Diff for /embedaddon/sudo/src/po/it.po between versions 1.1 and 1.1.1.3

version 1.1, 2012/02/21 16:23:02 version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
Line 1 Line 1
 # Italian translations for sudo package  # Italian translations for sudo package
# Copyright (c) 2011, The Free Software Foundation# Copyright (c) 2011, 2012 The Free Software Foundation
 # This file is distributed under the same license as the sudo package.   # This file is distributed under the same license as the sudo package. 
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011.# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011, 2012.
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.3rc1\n""Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n""POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 21:51+0200\n""PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:25+0200\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"  "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"  "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
 "Language: it\n"  "Language: it\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n""Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   
   #: common/aix.c:150
   #, c-format
   msgid "unable to open userdb"
   msgstr "impossibile aprire lo userdb"
   
   #: common/aix.c:153
   #, c-format
   msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
   
   #: common/aix.c:170
   #, c-format
   msgid "unable to restore registry"
   msgstr "impossibile ripristinare il registro"
   
   #: common/alloc.c:82
   msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
   
   #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
   #, c-format
   msgid "unable to allocate memory"
   msgstr "impossibile allocare la memoria"
   
   #: common/alloc.c:99
   msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
   
   #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   #, c-format
   msgid "internal error, %s overflow"
   msgstr "errore interno, overflow di %s"
   
   #: common/alloc.c:120
   msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
   
   #: common/alloc.c:142
   msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
   
   #: common/alloc.c:161
   msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
   
   #: common/alloc.c:185
   msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
   
   #: common/sudo_conf.c:305
   #, c-format
   msgid "unable to stat %s"
   msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:308
   #, c-format
   msgid "%s is not a regular file"
   msgstr "%s non è un file regolare"
   
   #: common/sudo_conf.c:311
   #, c-format
   msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
   
   #: common/sudo_conf.c:315
   #, c-format
   msgid "%s is world writable"
   msgstr "%s è scrivibile da tutti"
   
   #: common/sudo_conf.c:318
   #, c-format
   msgid "%s is group writable"
   msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
   
   #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
   #, c-format
   msgid "unable to open %s"
   msgstr "impossibile aprire %s"
   
   #: compat/strsignal.c:47
   msgid "Unknown signal"
   msgstr "Segnale sconosciuto"
   
 #: src/error.c:82 src/error.c:86  #: src/error.c:82 src/error.c:86
 msgid ": "  msgid ": "
 msgstr ": "  msgstr ": "
   
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
 #, c-format  #, c-format
   msgid "policy plugin failed session initialization"
   msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
   
   #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
   #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "impossibile eseguire fork"  msgstr "impossibile eseguire fork"
   
#: src/exec.c:246#: src/exec.c:268
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "impossibile creare socket"  msgstr "impossibile creare socket"
   
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "impossibile creare una pipe"  msgstr "impossibile creare una pipe"
   
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "select non riuscita"  msgstr "select non riuscita"
   
#: src/exec.c:387#: src/exec.c:467
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"  msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
   
#: src/exec_pty.c:136#: src/exec_common.c:69
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
   msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
   
   #: src/exec_pty.c:183
   #, c-format
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "impossibile allocare pty"  msgstr "impossibile allocare pty"
   
#: src/exec_pty.c:566#: src/exec_pty.c:665
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"  msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
   
#: src/exec_pty.c:858#: src/exec_pty.c:1013
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"  msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
   
#: src/exec_pty.c:952#: src/exec_pty.c:1111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"  msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
   
#: src/exec_pty.c:971#: src/exec_pty.c:1132
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "errore nel leggere dalla pipe"  msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
   
#: src/exec_pty.c:987#: src/exec_pty.c:1148
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "errore nel leggere dal socketpair"  msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
   
#: src/exec_pty.c:991#: src/exec_pty.c:1152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"  msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
   
