Annotation of embedaddon/sudo/src/po/it.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # Italian translations for sudo package
                      2: # Copyright (c) 2011, The Free Software Foundation
                      3: # This file is distributed under the same license as the sudo package. 
                      4: # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011.
                      5: #
                      6: msgid ""
                      7: msgstr ""
                      8: "Project-Id-Version: sudo-1.8.3rc1\n"
                      9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                     10: "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n"
                     11: "PO-Revision-Date: 2011-09-21 21:51+0200\n"
                     12: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
                     13: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
                     14: "Language: it\n"
                     15: "MIME-Version: 1.0\n"
                     16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     17: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
                     18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
                     19: 
                     20: #: src/error.c:82 src/error.c:86
                     21: msgid ": "
                     22: msgstr ": "
                     23: 
                     24: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
                     25: #, c-format
                     26: msgid "unable to fork"
                     27: msgstr "impossibile eseguire fork"
                     28: 
                     29: #: src/exec.c:246
                     30: #, c-format
                     31: msgid "unable to create sockets"
                     32: msgstr "impossibile creare socket"
                     33: 
                     34: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
                     35: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
                     36: #, c-format
                     37: msgid "unable to create pipe"
                     38: msgstr "impossibile creare una pipe"
                     39: 
                     40: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
                     41: #, c-format
                     42: msgid "select failed"
                     43: msgstr "select non riuscita"
                     44: 
                     45: #: src/exec.c:387
                     46: #, c-format
                     47: msgid "unable to restore tty label"
                     48: msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
                     49: 
                     50: #: src/exec_pty.c:136
                     51: #, c-format
                     52: msgid "unable to allocate pty"
                     53: msgstr "impossibile allocare pty"
                     54: 
                     55: #: src/exec_pty.c:566
                     56: #, c-format
                     57: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                     58: msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
                     59: 
                     60: #: src/exec_pty.c:858
                     61: #, c-format
                     62: msgid "unable to set controlling tty"
                     63: msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
                     64: 
                     65: #: src/exec_pty.c:952
                     66: #, c-format
                     67: msgid "error reading from signal pipe"
                     68: msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
                     69: 
                     70: #: src/exec_pty.c:971
                     71: #, c-format
                     72: msgid "error reading from pipe"
                     73: msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
                     74: 
                     75: #: src/exec_pty.c:987
                     76: #, c-format
                     77: msgid "error reading from socketpair"
                     78: msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
                     79: 
                     80: #: src/exec_pty.c:991
                     81: #, c-format
                     82: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                     83: msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
                     84: 
                     85: #: src/load_plugins.c:158
                     86: #, c-format
                     87: msgid "%s: %s"
                     88: msgstr "%s: %s"
                     89: 
                     90: #: src/load_plugins.c:164
                     91: #, c-format
                     92: msgid "%s%s: %s"
                     93: msgstr "%s%s: %s"
                     94: 
                     95: #: src/load_plugins.c:174
                     96: #, c-format
                     97: msgid "%s must be owned by uid %d"
                     98: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
                     99: 
                    100: #: src/load_plugins.c:178
                    101: #, c-format
                    102: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    103: msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
                    104: 
                    105: #: src/load_plugins.c:185
                    106: #, c-format
                    107: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    108: msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
                    109: 
                    110: #: src/load_plugins.c:190
                    111: #, c-format
                    112: msgid "%s: unable to find symbol %s"
                    113: msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
                    114: 
                    115: #: src/load_plugins.c:196
                    116: #, c-format
                    117: msgid "%s: unknown policy type %d"
                    118: msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
                    119: 
                    120: #: src/load_plugins.c:200
                    121: #, c-format
                    122: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
                    123: msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
                    124: 
                    125: #: src/load_plugins.c:207
                    126: #, c-format
                    127: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
                    128: msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
                    129: 
                    130: #: src/load_plugins.c:225
                    131: #, c-format
                    132: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
                    133: msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
                    134: 
                    135: #: src/load_plugins.c:230
                    136: #, c-format
                    137: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    138: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
                    139: 
                    140: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
                    141: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
                    142: #, c-format
                    143: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    144: msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
                    145: 
