Annotation of embedaddon/sudo/src/po/it.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Italian translations for sudo package
2: # Copyright (c) 2011, The Free Software Foundation
3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4: # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo-1.8.3rc1\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n"
11: "PO-Revision-Date: 2011-09-21 21:51+0200\n"
12: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
13: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14: "Language: it\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19:
20: #: src/error.c:82 src/error.c:86
21: msgid ": "
22: msgstr ": "
23:
24: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
25: #, c-format
26: msgid "unable to fork"
27: msgstr "impossibile eseguire fork"
28:
29: #: src/exec.c:246
30: #, c-format
31: msgid "unable to create sockets"
32: msgstr "impossibile creare socket"
33:
34: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
35: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
36: #, c-format
37: msgid "unable to create pipe"
38: msgstr "impossibile creare una pipe"
39:
40: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
41: #, c-format
42: msgid "select failed"
43: msgstr "select non riuscita"
44:
45: #: src/exec.c:387
46: #, c-format
47: msgid "unable to restore tty label"
48: msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
49:
50: #: src/exec_pty.c:136
51: #, c-format
52: msgid "unable to allocate pty"
53: msgstr "impossibile allocare pty"
54:
55: #: src/exec_pty.c:566
56: #, c-format
57: msgid "unable to set terminal to raw mode"
58: msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
59:
60: #: src/exec_pty.c:858
61: #, c-format
62: msgid "unable to set controlling tty"
63: msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
64:
65: #: src/exec_pty.c:952
66: #, c-format
67: msgid "error reading from signal pipe"
68: msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
69:
70: #: src/exec_pty.c:971
71: #, c-format
72: msgid "error reading from pipe"
73: msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
74:
75: #: src/exec_pty.c:987
76: #, c-format
77: msgid "error reading from socketpair"
78: msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
79:
80: #: src/exec_pty.c:991
81: #, c-format
82: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
83: msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
84:
85: #: src/load_plugins.c:158
86: #, c-format
87: msgid "%s: %s"
88: msgstr "%s: %s"
89:
90: #: src/load_plugins.c:164
91: #, c-format
92: msgid "%s%s: %s"
93: msgstr "%s%s: %s"
94:
95: #: src/load_plugins.c:174
96: #, c-format
97: msgid "%s must be owned by uid %d"
98: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
99:
100: #: src/load_plugins.c:178
101: #, c-format
102: msgid "%s must be only be writable by owner"
103: msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
104:
105: #: src/load_plugins.c:185
106: #, c-format
107: msgid "unable to dlopen %s: %s"
108: msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
109:
110: #: src/load_plugins.c:190
111: #, c-format
112: msgid "%s: unable to find symbol %s"
113: msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
114:
115: #: src/load_plugins.c:196
116: #, c-format
117: msgid "%s: unknown policy type %d"
118: msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
119:
120: #: src/load_plugins.c:200
121: #, c-format
122: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
123: msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
124:
125: #: src/load_plugins.c:207
126: #, c-format
127: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
128: msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
129:
130: #: src/load_plugins.c:225
131: #, c-format
132: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
133: msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
134:
135: #: src/load_plugins.c:230
136: #, c-format
137: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
138: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
139:
140: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
141: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
142: #, c-format
143: msgid "load_interfaces: overflow detected"
144: msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
145:
146: #: src/net_ifs.c:224
147: #, c-format
148: msgid "unable to open socket"
149: msgstr "impossibile aprire socket"
150:
151: #: src/parse_args.c:180
152: #, c-format
153: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
154: msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
155:
156: #: src/parse_args.c:192
157: #, c-format
158: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
159: msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"
160:
161: #: src/parse_args.c:273
162: #, c-format
163: msgid "unknown user: %s"
164: msgstr "utente sconosciuto: %s"
165:
166: #: src/parse_args.c:332
167: #, c-format
168: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
169: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
170:
171: #: src/parse_args.c:336
172: #, c-format
173: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
174: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
175:
176: #: src/parse_args.c:346
177: #, c-format
178: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
179: msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
180:
181: #: src/parse_args.c:348
182: #, c-format
183: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
184: msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
185:
186: #: src/parse_args.c:356
187: #, c-format
188: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
189: msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
190:
191: #: src/parse_args.c:360
192: #, c-format
193: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
194: msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
195:
196: #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
197: #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
198: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
199: #, c-format
200: msgid "unable to allocate memory"
201: msgstr "impossibile allocare la memoria"
202:
203: #: src/parse_args.c:442
204: #, c-format
205: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
206: msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
207:
208: #: src/parse_args.c:513
209: #, c-format
210: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
211: msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
212:
213: #: src/parse_args.c:526
214: #, c-format
215: msgid ""
216: "%s - edit files as another user\n"
