version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02
|
version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
|
Line 1
|
Line 1
|
# Italian translations for sudo package |
# Italian translations for sudo package |
# Copyright (c) 2011, The Free Software Foundation | # Copyright (c) 2011, 2012 The Free Software Foundation |
# This file is distributed under the same license as the sudo package. |
# This file is distributed under the same license as the sudo package. |
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011. | # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011, 2012. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo-1.8.3rc1\n" | "Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 21:51+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:25+0200\n" |
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n" |
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n" |
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
"Language: it\n" |
"Language: it\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
|
|
|
#: common/aix.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open userdb" |
|
msgstr "impossibile aprire lo userdb" |
|
|
|
#: common/aix.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
|
msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s" |
|
|
|
#: common/aix.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
|
msgstr "impossibile ripristinare il registro" |
|
|
|
#: common/alloc.c:82 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
|
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
|
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "impossibile allocare la memoria" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, %s overflow" |
|
msgstr "errore interno, overflow di %s" |
|
|
|
#: common/alloc.c:120 |
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:161 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:185 |
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:305 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "impossibile eseguire stat su %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:308 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s non è un file regolare" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:311 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:315 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s è scrivibile da tutti" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:318 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s è scrivibile dal gruppo" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "impossibile aprire %s" |
|
|
|
#: compat/strsignal.c:47 |
|
msgid "Unknown signal" |
|
msgstr "Segnale sconosciuto" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 | #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica" |
|
|
|
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "impossibile eseguire fork" |
msgstr "impossibile eseguire fork" |
|
|
#: src/exec.c:246 | #: src/exec.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "impossibile creare socket" |
msgstr "impossibile creare socket" |
|
|
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 | #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 |
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "impossibile creare una pipe" |
msgstr "impossibile creare una pipe" |
|
|
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 | #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "select non riuscita" |
msgstr "select non riuscita" |
|
|
#: src/exec.c:387 | #: src/exec.c:467 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty" |
msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:136 | #: src/exec_common.c:69 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:183 |
|
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "impossibile allocare pty" |
msgstr "impossibile allocare pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:566 | #: src/exec_pty.c:665 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw" |
msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw" |
|
|
#: src/exec_pty.c:858 | #: src/exec_pty.c:1013 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "impossibile impostare il tty di controllo" |
msgstr "impossibile impostare il tty di controllo" |
|
|
#: src/exec_pty.c:952 | #: src/exec_pty.c:1111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale" |
msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale" |
|
|
#: src/exec_pty.c:971 | #: src/exec_pty.c:1132 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "errore nel leggere dalla pipe" |
msgstr "errore nel leggere dalla pipe" |
|
|
#: src/exec_pty.c:987 | #: src/exec_pty.c:1148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "errore nel leggere dal socketpair" |
msgstr "errore nel leggere dal socketpair" |
|
|
#: src/exec_pty.c:991 | #: src/exec_pty.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d" |
msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:158 | #: src/load_plugins.c:74 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:164 | #: src/load_plugins.c:80 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:174 | #: src/load_plugins.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d" |
msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:178 | #: src/load_plugins.c:94 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario" |
msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario" |
|
|
#: src/load_plugins.c:185 | #: src/load_plugins.c:101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s" |
msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:190 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s" |
msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:196 | #: src/load_plugins.c:112 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta" |
msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta" |
|
|
#: src/load_plugins.c:200 | #: src/load_plugins.c:116 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d" |
msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:207 | #: src/load_plugins.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato" |
msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato" |
|
|
#: src/load_plugins.c:225 | #: src/load_plugins.c:200 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:230 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy" |
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 | #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 |
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 | #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: rilevato overflow" |
msgstr "load_interfaces: rilevato overflow" |
|
|
#: src/net_ifs.c:224 | #: src/net_ifs.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "impossibile aprire socket" |
msgstr "impossibile aprire socket" |
|
|
#: src/parse_args.c:180 | #: src/parse_args.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3" |
msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:192 | #: src/parse_args.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "utente sconosciuto: %s" |
msgstr "utente sconosciuto: %s" |
|
|
#: src/parse_args.c:332 | #: src/parse_args.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\"" |
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:336 | #: src/parse_args.c:339 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\"" |
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:346 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica" |
msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica" |
|
|
#: src/parse_args.c:348 | #: src/parse_args.c:351 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica" |
msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica" |
|
|
#: src/parse_args.c:356 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\"" |
msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:360 | #: src/parse_args.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\"" |
msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463 | #: src/parse_args.c:443 |
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 | |
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "impossibile allocare la memoria" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:442 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma" |
msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma" |