#: src/load_plugins.c:158#: src/load_plugins.c:74
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:164#: src/load_plugins.c:80
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:174#: src/load_plugins.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"  msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:178#: src/load_plugins.c:94
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"  msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
   
#: src/load_plugins.c:185#: src/load_plugins.c:101
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"  msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:190#: src/load_plugins.c:106
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to find symbol %s"  msgid "%s: unable to find symbol %s"
 msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"  msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
   
#: src/load_plugins.c:196#: src/load_plugins.c:112
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unknown policy type %d"  msgid "%s: unknown policy type %d"
 msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"  msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
   
#: src/load_plugins.c:200#: src/load_plugins.c:116
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"  msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
   
#: src/load_plugins.c:207#: src/load_plugins.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"  msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
 msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"  msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
   
#: src/load_plugins.c:225#: src/load_plugins.c:200
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"  
 msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"  
   
 #: src/load_plugins.c:230  
 #, c-format  
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"  msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
   
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
 #, c-format  #, c-format
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"  msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
   
#: src/net_ifs.c:224#: src/net_ifs.c:227
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "impossibile aprire socket"  msgstr "impossibile aprire socket"
   
#: src/parse_args.c:180#: src/parse_args.c:187
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"  msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
   
#: src/parse_args.c:192#: src/parse_args.c:276
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"  
 msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"  
   
 #: src/parse_args.c:273  
 #, c-format  
 msgid "unknown user: %s"  msgid "unknown user: %s"
 msgstr "utente sconosciuto: %s"  msgstr "utente sconosciuto: %s"
   
#: src/parse_args.c:332#: src/parse_args.c:335
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""  msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
   
#: src/parse_args.c:336#: src/parse_args.c:339
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""  msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
   
#: src/parse_args.c:346#: src/parse_args.c:349
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"  msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
   
#: src/parse_args.c:348#: src/parse_args.c:351
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"  msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
   
#: src/parse_args.c:356#: src/parse_args.c:359
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""  msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
   
#: src/parse_args.c:360#: src/parse_args.c:363
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""  msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
   
#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463#: src/parse_args.c:443
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate memory"  
 msgstr "impossibile allocare la memoria"  
   
 #: src/parse_args.c:442  
 #, c-format  
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"  msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
   
#: src/parse_args.c:513#: src/parse_args.c:516
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"  msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
   
#: src/parse_args.c:526#: src/parse_args.c:530
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 219  msgstr "" Line 298  msgstr ""
 "%s - modifica file come un altro utente\n"  "%s - modifica file come un altro utente\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:528#: src/parse_args.c:532
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 228  msgstr "" Line 307  msgstr ""
 "%s - esegue un comando come un altro utente\n"  "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:533#: src/parse_args.c:537
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 237  msgstr "" Line 316  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Opzioni:\n"  "Opzioni:\n"
   
#: src/parse_args.c:536#: src/parse_args.c:540
 msgid "use helper program for password prompting\n"  msgid "use helper program for password prompting\n"
 msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"  msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
   
#: src/parse_args.c:539#: src/parse_args.c:543
 msgid "use specified BSD authentication type\n"  msgid "use specified BSD authentication type\n"
 msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"  msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
   
#: src/parse_args.c:541#: src/parse_args.c:545
 msgid "run command in the background\n"  msgid "run command in the background\n"
 msgstr "Esegue il comando in background\n"  msgstr "Esegue il comando in background\n"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:547
 msgid "close all file descriptors >= fd\n"  msgid "close all file descriptors >= fd\n"
 msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"  msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
   
#: src/parse_args.c:546#: src/parse_args.c:550
 msgid "run command with specified login class\n"  msgid "run command with specified login class\n"
 msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"  msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
   
#: src/parse_args.c:549#: src/parse_args.c:553
 msgid "preserve user environment when executing command\n"  msgid "preserve user environment when executing command\n"
 msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"  msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
   
#: src/parse_args.c:551#: src/parse_args.c:555
 msgid "edit files instead of running a command\n"  msgid "edit files instead of running a command\n"
 msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"  msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
   