217: "\n"
218: msgstr ""
219: "%s - modifica file come un altro utente\n"
220: "\n"
221:
222: #: src/parse_args.c:528
223: #, c-format
224: msgid ""
225: "%s - execute a command as another user\n"
226: "\n"
227: msgstr ""
228: "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
229: "\n"
230:
231: #: src/parse_args.c:533
232: #, c-format
233: msgid ""
234: "\n"
235: "Options:\n"
236: msgstr ""
237: "\n"
238: "Opzioni:\n"
239:
240: #: src/parse_args.c:536
241: msgid "use helper program for password prompting\n"
242: msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
243:
244: #: src/parse_args.c:539
245: msgid "use specified BSD authentication type\n"
246: msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
247:
248: #: src/parse_args.c:541
249: msgid "run command in the background\n"
250: msgstr "Esegue il comando in background\n"
251:
252: #: src/parse_args.c:543
253: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
254: msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
255:
256: #: src/parse_args.c:546
257: msgid "run command with specified login class\n"
258: msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
259:
260: #: src/parse_args.c:549
261: msgid "preserve user environment when executing command\n"
262: msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
263:
264: #: src/parse_args.c:551
265: msgid "edit files instead of running a command\n"
266: msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
267:
268: #: src/parse_args.c:553
269: msgid "execute command as the specified group\n"
270: msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
271:
272: #: src/parse_args.c:555
273: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
274: msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
275:
276: #: src/parse_args.c:557
277: msgid "display help message and exit\n"
278: msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
279:
280: #: src/parse_args.c:559
281: msgid "run a login shell as target user\n"
282: msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
283:
284: #: src/parse_args.c:561
285: msgid "remove timestamp file completely\n"
286: msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
287:
288: #: src/parse_args.c:563
289: msgid "invalidate timestamp file\n"
290: msgstr "Invalida il file temporale\n"
291:
292: #: src/parse_args.c:565
293: msgid "list user's available commands\n"
294: msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
295:
296: #: src/parse_args.c:567
297: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
298: msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
299:
300: #: src/parse_args.c:569
301: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
302: msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
303:
304: #: src/parse_args.c:571
305: msgid "use specified password prompt\n"
306: msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
307:
308: #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
309: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
310: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
311:
312: #: src/parse_args.c:577
313: msgid "read password from standard input\n"
314: msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
315:
316: #: src/parse_args.c:579
317: msgid "run a shell as target user\n"
318: msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
319:
320: #: src/parse_args.c:585
321: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
322: msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
323:
324: #: src/parse_args.c:587
325: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
326: msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
327:
328: #: src/parse_args.c:589
329: msgid "display version information and exit\n"
330: msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
331:
332: #: src/parse_args.c:591
333: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
334: msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
335:
336: #: src/parse_args.c:593
337: msgid "stop processing command line arguments\n"
338: msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
339:
340: #: src/selinux.c:75
341: #, c-format
342: msgid "unable to open audit system"
343: msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
344:
345: #: src/selinux.c:85
346: #, c-format
347: msgid "unable to send audit message"
348: msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
349:
350: #: src/selinux.c:112
351: #, c-format
352: msgid "unable to fgetfilecon %s"
353: msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
354:
355: #: src/selinux.c:117
356: #, c-format
357: msgid "%s changed labels"
358: msgstr "%s ha modificato le etichette"
359:
360: #: src/selinux.c:122
361: #, c-format
362: msgid "unable to restore context for %s"
363: msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
364:
365: #: src/selinux.c:161
366: #, c-format
367: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
368: msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
369:
370: #: src/selinux.c:170
371: #, c-format
372: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
373: msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
374:
375: #: src/selinux.c:177
376: #, c-format
377: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
378: msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
379:
380: #: src/selinux.c:184
381: #, c-format
382: msgid "unable to set new tty context"
383: msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
384:
385: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
386: #, c-format
387: msgid "unable to open %s"
388: msgstr "impossibile aprire %s"
389:
390: #: src/selinux.c:249
391: #, c-format
392: msgid "you must specify a role for type %s"
393: msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
394:
395: #: src/selinux.c:255
396: #, c-format
397: msgid "unable to get default type for role %s"
398: msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
399:
400: #: src/selinux.c:273
401: #, c-format
402: msgid "failed to set new role %s"
403: msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
404:
405: #: src/selinux.c:277
406: #, c-format
407: msgid "failed to set new type %s"
408: msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
409:
410: #: src/selinux.c:286
411: #, c-format
412: msgid "%s is not a valid context"
413: msgstr "%s non è un contesto valido"
414:
415: #: src/selinux.c:320
416: #, c-format
417: msgid "failed to get old_context"
418: msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
419:
420: #: src/selinux.c:326
421: #, c-format
422: msgid "unable to determine enforcing mode."