                    146: #: src/net_ifs.c:224
                    147: #, c-format
                    148: msgid "unable to open socket"
                    149: msgstr "impossibile aprire socket"
                    150: 
                    151: #: src/parse_args.c:180
                    152: #, c-format
                    153: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    154: msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
                    155: 
                    156: #: src/parse_args.c:192
                    157: #, c-format
                    158: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
                    159: msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"
                    160: 
                    161: #: src/parse_args.c:273
                    162: #, c-format
                    163: msgid "unknown user: %s"
                    164: msgstr "utente sconosciuto: %s"
                    165: 
                    166: #: src/parse_args.c:332
                    167: #, c-format
                    168: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    169: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
                    170: 
                    171: #: src/parse_args.c:336
                    172: #, c-format
                    173: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    174: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
                    175: 
                    176: #: src/parse_args.c:346
                    177: #, c-format
                    178: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    179: msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
                    180: 
                    181: #: src/parse_args.c:348
                    182: #, c-format
                    183: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    184: msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
                    185: 
                    186: #: src/parse_args.c:356
                    187: #, c-format
                    188: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    189: msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
                    190: 
                    191: #: src/parse_args.c:360
                    192: #, c-format
                    193: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    194: msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
                    195: 
                    196: #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
                    197: #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
                    198: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
                    199: #, c-format
                    200: msgid "unable to allocate memory"
                    201: msgstr "impossibile allocare la memoria"
                    202: 
                    203: #: src/parse_args.c:442
                    204: #, c-format
                    205: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    206: msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
                    207: 
                    208: #: src/parse_args.c:513
                    209: #, c-format
                    210: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    211: msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
                    212: 
                    213: #: src/parse_args.c:526
                    214: #, c-format
                    215: msgid ""
                    216: "%s - edit files as another user\n"
                    217: "\n"
                    218: msgstr ""
                    219: "%s - modifica file come un altro utente\n"
                    220: "\n"
                    221: 
                    222: #: src/parse_args.c:528
                    223: #, c-format
                    224: msgid ""
                    225: "%s - execute a command as another user\n"
                    226: "\n"
                    227: msgstr ""
                    228: "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
                    229: "\n"
                    230: 
                    231: #: src/parse_args.c:533
                    232: #, c-format
                    233: msgid ""
                    234: "\n"
                    235: "Options:\n"
                    236: msgstr ""
                    237: "\n"
                    238: "Opzioni:\n"
                    239: 
                    240: #: src/parse_args.c:536
                    241: msgid "use helper program for password prompting\n"
                    242: msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
                    243: 
                    244: #: src/parse_args.c:539
                    245: msgid "use specified BSD authentication type\n"
                    246: msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
                    247: 
                    248: #: src/parse_args.c:541
                    249: msgid "run command in the background\n"
                    250: msgstr "Esegue il comando in background\n"
                    251: 
                    252: #: src/parse_args.c:543
                    253: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
                    254: msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
                    255: 
                    256: #: src/parse_args.c:546
                    257: msgid "run command with specified login class\n"
                    258: msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
                    259: 
                    260: #: src/parse_args.c:549
                    261: msgid "preserve user environment when executing command\n"
                    262: msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
                    263: 
                    264: #: src/parse_args.c:551
                    265: msgid "edit files instead of running a command\n"
                    266: msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
                    267: 
                    268: #: src/parse_args.c:553
                    269: msgid "execute command as the specified group\n"
                    270: msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
                    271: 
                    272: #: src/parse_args.c:555
                    273: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
                    274: msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
                    275: 
                    276: #: src/parse_args.c:557
                    277: msgid "display help message and exit\n"
                    278: msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
                    279: 
                    280: #: src/parse_args.c:559
                    281: msgid "run a login shell as target user\n"
                    282: msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
                    283: 
                    284: #: src/parse_args.c:561
                    285: msgid "remove timestamp file completely\n"
                    286: msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
                    287: 
                    288: #: src/parse_args.c:563
                    289: msgid "invalidate timestamp file\n"
                    290: msgstr "Invalida il file temporale\n"
                    291: 
                    292: #: src/parse_args.c:565
                    293: msgid "list user's available commands\n"
