version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
|
version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
|
Line 1
|
Line 1
|
# Italian translations for sudo package |
# Italian translations for sudo package |
# Copyright (c) 2011, 2012 The Free Software Foundation | # This file is put in the public domain. |
# This file is distributed under the same license as the sudo package. | # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2011, 2012, 2013. |
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011, 2012. | |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo-1.8.5-b4\n" | "Project-Id-Version: sudo-1.8.8b3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 13:56+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2013-09-05 11:08+0200\n" |
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n" | "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" |
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
"Language: it\n" |
"Language: it\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 | #: common/aix.c:150 |
msgid ": " | #, c-format |
msgstr ": " | msgid "unable to open userdb" |
| msgstr "impossibile aprire lo userdb" |
|
|
#: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221 | #: common/aix.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
|
msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s" |
|
|
|
#: common/aix.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
|
msgstr "impossibile ripristinare il registro" |
|
|
|
#: common/alloc.c:81 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:98 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, %s overflow" |
|
msgstr "errore interno, overflow di %s" |
|
|
|
#: common/alloc.c:119 |
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:141 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:160 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:184 |
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 |
|
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 |
|
msgid "invalid value" |
|
msgstr "valore non valido" |
|
|
|
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 |
|
#: src/sudo.c:714 |
|
msgid "value out of range" |
|
msgstr "valore non nell'intervallo" |
|
|
|
#: common/atoid.c:105 |
|
msgid "value too large" |
|
msgstr "valore troppo grande" |
|
|
|
#: common/fatal.c:154 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
|
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 |
|
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 |
|
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:176 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:190 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:394 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "impossibile eseguire stat su %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:397 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s non è un file regolare" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:400 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:404 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s è scrivibile da tutti" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:407 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s è scrivibile dal gruppo" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "impossibile aprire %s" |
|
|
|
#: compat/strsignal.c:50 |
|
msgid "Unknown signal" |
|
msgstr "Segnale sconosciuto" |
|
|
|
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica" |
|
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "impossibile eseguire fork" |
msgstr "impossibile eseguire fork" |
|
|
#: src/exec.c:252 | #: src/exec.c:259 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "impossibile creare socket" |
msgstr "impossibile creare socket" |
|
|
#: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584 | #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 |
#: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "impossibile creare una pipe" |
|
|
|
#: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146 |
|
#, c-format |
|
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "select non riuscita" |
msgstr "select non riuscita" |
|
|
#: src/exec.c:425 | #: src/exec.c:449 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty" |
msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty" |
|
|
#: src/exec_common.c:69 | #: src/exec_common.c:70 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT" |
msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT" |
|
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467 | #: src/exec_pty.c:183 |
#: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85 | |
#: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168 | |
#: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "impossibile allocare la memoria" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:140 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "impossibile allocare pty" |
msgstr "impossibile allocare pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:609 | #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
| #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "impossibile creare una pipe" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:676 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw" |
msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw" |
|
|
#: src/exec_pty.c:926 | #: src/exec_pty.c:1042 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "impossibile impostare il tty di controllo" |
msgstr "impossibile impostare il tty di controllo" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1019 | #: src/exec_pty.c:1139 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale" |
msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1038 | #: src/exec_pty.c:1160 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "errore nel leggere dalla pipe" |
msgstr "errore nel leggere dalla pipe" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1054 | #: src/exec_pty.c:1176 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "errore nel leggere dal socketpair" |
msgstr "errore nel leggere dal socketpair" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1058 | #: src/exec_pty.c:1180 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d" |
msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:79 | #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 |
| #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 |
| #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" | msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "%s: %s" | msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\"" |
|
|
#: src/load_plugins.c:85 | #: src/load_plugins.c:81 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:95 | #: src/load_plugins.c:140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d" |
msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:99 | #: src/load_plugins.c:146 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario" |
msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s" |
msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:111 | #: src/load_plugins.c:194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" | msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s" | msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:117 | #: src/load_plugins.c:201 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" | msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta" | msgstr "politica di tipo %d sconosciuta trovata in %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:121 | #: src/load_plugins.c:207 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" | msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d" | msgstr "numero principale di versione del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:128 | #: src/load_plugins.c:216 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" | msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato" | msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:148 | #: src/load_plugins.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" | msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato" | msgstr "solo un plugin di politica può essere specificato" |
|
|
#: src/load_plugins.c:153 | #: src/load_plugins.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "viene ignorato il plugin di politica duplicato \"%s\" in %s, riga %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:313 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy" |
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 | #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 | #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: rilevato overflow" |
msgstr "load_interfaces: rilevato overflow" |
|
|
#: src/net_ifs.c:227 | #: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "impossibile aprire socket" |
msgstr "impossibile aprire socket" |
|
|
#: src/parse_args.c:187 | #: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3" |
msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:276 | #: src/parse_args.c:408 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
|
msgstr "utente sconosciuto: %s" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:335 |
|
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\"" |
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:339 | #: src/parse_args.c:412 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\"" |
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:422 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica" |
msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica" |
|
|
#: src/parse_args.c:351 | #: src/parse_args.c:424 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica" |
msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:432 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\"" |
msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:363 | #: src/parse_args.c:436 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\"" |
msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:445 | #: src/parse_args.c:519 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma" |
msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma" |
|
|
#: src/parse_args.c:518 | #: src/parse_args.c:592 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata" |
msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 220 msgstr ""
|
Line 339 msgstr ""
|
"%s - modifica file come un altro utente\n" |
"%s - modifica file come un altro utente\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:534 | #: src/parse_args.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 229 msgstr ""
|
Line 348 msgstr ""
|
"%s - esegue un comando come un altro utente\n" |
"%s - esegue un comando come un altro utente\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:613 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 238 msgstr ""
|
Line 357 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Opzioni:\n" |
"Opzioni:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:615 |
msgid "use helper program for password prompting\n" | msgid "use a helper program for password prompting" |
msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n" | msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:618 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" | msgid "use specified BSD authentication type" |
msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n" | msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:621 |
msgid "run command in the background\n" | msgid "run command in the background" |
msgstr "Esegue il comando in background\n" | msgstr "Esegue il comando in background" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:623 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" | msgid "close all file descriptors >= num" |
msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n" | msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= num" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:626 |
msgid "run command with specified login class\n" | msgid "run command with the specified BSD login class" |
msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n" | msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso BSD specificata" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:629 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" | msgid "preserve user environment when running command" |
msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n" | msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:631 |
msgid "edit files instead of running a command\n" | msgid "edit files instead of running a command" |
msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n" | msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:633 |
msgid "execute command as the specified group\n" | msgid "run command as the specified group name or ID" |
msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n" | msgstr "Esegue il comando come il gruppo o l'ID specificato" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:635 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" | msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n" | msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:637 |
msgid "display help message and exit\n" | msgid "display help message and exit" |
msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n" | msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:639 |
msgid "run a login shell as target user\n" | msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n" | msgstr "Esegue il comando sull'host (se supportato dal plugin)" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:641 |
msgid "remove timestamp file completely\n" | msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n" | msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale; può essere specificato un comando" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:643 |
msgid "invalidate timestamp file\n" | msgid "remove timestamp file completely" |
msgstr "Invalida il file temporale\n" | msgstr "Rimuove completamente il file temporale" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:645 |
msgid "list user's available commands\n" | msgid "invalidate timestamp file" |
msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n" | msgstr "Invalida il file temporale" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:647 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" | msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n" | msgstr "Elenca i privilegi dell'utente o verifica un comando specifico; usare due volte per il formato più lungo" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:649 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" | msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n" | msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:651 |
msgid "use specified password prompt\n" | msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n" | msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:653 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" | msgid "use the specified password prompt" |
msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n" | msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:656 |
msgid "read password from standard input\n" | msgid "create SELinux security context with specified role" |
msgstr "Legge la password dallo standard input\n" | msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:659 |
msgid "run a shell as target user\n" | msgid "read password from standard input" |
msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n" | msgstr "Legge la password dallo standard input" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:661 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" | msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n" | msgstr "Esegue la shell come l'utente finale; può essere specificato un comando" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:664 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" | msgid "create SELinux security context with specified type" |
msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n" | msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il tipo specificato" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:667 |
msgid "display version information and exit\n" | msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n" | msgstr "In modalità elenco, visualizza i privilegi dell'utente" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:669 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" | msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n" | msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come il nome utente o l'ID specificato" |
|
|
#: src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:671 |
msgid "stop processing command line arguments\n" | msgid "display version information and exit" |
msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n" | msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:673 |
|
msgid "update user's timestamp without running a command" |
|
msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:675 |
|
msgid "stop processing command line arguments" |
|
msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
Line 366 msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
|
Line 493 msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
|
#: src/selinux.c:163 |
#: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente" | msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene ri-etichettato" |
|
|
#: src/selinux.c:172 |
#: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente" | msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene ri-etichettato" |
|
|
#: src/selinux.c:179 |
#: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente" | msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene ri-etichettato" |
|
|
#: src/selinux.c:186 |
#: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty" |
msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty" |
|
|
#: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "impossibile aprire %s" |
|
|
|
#: src/selinux.c:252 |
#: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
Line 425 msgstr "impossibile determinare la modalità di rispet
|
Line 547 msgstr "impossibile determinare la modalità di rispet
|
|
|
#: src/selinux.c:342 |
#: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" | msgid "unable to set tty context to %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s" | msgstr "impossibile impostare il contesto tty a %s" |
|
|
#: src/selinux.c:373 | #: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s" |
|
|
#: src/selinux.c:380 | #: src/selinux.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s" |
msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s" |
|
|
#: src/sesh.c:70 | #: src/sesh.c:57 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "richiede almeno un argomento" |
msgstr "richiede almeno un argomento" |
|
|
#: src/sesh.c:91 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "impossibile eseguire %s" |
msgstr "impossibile eseguire %s" |
|
|
#: src/sudo.c:213 | #: src/solaris.c:88 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse" |
|
|
|
#: src/solaris.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:95 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "il task chiamante è definitivo" |
|
|
|
#: src/solaris.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti" |
|
|
|
#: src/solaris.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita" |
|
|
|
#: src/solaris.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita" |
|
|
|
#: src/sudo.c:196 |
|
#, c-format |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Versione di sudo: %s\n" |
msgstr "Versione di sudo: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:215 | #: src/sudo.c:198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n" |
msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:220 | #: src/sudo.c:203 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin" |
msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin" |
|
|
#: src/sudo.c:228 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche" |
msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche" |
|
|
#: src/sudo.c:283 | #: src/sudo.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s" |
msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s" |
|
|
#: src/sudo.c:308 | #: src/sudo.c:294 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa" |
msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa" |
|
|
#: src/sudo.c:402 | #: src/sudo.c:414 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo" |
msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo" |
|
|
# (ndt) mah... andrebbe resa meglio... |
# (ndt) mah... andrebbe resa meglio... |
#: src/sudo.c:443 | #: src/sudo.c:466 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi." | msgstr "uid %u sconosciuto: utente sconosciuto." |
|
|
#: src/sudo.c:735 | #: src/sudo.c:788 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato" |
msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato" |
|
|
#: src/sudo.c:738 | #: src/sudo.c:791 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?" |
msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?" |
|
|
#: src/sudo.c:744 | #: src/sudo.c:797 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?" |
msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?" |