423: msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
424:
425: #: src/selinux.c:338
426: #, c-format
427: msgid "unable to setup tty context for %s"
428: msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
429:
430: #: src/selinux.c:367
431: #, c-format
432: msgid "unable to set exec context to %s"
433: msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
434:
435: #: src/selinux.c:374
436: #, c-format
437: msgid "unable to set key creation context to %s"
438: msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
439:
440: #: src/sesh.c:48
441: msgid "requires at least one argument"
442: msgstr "richiede almeno un argomento"
443:
444: #: src/sesh.c:64
445: #, c-format
446: msgid "unable to execute %s"
447: msgstr "impossibile eseguire %s"
448:
449: #: src/sudo.c:191
450: #, c-format
451: msgid "must be setuid root"
452: msgstr "è necessario essere setuid root"
453:
454: #: src/sudo.c:209
455: #, c-format
456: msgid "Sudo version %s\n"
457: msgstr "Versione di sudo: %s\n"
458:
459: #: src/sudo.c:211
460: #, c-format
461: msgid "Configure options: %s\n"
462: msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
463:
464: #: src/sudo.c:216
465: #, c-format
466: msgid "fatal error, unable to load plugins"
467: msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
468:
469: #: src/sudo.c:224
470: #, c-format
471: msgid "unable to initialize policy plugin"
472: msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
473:
474: #: src/sudo.c:279
475: #, c-format
476: msgid "error initializing I/O plugin %s"
477: msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
478:
479: #: src/sudo.c:300
480: #, c-format
481: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
482: msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
483:
484: #: src/sudo.c:389
485: #, c-format
486: msgid "unable to get group vector"
487: msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
488:
489: # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
490: #: src/sudo.c:431
491: #, c-format
492: msgid "unknown uid %u: who are you?"
493: msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
494:
495: #: src/sudo.c:773
496: #, c-format
497: msgid "resource control limit has been reached"
498: msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
499:
500: #: src/sudo.c:776
501: #, c-format
502: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
503: msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
504:
505: #: src/sudo.c:780
506: #, c-format
507: msgid "the invoking task is final"
508: msgstr "il task chiamante è definitivo"
509:
510: #: src/sudo.c:783
511: #, c-format
512: msgid "could not join project \"%s\""
513: msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
514:
515: #: src/sudo.c:788
516: #, c-format
517: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
518: msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
519:
520: #: src/sudo.c:792
521: #, c-format
522: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
523: msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
524:
525: #: src/sudo.c:796
526: #, c-format
527: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
528: msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
529:
530: #: src/sudo.c:802
531: #, c-format
532: msgid "setproject failed for project \"%s\""
533: msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
534:
535: #: src/sudo.c:804
536: #, c-format
537: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
538: msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
539:
540: #: src/sudo.c:832
541: #, c-format
542: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
543: msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
544:
545: #: src/sudo.c:938
546: #, c-format
547: msgid "unknown login class %s"
548: msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
549:
550: #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
551: #, c-format
552: msgid "unable to set user context"
553: msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
554:
555: #: src/sudo.c:959
556: #, c-format
557: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
558: msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
559:
560: #: src/sudo.c:965
561: #, c-format
562: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
563: msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
564:
565: #: src/sudo.c:973
566: #, c-format
567: msgid "unable to set supplementary group IDs"
568: msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
569:
570: #: src/sudo.c:981
571: #, c-format
572: msgid "unable to set process priority"
573: msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
574:
575: #: src/sudo.c:989
576: #, c-format
577: msgid "unable to change root to %s"
578: msgstr "impossibile modificare root a %s"
579:
580: #: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011
581: #, c-format
582: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
