c:792 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:796 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:802 |
#: src/sudo.c:802 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" | msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita" | msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato" |
|
|
#: src/sudo.c:804 | #: src/sudo.c:805 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" | msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita" | msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?" |
|
|
#: src/sudo.c:832 | #: src/sudo.c:811 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" | msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT" | msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?" |
|
|
#: src/sudo.c:938 | #: src/sudo.c:915 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "classe di accesso %s sconosciuta" |
msgstr "classe di accesso %s sconosciuta" |
|
|
#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948 | #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "impossibile impostare il contesto utente" |
msgstr "impossibile impostare il contesto utente" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari" |
|
|
|
#: src/sudo.c:951 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u" |
msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u" |
|
|
#: src/sudo.c:965 | #: src/sudo.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u" |
msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:973 | #: src/sudo.c:964 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari" |
|
|
|
#: src/sudo.c:981 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "impossibile impostare la priorità del processo" |
msgstr "impossibile impostare la priorità del processo" |
|
|
#: src/sudo.c:989 | #: src/sudo.c:972 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "impossibile modificare root a %s" |
msgstr "impossibile modificare root a %s" |
|
|
#: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011 | #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)" |
msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1025 | #: src/sudo.c:1005 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "impossibile passare alla directory %s" |
msgstr "impossibile passare alla directory %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1092 | #: src/sudo.c:1089 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d" |
msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1132 | #: src/sudo.c:1146 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
|
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:1159 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi" |
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi" |
|
|
#: src/sudo.c:1143 | #: src/sudo.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v" |
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1154 | #: src/sudo.c:1183 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K" |
msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:108 | #: src/sudo_edit.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)" |
msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:140 | #: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit" |
msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268 | #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: non è un file regolare" |
msgstr "%s: non è un file regolare" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304 | #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: scrittura breve" |
msgstr "%s: scrittura breve" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:269 | #: src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s lasciato non modificato" |
msgstr "%s lasciato non modificato" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:282 | #: src/sudo_edit.c:284 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s non modificato" |
msgstr "%s non modificato" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315 | #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "impossibile scrivere su %s" |
msgstr "impossibile scrivere su %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s" |
msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:312 | #: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo" |
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo" |
|
|
#: src/tgetpass.c:95 | #: src/tgetpass.c:89 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato" |
msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato" |
|
|
#: src/tgetpass.c:104 | #: src/tgetpass.c:98 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:230 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "impossibile impostare lo gid a %u" |
msgstr "impossibile impostare lo gid a %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:238 | #: src/tgetpass.c:234 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "impossibile impostare lo uid a %u" |
msgstr "impossibile impostare lo uid a %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:243 | #: src/tgetpass.c:239 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "impossibile eseguire %s" |
msgstr "impossibile eseguire %s" |
|
|
#: src/utmp.c:263 | #: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "impossibile salvare lo stdin" |
msgstr "impossibile salvare lo stdin" |
|
|
#: src/utmp.c:265 | #: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin" |
msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin" |
|
|
#: src/utmp.c:268 | #: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "impossibile ripristinare lo stdin" |
msgstr "impossibile ripristinare lo stdin" |
|
|
#: common/aix.c:144 | #~ msgid "unable to allocate memory" |
#, c-format | #~ msgstr "impossibile allocare la memoria" |
msgid "unable to open userdb" | |
msgstr "impossibile aprire lo userdb" | |
|
|
#: common/aix.c:147 | #~ msgid ": " |
#, c-format | #~ msgstr ": " |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" | |
msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s" | |
|
|
#: common/aix.c:161 | #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
#, c-format | #~ msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato" |
msgid "unable to restore registry" | |
msgstr "impossibile ripristinare il registro" | |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" | |
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)" | |
|
|
#: common/alloc.c:99 | #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" | |
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)" | |
|
|
#: common/alloc.c:101 | #~ msgid "must be setuid root" |
#, c-format | #~ msgstr "è necessario essere setuid root" |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | |
msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()" | |
|
|
#: common/alloc.c:119 | #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
#, c-format | #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" | |
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:138 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" | |
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:140 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | |
msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()" | |
| |
#: compat/strsignal.c:47 | |
msgid "Unknown signal" | |
msgstr "Segnale sconosciuto" | |