|
|
#: src/parse_args.c:513 | #: src/parse_args.c:516 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata" |
msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata" |
|
|
#: src/parse_args.c:526 | #: src/parse_args.c:530 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 219 msgstr ""
|
Line 298 msgstr ""
|
"%s - modifica file come un altro utente\n" |
"%s - modifica file come un altro utente\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:528 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 228 msgstr ""
|
Line 307 msgstr ""
|
"%s - esegue un comando come un altro utente\n" |
"%s - esegue un comando come un altro utente\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:533 | #: src/parse_args.c:537 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 237 msgstr ""
|
Line 316 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Opzioni:\n" |
"Opzioni:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:536 | #: src/parse_args.c:540 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n" |
msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:543 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n" |
msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:541 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "Esegue il comando in background\n" |
msgstr "Esegue il comando in background\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n" |
msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:546 | #: src/parse_args.c:550 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n" |
msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:553 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n" |
msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:551 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n" |
msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:553 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n" |
msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n" |
msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n" |
msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n" |
msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n" |
msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "Invalida il file temporale\n" |
msgstr "Invalida il file temporale\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n" |
msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n" |
msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n" |
msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n" |
msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n" |
msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:581 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "Legge la password dallo standard input\n" |
msgstr "Legge la password dallo standard input\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:579 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n" |
msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:589 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n" |
msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:587 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n" |
msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:589 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n" |
msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n" |
msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n" |
msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n" |
|
|
#: src/selinux.c:75 | #: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "impossibile aprire il sistema di audit" |
msgstr "impossibile aprire il sistema di audit" |
Line 347 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
|
Line 426 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit" |
msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit" |
|
|
#: src/selinux.c:112 | #: src/selinux.c:113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s" |
msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:117 | #: src/selinux.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s changed labels" |
msgid "%s changed labels" |
msgstr "%s ha modificato le etichette" |
msgstr "%s ha modificato le etichette" |
|
|
#: src/selinux.c:122 | #: src/selinux.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s" |
msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s" |
|
|
#: src/selinux.c:161 | #: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente" |
msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente" |
|
|
#: src/selinux.c:170 | #: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente" |
msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente" |
|
|
#: src/selinux.c:177 | #: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente" |
msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente" |
|
|
#: src/selinux.c:184 | #: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty" |
msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty" |
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323 | #: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "impossibile aprire %s" |
|
|
|
#: src/selinux.c:249 |
|
#, c-format |
|
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s" |
msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s" |
|
|
#: src/selinux.c:255 | #: src/selinux.c:258 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s" |
msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s" |
|
|
#: src/selinux.c:273 | #: src/selinux.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new role %s" |
msgid "failed to set new role %s" |
msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s" |
msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s" |
|
|
#: src/selinux.c:277 | #: src/selinux.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new type %s" |
msgid "failed to set new type %s" |
msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s" |
msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s" |
|
|
#: src/selinux.c:286 | #: src/selinux.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a valid context" |
msgid "%s is not a valid context" |
msgstr "%s non è un contesto valido" |
msgstr "%s non è un contesto valido" |
|
|
#: src/selinux.c:320 | #: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito" |
msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito" |
|
|
#: src/selinux.c:326 | #: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto." |
msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto." |
|
|
#: src/selinux.c:338 | #: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s" |
|
|
#: src/selinux.c:367 | #: src/selinux.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s" |
|
|
#: src/selinux.c:374 | #: src/selinux.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s" |
|
|
#: src/sesh.c:48 | #: src/sesh.c:70 |
| #, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "richiede almeno un argomento" |
msgstr "richiede almeno un argomento" |
|
|
#: src/sesh.c:64 | #: src/sesh.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "impossibile eseguire %s" |
msgstr "impossibile eseguire %s" |
|
|
#: src/sudo.c:191 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "must be setuid root" |
|
msgstr "è necessario essere setuid root" |
|
|
|
#: src/sudo.c:209 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Versione di sudo: %s\n" |
msgstr "Versione di sudo: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:211 | #: src/sudo.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n" |
msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:216 | #: src/sudo.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin" |
msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin" |
|
|
#: src/sudo.c:224 | #: src/sudo.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche" |
msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche" |
|
|
#: src/sudo.c:279 | #: src/sudo.c:281 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s" |
msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s" |
|
|
#: src/sudo.c:300 | #: src/sudo.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa" |
msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa" |
|
|
#: src/sudo.c:389 | #: src/sudo.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo" |
msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo" |
|
|