583: msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
584:
585: #: src/sudo.c:1025
586: #, c-format
587: msgid "unable to change directory to %s"
588: msgstr "impossibile passare alla directory %s"
589:
590: #: src/sudo.c:1092
591: #, c-format
592: msgid "unexpected child termination condition: %d"
593: msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
594:
595: #: src/sudo.c:1132
596: #, c-format
597: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
598: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
599:
600: #: src/sudo.c:1143
601: #, c-format
602: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
603: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
604:
605: #: src/sudo.c:1154
606: #, c-format
607: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
608: msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
609:
610: #: src/sudo_edit.c:108
611: #, c-format
612: msgid "unable to change uid to root (%u)"
613: msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
614:
615: #: src/sudo_edit.c:140
616: #, c-format
617: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
618: msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
619:
620: #: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268
621: #, c-format
622: msgid "%s: not a regular file"
623: msgstr "%s: non è un file regolare"
624:
625: #: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304
626: #, c-format
627: msgid "%s: short write"
628: msgstr "%s: scrittura breve"
629:
630: #: src/sudo_edit.c:269
631: #, c-format
632: msgid "%s left unmodified"
633: msgstr "%s lasciato non modificato"
634:
635: #: src/sudo_edit.c:282
636: #, c-format
637: msgid "%s unchanged"
638: msgstr "%s non modificato"
639:
640: #: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315
641: #, c-format
642: msgid "unable to write to %s"
643: msgstr "impossibile scrivere su %s"
644:
645: #: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316
646: #, c-format
647: msgid "contents of edit session left in %s"
648: msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
649:
650: #: src/sudo_edit.c:312
651: #, c-format
652: msgid "unable to read temporary file"
653: msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
654:
655: #: src/tgetpass.c:95
656: #, c-format
657: msgid "no tty present and no askpass program specified"
658: msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
659:
660: #: src/tgetpass.c:104
661: #, c-format
662: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
663: msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
664:
665: #: src/tgetpass.c:234
666: #, c-format
667: msgid "unable to set gid to %u"
668: msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
669:
670: #: src/tgetpass.c:238
671: #, c-format
672: msgid "unable to set uid to %u"
673: msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
674:
675: #: src/tgetpass.c:243
676: #, c-format
677: msgid "unable to run %s"
678: msgstr "impossibile eseguire %s"
679:
680: #: src/utmp.c:263
681: #, c-format
682: msgid "unable to save stdin"
683: msgstr "impossibile salvare lo stdin"
684:
685: #: src/utmp.c:265
686: #, c-format
687: msgid "unable to dup2 stdin"
688: msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
689:
690: #: src/utmp.c:268
691: #, c-format
692: msgid "unable to restore stdin"
693: msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
694:
695: #: common/aix.c:144
696: #, c-format
697: msgid "unable to open userdb"
698: msgstr "impossibile aprire lo userdb"
699:
700: #: common/aix.c:147
701: #, c-format
702: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
703: msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
704:
705: #: common/aix.c:161
706: #, c-format
707: msgid "unable to restore registry"
708: msgstr "impossibile ripristinare il registro"
709:
710: #: common/alloc.c:82
711: #, c-format
712: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
713: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
714:
715: #: common/alloc.c:99
716: #, c-format
717: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
718: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
719:
720: #: common/alloc.c:101
721: #, c-format
722: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
723: msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
724:
725: #: common/alloc.c:119
726: #, c-format
727: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
728: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
729:
730: #: common/alloc.c:138
731: #, c-format
732: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
733: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
734:
735: #: common/alloc.c:140
736: #, c-format
737: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
738: msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
739:
740: #: compat/strsignal.c:47
741: msgid "Unknown signal"
742: msgstr "Segnale sconosciuto"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>