#: src/parse_args.c:553#: src/parse_args.c:557
 msgid "execute command as the specified group\n"  msgid "execute command as the specified group\n"
 msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"  msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:559
 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"  msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
 msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"  msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:561
 msgid "display help message and exit\n"  msgid "display help message and exit\n"
 msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"  msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
   
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:563
 msgid "run a login shell as target user\n"  msgid "run a login shell as target user\n"
 msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"  msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:565
 msgid "remove timestamp file completely\n"  msgid "remove timestamp file completely\n"
 msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"  msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:567
 msgid "invalidate timestamp file\n"  msgid "invalidate timestamp file\n"
 msgstr "Invalida il file temporale\n"  msgstr "Invalida il file temporale\n"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:569
 msgid "list user's available commands\n"  msgid "list user's available commands\n"
 msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"  msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:571
 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"  msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
 msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"  msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:573
 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"  msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
 msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"  msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:575
 msgid "use specified password prompt\n"  msgid "use specified password prompt\n"
 msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"  msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
   
#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
 msgid "create SELinux security context with specified role\n"  msgid "create SELinux security context with specified role\n"
 msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"  msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
   
#: src/parse_args.c:577#: src/parse_args.c:581
 msgid "read password from standard input\n"  msgid "read password from standard input\n"
 msgstr "Legge la password dallo standard input\n"  msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
   
#: src/parse_args.c:579#: src/parse_args.c:583
 msgid "run a shell as target user\n"  msgid "run a shell as target user\n"
 msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"  msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
   
#: src/parse_args.c:585#: src/parse_args.c:589
 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"  msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
 msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"  msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
   
#: src/parse_args.c:587#: src/parse_args.c:591
 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"  msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
 msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"  msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
   
#: src/parse_args.c:589#: src/parse_args.c:593
 msgid "display version information and exit\n"  msgid "display version information and exit\n"
 msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"  msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:595
 msgid "update user's timestamp without running a command\n"  msgid "update user's timestamp without running a command\n"
 msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"  msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:597
 msgid "stop processing command line arguments\n"  msgid "stop processing command line arguments\n"
 msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"  msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
   
#: src/selinux.c:75#: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"  msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
Line 347  msgstr "impossibile aprire il sistema di audit" Line 426  msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"  msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
   
#: src/selinux.c:112#: src/selinux.c:113
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fgetfilecon %s"  msgid "unable to fgetfilecon %s"
 msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"  msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
   
#: src/selinux.c:117#: src/selinux.c:118
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s changed labels"  msgid "%s changed labels"
 msgstr "%s ha modificato le etichette"  msgstr "%s ha modificato le etichette"
   
#: src/selinux.c:122#: src/selinux.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore context for %s"  msgid "unable to restore context for %s"
 msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"  msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
   
#: src/selinux.c:161#: src/selinux.c:163
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"  msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
 msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"  msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
   
#: src/selinux.c:170#: src/selinux.c:172
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
 msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"  msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
   
#: src/selinux.c:177#: src/selinux.c:179
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
 msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"  msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
   
#: src/selinux.c:184#: src/selinux.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set new tty context"  msgid "unable to set new tty context"
 msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"  msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
   
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323#: src/selinux.c:252
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  
 msgstr "impossibile aprire %s"  
   
 #: src/selinux.c:249  
 #, c-format  
 msgid "you must specify a role for type %s"  msgid "you must specify a role for type %s"
 msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"  msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
   
#: src/selinux.c:255#: src/selinux.c:258
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get default type for role %s"  msgid "unable to get default type for role %s"
 msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"  msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
   
#: src/selinux.c:273#: src/selinux.c:276
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new role %s"  msgid "failed to set new role %s"
 msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"  msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
   