# (ndt) mah... andrebbe resa meglio... |
# (ndt) mah... andrebbe resa meglio... |
#: src/sudo.c:431 | #: src/sudo.c:452 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi." |
msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi." |
|
|
#: src/sudo.c:773 | #: src/sudo.c:782 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
|
msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato" |
|
|
|
#: src/sudo.c:785 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
|
msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:791 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
|
msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:860 |
|
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse" |
msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse" |
|
|
#: src/sudo.c:776 | #: src/sudo.c:863 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\"" |
msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:780 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "il task chiamante è definitivo" |
msgstr "il task chiamante è definitivo" |
|
|
#: src/sudo.c:783 | #: src/sudo.c:870 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\"" |
msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:788 | #: src/sudo.c:875 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti" |
msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti" |
|
|
#: src/sudo.c:792 | #: src/sudo.c:879 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\"" |
msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:796 | #: src/sudo.c:883 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\"" |
msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:802 | #: src/sudo.c:889 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita" |
msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita" |
|
|
#: src/sudo.c:804 | #: src/sudo.c:891 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita" |
msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita" |
|
|
#: src/sudo.c:832 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/sudo.c:938 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "classe di accesso %s sconosciuta" |
msgstr "classe di accesso %s sconosciuta" |
|
|
#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948 | #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "impossibile impostare il contesto utente" |
msgstr "impossibile impostare il contesto utente" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:988 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari" |
|
|
|
#: src/sudo.c:995 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u" |
msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u" |
|
|
#: src/sudo.c:965 | #: src/sudo.c:1001 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u" |
msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:973 | #: src/sudo.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari" |
|
|
|
#: src/sudo.c:981 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "impossibile impostare la priorità del processo" |
msgstr "impossibile impostare la priorità del processo" |
|
|
#: src/sudo.c:989 | #: src/sudo.c:1016 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "impossibile modificare root a %s" |
msgstr "impossibile modificare root a %s" |
|
|
#: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011 | #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)" |
msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1025 | #: src/sudo.c:1049 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "impossibile passare alla directory %s" |
msgstr "impossibile passare alla directory %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1092 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d" |
msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1132 | #: src/sudo.c:1194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi" |
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi" |
|
|
#: src/sudo.c:1143 | #: src/sudo.c:1206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v" |
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1154 | #: src/sudo.c:1218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K" |
msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:108 | #: src/sudo_edit.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)" |
msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:140 | #: src/sudo_edit.c:143 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit" |
msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268 | #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: non è un file regolare" |
msgstr "%s: non è un file regolare" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304 | #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: scrittura breve" |
msgstr "%s: scrittura breve" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:269 | #: src/sudo_edit.c:272 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s lasciato non modificato" |
msgstr "%s lasciato non modificato" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:282 | #: src/sudo_edit.c:285 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s non modificato" |
msgstr "%s non modificato" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "impossibile scrivere su %s" |
msgstr "impossibile scrivere su %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316 | #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s" |
msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:312 | #: src/sudo_edit.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo" |
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo" |
|
|
#: src/tgetpass.c:95 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato" |
msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato" |
|
|
#: src/tgetpass.c:104 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "impossibile impostare lo gid a %u" |
msgstr "impossibile impostare lo gid a %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:238 | #: src/tgetpass.c:235 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "impossibile impostare lo uid a %u" |
msgstr "impossibile impostare lo uid a %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:243 | #: src/tgetpass.c:240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "impossibile eseguire %s" |
msgstr "impossibile eseguire %s" |
|
|
#: src/utmp.c:263 | #: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "impossibile salvare lo stdin" |
msgstr "impossibile salvare lo stdin" |
|
|
#: src/utmp.c:265 | #: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin" |
msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin" |
|
|
#: src/utmp.c:268 | #: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "impossibile ripristinare lo stdin" |
msgstr "impossibile ripristinare lo stdin" |
|
|
#: common/aix.c:144 | #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
#, c-format | #~ msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato" |
msgid "unable to open userdb" | |
msgstr "impossibile aprire lo userdb" | |
|
|
#: common/aix.c:147 | #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" | |
msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s" | |
|
|
#: common/aix.c:161 | #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()" |
msgid "unable to restore registry" | |
msgstr "impossibile ripristinare il registro" | |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #~ msgid "must be setuid root" |
#, c-format | #~ msgstr "è necessario essere setuid root" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" | |
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)" | |
|
|
#: common/alloc.c:99 | #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
#, c-format | #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" | |
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:101 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | |
msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()" | |
| |
#: common/alloc.c:119 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" | |
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:138 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" | |
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:140 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | |
msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()" | |
| |
#: compat/strsignal.c:47 | |
msgid "Unknown signal" | |
msgstr "Segnale sconosciuto" | |