                    294: msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
                    295: 
                    296: #: src/parse_args.c:567
                    297: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
                    298: msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
                    299: 
                    300: #: src/parse_args.c:569
                    301: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
                    302: msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
                    303: 
                    304: #: src/parse_args.c:571
                    305: msgid "use specified password prompt\n"
                    306: msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
                    307: 
                    308: #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
                    309: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
                    310: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
                    311: 
                    312: #: src/parse_args.c:577
                    313: msgid "read password from standard input\n"
                    314: msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
                    315: 
                    316: #: src/parse_args.c:579
                    317: msgid "run a shell as target user\n"
                    318: msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
                    319: 
                    320: #: src/parse_args.c:585
                    321: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    322: msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
                    323: 
                    324: #: src/parse_args.c:587
                    325: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
                    326: msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
                    327: 
                    328: #: src/parse_args.c:589
                    329: msgid "display version information and exit\n"
                    330: msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
                    331: 
                    332: #: src/parse_args.c:591
                    333: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
                    334: msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
                    335: 
                    336: #: src/parse_args.c:593
                    337: msgid "stop processing command line arguments\n"
                    338: msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
                    339: 
                    340: #: src/selinux.c:75
                    341: #, c-format
                    342: msgid "unable to open audit system"
                    343: msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
                    344: 
                    345: #: src/selinux.c:85
                    346: #, c-format
                    347: msgid "unable to send audit message"
                    348: msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
                    349: 
                    350: #: src/selinux.c:112
                    351: #, c-format
                    352: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    353: msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
                    354: 
                    355: #: src/selinux.c:117
                    356: #, c-format
                    357: msgid "%s changed labels"
                    358: msgstr "%s ha modificato le etichette"
                    359: 
                    360: #: src/selinux.c:122
                    361: #, c-format
                    362: msgid "unable to restore context for %s"
                    363: msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
                    364: 
                    365: #: src/selinux.c:161
                    366: #, c-format
                    367: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    368: msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
                    369: 
                    370: #: src/selinux.c:170
                    371: #, c-format
                    372: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    373: msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
                    374: 
                    375: #: src/selinux.c:177
                    376: #, c-format
                    377: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    378: msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
                    379: 
                    380: #: src/selinux.c:184
                    381: #, c-format
                    382: msgid "unable to set new tty context"
                    383: msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
                    384: 
                    385: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
                    386: #, c-format
                    387: msgid "unable to open %s"
                    388: msgstr "impossibile aprire %s"
                    389: 
                    390: #: src/selinux.c:249
                    391: #, c-format
                    392: msgid "you must specify a role for type %s"
                    393: msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
                    394: 
                    395: #: src/selinux.c:255
                    396: #, c-format
                    397: msgid "unable to get default type for role %s"
                    398: msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
                    399: 
                    400: #: src/selinux.c:273
                    401: #, c-format
                    402: msgid "failed to set new role %s"
                    403: msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
                    404: 
                    405: #: src/selinux.c:277
                    406: #, c-format
                    407: msgid "failed to set new type %s"
                    408: msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
                    409: 
                    410: #: src/selinux.c:286
                    411: #, c-format
                    412: msgid "%s is not a valid context"
                    413: msgstr "%s non è un contesto valido"
                    414: 
                    415: #: src/selinux.c:320
                    416: #, c-format
                    417: msgid "failed to get old_context"
                    418: msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
                    419: 
                    420: #: src/selinux.c:326
                    421: #, c-format
                    422: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    423: msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
                    424: 
                    425: #: src/selinux.c:338
                    426: #, c-format
                    427: msgid "unable to setup tty context for %s"
                    428: msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
                    429: 
                    430: #: src/selinux.c:367
                    431: #, c-format
                    432: msgid "unable to set exec context to %s"
                    433: msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
                    434: 
                    435: #: src/selinux.c:374
                    436: #, c-format
                    437: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    438: msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