#: src/selinux.c:277#: src/selinux.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new type %s"  msgid "failed to set new type %s"
 msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"  msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
   
#: src/selinux.c:286#: src/selinux.c:289
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a valid context"  msgid "%s is not a valid context"
 msgstr "%s non è un contesto valido"  msgstr "%s non è un contesto valido"
   
#: src/selinux.c:320#: src/selinux.c:324
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
 msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"  msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
   
#: src/selinux.c:326#: src/selinux.c:330
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to determine enforcing mode."  msgid "unable to determine enforcing mode."
 msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."  msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
   
#: src/selinux.c:338#: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to setup tty context for %s"  msgid "unable to setup tty context for %s"
 msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"  msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
   
#: src/selinux.c:367#: src/selinux.c:373
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set exec context to %s"  msgid "unable to set exec context to %s"
 msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"  msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
   
#: src/selinux.c:374#: src/selinux.c:380
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set key creation context to %s"  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"  msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
   
#: src/sesh.c:48#: src/sesh.c:70
 #, c-format
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "richiede almeno un argomento"  msgstr "richiede almeno un argomento"
   
#: src/sesh.c:64#: src/sesh.c:91
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "impossibile eseguire %s"  msgstr "impossibile eseguire %s"
   
#: src/sudo.c:191#: src/sudo.c:211
 #, c-format  #, c-format
 msgid "must be setuid root"  
 msgstr "è necessario essere setuid root"  
   
 #: src/sudo.c:209  
 #, c-format  
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
 msgstr "Versione di sudo: %s\n"  msgstr "Versione di sudo: %s\n"
   
#: src/sudo.c:211#: src/sudo.c:213
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"  msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
   
#: src/sudo.c:216#: src/sudo.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"  msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
   
#: src/sudo.c:224#: src/sudo.c:226
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"  msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
   
#: src/sudo.c:279#: src/sudo.c:281
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"  msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
   
#: src/sudo.c:300#: src/sudo.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"  msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
   
#: src/sudo.c:389#: src/sudo.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"  msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
   
 # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...  # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
#: src/sudo.c:431#: src/sudo.c:452
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."  msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
   
#: src/sudo.c:773#: src/sudo.c:782
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
   msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
   
   #: src/sudo.c:785
   #, c-format
   msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
   msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
   
   #: src/sudo.c:791
   #, c-format
   msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
   msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
   
   #: src/sudo.c:860
   #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"  msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
   
#: src/sudo.c:776#: src/sudo.c:863
 #, c-format  #, c-format
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""  msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
   
#: src/sudo.c:780#: src/sudo.c:867
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the invoking task is final"  msgid "the invoking task is final"
 msgstr "il task chiamante è definitivo"  msgstr "il task chiamante è definitivo"
   
#: src/sudo.c:783#: src/sudo.c:870
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not join project \"%s\""  msgid "could not join project \"%s\""
 msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""  msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
   
#: src/sudo.c:788#: src/sudo.c:875
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
 msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"  msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
   
#: src/sudo.c:792#: src/sudo.c:879
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
 msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""  msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
   
#: src/sudo.c:796#: src/sudo.c:883
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
 msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""  msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
   
#: src/sudo.c:802#: src/sudo.c:889
 #, c-format  #, c-format
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  msgid "setproject failed for project \"%s\""
 msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"  msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
   
#: src/sudo.c:804#: src/sudo.c:891
 #, c-format  #, c-format
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
 msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"  msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
   
#: src/sudo.c:832#: src/sudo.c:959
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  
 msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"  
   
 #: src/sudo.c:938  
 #, c-format  
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"  msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
   
#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "impossibile impostare il contesto utente"  msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
   
#: src/sudo.c:959#: src/sudo.c:988
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to set supplementary group IDs"
   msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
   
   #: src/sudo.c:995
   #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"  msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
   
#: src/sudo.c:965#: src/sudo.c:1001
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"  msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
   