|
|
#: src/sudo.c:813 | #: src/sudo.c:923 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse" |
|
|
|
#: src/sudo.c:816 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:820 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "il task chiamante è definitivo" |
|
|
|
#: src/sudo.c:823 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:828 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti" |
|
|
|
#: src/sudo.c:832 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:836 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:842 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita" |
|
|
|
#: src/sudo.c:844 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita" |
|
|
|
#: src/sudo.c:909 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "classe di accesso %s sconosciuta" |
msgstr "classe di accesso %s sconosciuta" |
|
|
#: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926 | #: src/sudo.c:936 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "impossibile impostare il contesto utente" |
msgstr "impossibile impostare il contesto utente" |
|
|
#: src/sudo.c:938 | #: src/sudo.c:950 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari" |
msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari" |
|
|
#: src/sudo.c:945 | #: src/sudo.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u" |
msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u" |
|
|
#: src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:963 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u" |
msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:958 | #: src/sudo.c:970 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "impossibile impostare la priorità del processo" |
msgstr "impossibile impostare la priorità del processo" |
|
|
#: src/sudo.c:966 | #: src/sudo.c:978 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "impossibile modificare root a %s" |
msgstr "impossibile modificare root a %s" |
|
|
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 | #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)" |
msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:999 | #: src/sudo.c:1020 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "impossibile passare alla directory %s" | msgstr "impossibile passare alla root %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1072 | #: src/sudo.c:1077 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d" |
msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1133 | #: src/sudo.c:1134 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
|
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:1147 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi" |
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi" |
|
|
#: src/sudo.c:1145 | #: src/sudo.c:1159 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v" |
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1157 | #: src/sudo.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K" | msgstr "il plugin di politica %s non supporta le opzioni -k/-K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:111 | #: src/sudo_edit.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)" |
msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:143 | #: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit" |
msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 | #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: non è un file regolare" |
msgstr "%s: non è un file regolare" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 | #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: scrittura breve" |
msgstr "%s: scrittura breve" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:272 | #: src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s lasciato non modificato" |
msgstr "%s lasciato non modificato" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:285 | #: src/sudo_edit.c:284 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s non modificato" |
msgstr "%s non modificato" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 | #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "impossibile scrivere su %s" |
msgstr "impossibile scrivere su %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s" | msgstr "contenuto della sessione di modifica lasciato in %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:315 | #: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo" |
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo" |
Line 669 msgstr "nessun tty presente e nessun programma di rich
|
Line 796 msgstr "nessun tty presente e nessun programma di rich
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:231 | #: src/tgetpass.c:232 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "impossibile impostare lo gid a %u" | msgstr "impossibile impostare il gid a %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:235 | #: src/tgetpass.c:236 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "impossibile impostare lo uid a %u" |
msgstr "impossibile impostare lo uid a %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:240 | #: src/tgetpass.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "impossibile eseguire %s" |
msgstr "impossibile eseguire %s" |
Line 698 msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
|
Line 825 msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
|
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "impossibile ripristinare lo stdin" |
msgstr "impossibile ripristinare lo stdin" |
|
|
#: common/aix.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open userdb" |
|
msgstr "impossibile aprire lo userdb" |
|
|
|
#: common/aix.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
|
msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s" |
|
|
|
#: common/aix.c:169 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
|
msgstr "impossibile ripristinare il registro" |
|
|
|
#: common/alloc.c:82 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:101 |
|
msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
|
msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()" |
|
|
|
#: common/alloc.c:120 |
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:123 |
|
msgid "internal error, ecalloc() overflow" |
|
msgstr "errore interno, overflow di ecalloc()" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
|
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
|
msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
|
msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "impossibile eseguire stat su %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s non è un file regolare" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:312 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s è scrivibile da tutti" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s è scrivibile dal gruppo" |
|
|
|
#: compat/strsignal.c:47 |
|
msgid "Unknown signal" |
|
msgstr "Segnale sconosciuto" |
|
|
|
#~ msgid "must be setuid root" |
|
#~ msgstr "è necessario essere setuid root" |
|
|
|
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
#~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi" |
|