                    439: 
                    440: #: src/sesh.c:48
                    441: msgid "requires at least one argument"
                    442: msgstr "richiede almeno un argomento"
                    443: 
                    444: #: src/sesh.c:64
                    445: #, c-format
                    446: msgid "unable to execute %s"
                    447: msgstr "impossibile eseguire %s"
                    448: 
                    449: #: src/sudo.c:191
                    450: #, c-format
                    451: msgid "must be setuid root"
                    452: msgstr "è necessario essere setuid root"
                    453: 
                    454: #: src/sudo.c:209
                    455: #, c-format
                    456: msgid "Sudo version %s\n"
                    457: msgstr "Versione di sudo: %s\n"
                    458: 
                    459: #: src/sudo.c:211
                    460: #, c-format
                    461: msgid "Configure options: %s\n"
                    462: msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
                    463: 
                    464: #: src/sudo.c:216
                    465: #, c-format
                    466: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    467: msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
                    468: 
                    469: #: src/sudo.c:224
                    470: #, c-format
                    471: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    472: msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
                    473: 
                    474: #: src/sudo.c:279
                    475: #, c-format
                    476: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    477: msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
                    478: 
                    479: #: src/sudo.c:300
                    480: #, c-format
                    481: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    482: msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
                    483: 
                    484: #: src/sudo.c:389
                    485: #, c-format
                    486: msgid "unable to get group vector"
                    487: msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
                    488: 
                    489: # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
                    490: #: src/sudo.c:431
                    491: #, c-format
                    492: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    493: msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
                    494: 
                    495: #: src/sudo.c:773
                    496: #, c-format
                    497: msgid "resource control limit has been reached"
                    498: msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
                    499: 
                    500: #: src/sudo.c:776
                    501: #, c-format
                    502: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    503: msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
                    504: 
                    505: #: src/sudo.c:780
                    506: #, c-format
                    507: msgid "the invoking task is final"
                    508: msgstr "il task chiamante è definitivo"
                    509: 
                    510: #: src/sudo.c:783
                    511: #, c-format
                    512: msgid "could not join project \"%s\""
                    513: msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
                    514: 
                    515: #: src/sudo.c:788
                    516: #, c-format
                    517: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    518: msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
                    519: 
                    520: #: src/sudo.c:792
                    521: #, c-format
                    522: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    523: msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
                    524: 
                    525: #: src/sudo.c:796
                    526: #, c-format
                    527: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    528: msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
                    529: 
                    530: #: src/sudo.c:802
                    531: #, c-format
                    532: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    533: msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
                    534: 
                    535: #: src/sudo.c:804
                    536: #, c-format
                    537: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    538: msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
                    539: 
                    540: #: src/sudo.c:832
                    541: #, c-format
                    542: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    543: msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
                    544: 
                    545: #: src/sudo.c:938
                    546: #, c-format
                    547: msgid "unknown login class %s"
                    548: msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
                    549: 
                    550: #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
                    551: #, c-format
                    552: msgid "unable to set user context"
                    553: msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
                    554: 
                    555: #: src/sudo.c:959
                    556: #, c-format
                    557: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    558: msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
                    559: 
                    560: #: src/sudo.c:965
                    561: #, c-format
                    562: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    563: msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
                    564: 
                    565: #: src/sudo.c:973
                    566: #, c-format
                    567: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    568: msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
                    569: 
                    570: #: src/sudo.c:981
                    571: #, c-format
                    572: msgid "unable to set process priority"
                    573: msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
                    574: 
                    575: #: src/sudo.c:989
                    576: #, c-format
                    577: msgid "unable to change root to %s"
                    578: msgstr "impossibile modificare root a %s"
                    579: 
                    580: #: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011
                    581: #, c-format
                    582: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    583: msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
                    584: 
                    585: #: src/sudo.c:1025
                    586: #, c-format
                    587: msgid "unable to change directory to %s"
                    588: msgstr "impossibile passare alla directory %s"
                    589: 
                    590: #: src/sudo.c:1092
                    591: #, c-format