#: src/sudo.c:973#: src/sudo.c:1008
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  
 msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"  
   
 #: src/sudo.c:981  
 #, c-format  
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"  msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
   
#: src/sudo.c:989#: src/sudo.c:1016
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "impossibile modificare root a %s"  msgstr "impossibile modificare root a %s"
   
#: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"  msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1025#: src/sudo.c:1049
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "impossibile passare alla directory %s"  msgstr "impossibile passare alla directory %s"
   
#: src/sudo.c:1092#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"  msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
   
#: src/sudo.c:1132#: src/sudo.c:1194
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"  msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
   
#: src/sudo.c:1143#: src/sudo.c:1206
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"  msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
   
#: src/sudo.c:1154#: src/sudo.c:1218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"  msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
   
#: src/sudo_edit.c:108#: src/sudo_edit.c:111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change uid to root (%u)"  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"  msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
   
#: src/sudo_edit.c:140#: src/sudo_edit.c:143
 #, c-format  #, c-format
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"  msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
   
#: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: not a regular file"  msgid "%s: not a regular file"
 msgstr "%s: non è un file regolare"  msgstr "%s: non è un file regolare"
   
#: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: short write"  msgid "%s: short write"
 msgstr "%s: scrittura breve"  msgstr "%s: scrittura breve"
   
#: src/sudo_edit.c:269#: src/sudo_edit.c:272
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s left unmodified"  msgid "%s left unmodified"
 msgstr "%s lasciato non modificato"  msgstr "%s lasciato non modificato"
   
#: src/sudo_edit.c:282#: src/sudo_edit.c:285
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s non modificato"  msgstr "%s non modificato"
   
#: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
 msgstr "impossibile scrivere su %s"  msgstr "impossibile scrivere su %s"
   
#: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
 #, c-format  #, c-format
 msgid "contents of edit session left in %s"  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"  msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
   
#: src/sudo_edit.c:312#: src/sudo_edit.c:315
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"  msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
   
#: src/tgetpass.c:95#: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"  msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
   
#: src/tgetpass.c:104#: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"  msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:234#: src/tgetpass.c:231
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"  msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
   
#: src/tgetpass.c:238#: src/tgetpass.c:235
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"  msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
   
#: src/tgetpass.c:243#: src/tgetpass.c:240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "impossibile eseguire %s"  msgstr "impossibile eseguire %s"
   
#: src/utmp.c:263#: src/utmp.c:278
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to save stdin"  msgid "unable to save stdin"
 msgstr "impossibile salvare lo stdin"  msgstr "impossibile salvare lo stdin"
   
#: src/utmp.c:265#: src/utmp.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dup2 stdin"  msgid "unable to dup2 stdin"
 msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"  msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
   
#: src/utmp.c:268#: src/utmp.c:283
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"  msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
   
#: common/aix.c:144#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#, c-format#~ msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
msgid "unable to open userdb" 
msgstr "impossibile aprire lo userdb" 
   
#: common/aix.c:147#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#, c-format#~ msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" 
msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s" 
   
#: common/aix.c:161#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#, c-format#~ msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
msgid "unable to restore registry" 
msgstr "impossibile ripristinare il registro" 
   
#: common/alloc.c:82#~ msgid "must be setuid root"
#, c-format#~ msgstr "è necessario essere setuid root"
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" 
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)" 
   
#: common/alloc.c:99#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#, c-format#~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" 
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)" 
 
#: common/alloc.c:101 
#, c-format 
msgid "internal error, emalloc2() overflow" 
msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()" 
 
#: common/alloc.c:119 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" 
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)" 
 
#: common/alloc.c:138 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" 
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)" 
 
#: common/alloc.c:140 
#, c-format 
msgid "internal error, erealloc3() overflow" 
msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()" 
 
#: compat/strsignal.c:47 
msgid "Unknown signal" 
msgstr "Segnale sconosciuto" 

Removed from v.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.3


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>