                    592: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    593: msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
                    594: 
                    595: #: src/sudo.c:1132
                    596: #, c-format
                    597: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    598: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
                    599: 
                    600: #: src/sudo.c:1143
                    601: #, c-format
                    602: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    603: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
                    604: 
                    605: #: src/sudo.c:1154
                    606: #, c-format
                    607: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    608: msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
                    609: 
                    610: #: src/sudo_edit.c:108
                    611: #, c-format
                    612: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    613: msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
                    614: 
                    615: #: src/sudo_edit.c:140
                    616: #, c-format
                    617: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    618: msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
                    619: 
                    620: #: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268
                    621: #, c-format
                    622: msgid "%s: not a regular file"
                    623: msgstr "%s: non è un file regolare"
                    624: 
                    625: #: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304
                    626: #, c-format
                    627: msgid "%s: short write"
                    628: msgstr "%s: scrittura breve"
                    629: 
                    630: #: src/sudo_edit.c:269
                    631: #, c-format
                    632: msgid "%s left unmodified"
                    633: msgstr "%s lasciato non modificato"
                    634: 
                    635: #: src/sudo_edit.c:282
                    636: #, c-format
                    637: msgid "%s unchanged"
                    638: msgstr "%s non modificato"
                    639: 
                    640: #: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315
                    641: #, c-format
                    642: msgid "unable to write to %s"
                    643: msgstr "impossibile scrivere su %s"
                    644: 
                    645: #: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316
                    646: #, c-format
                    647: msgid "contents of edit session left in %s"
                    648: msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
                    649: 
                    650: #: src/sudo_edit.c:312
                    651: #, c-format
                    652: msgid "unable to read temporary file"
                    653: msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
                    654: 
                    655: #: src/tgetpass.c:95
                    656: #, c-format
                    657: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    658: msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
                    659: 
                    660: #: src/tgetpass.c:104
                    661: #, c-format
                    662: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    663: msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
                    664: 
                    665: #: src/tgetpass.c:234
                    666: #, c-format
                    667: msgid "unable to set gid to %u"
                    668: msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
                    669: 
                    670: #: src/tgetpass.c:238
                    671: #, c-format
                    672: msgid "unable to set uid to %u"
                    673: msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
                    674: 
                    675: #: src/tgetpass.c:243
                    676: #, c-format
                    677: msgid "unable to run %s"
                    678: msgstr "impossibile eseguire %s"
                    679: 
                    680: #: src/utmp.c:263
                    681: #, c-format
                    682: msgid "unable to save stdin"
                    683: msgstr "impossibile salvare lo stdin"
                    684: 
                    685: #: src/utmp.c:265
                    686: #, c-format
                    687: msgid "unable to dup2 stdin"
                    688: msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
                    689: 
                    690: #: src/utmp.c:268
                    691: #, c-format
                    692: msgid "unable to restore stdin"
                    693: msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
                    694: 
                    695: #: common/aix.c:144
                    696: #, c-format
                    697: msgid "unable to open userdb"
                    698: msgstr "impossibile aprire lo userdb"
                    699: 
                    700: #: common/aix.c:147
                    701: #, c-format
                    702: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                    703: msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
                    704: 
                    705: #: common/aix.c:161
                    706: #, c-format
                    707: msgid "unable to restore registry"
                    708: msgstr "impossibile ripristinare il registro"
                    709: 
                    710: #: common/alloc.c:82
                    711: #, c-format
                    712: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                    713: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
                    714: 
                    715: #: common/alloc.c:99
                    716: #, c-format
                    717: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                    718: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
                    719: 
                    720: #: common/alloc.c:101
                    721: #, c-format
                    722: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
                    723: msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
                    724: 
                    725: #: common/alloc.c:119
                    726: #, c-format
                    727: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                    728: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
                    729: 
                    730: #: common/alloc.c:138
                    731: #, c-format
                    732: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                    733: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
                    734: 
                    735: #: common/alloc.c:140
                    736: #, c-format
                    737: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
                    738: msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
                    739: 
                    740: #: compat/strsignal.c:47
                    741: msgid "Unknown signal"
                    742: msgstr "Segnale sconosciuto"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>