# Italian translations for sudo package # Copyright (c) 2011, The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Milo Casagrande , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.8.3rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-21 21:51+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/error.c:82 src/error.c:86 msgid ": " msgstr ": " #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "impossibile eseguire fork" #: src/exec.c:246 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "impossibile creare socket" #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "impossibile creare una pipe" #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 #, c-format msgid "select failed" msgstr "select non riuscita" #: src/exec.c:387 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty" #: src/exec_pty.c:136 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "impossibile allocare pty" #: src/exec_pty.c:566 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw" #: src/exec_pty.c:858 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossibile impostare il tty di controllo" #: src/exec_pty.c:952 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale" #: src/exec_pty.c:971 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "errore nel leggere dalla pipe" #: src/exec_pty.c:987 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "errore nel leggere dal socketpair" #: src/exec_pty.c:991 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:164 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:174 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d" #: src/load_plugins.c:178 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario" #: src/load_plugins.c:185 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s" #: src/load_plugins.c:190 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s" #: src/load_plugins.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta" #: src/load_plugins.c:200 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato" #: src/load_plugins.c:225 #, c-format msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato" #: src/load_plugins.c:230 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy" #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: rilevato overflow" #: src/net_ifs.c:224 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "impossibile aprire socket" #: src/parse_args.c:180 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3" #: src/parse_args.c:192 #, c-format msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi" #: src/parse_args.c:273 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "utente sconosciuto: %s" #: src/parse_args.c:332 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\"" #: src/parse_args.c:336 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\"" #: src/parse_args.c:346 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica" #: src/parse_args.c:348 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica" #: src/parse_args.c:356 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\"" #: src/parse_args.c:360 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\"" #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463 #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossibile allocare la memoria" #: src/parse_args.c:442 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma" #: src/parse_args.c:513 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata" #: src/parse_args.c:526 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - modifica file come un altro utente\n" "\n" #: src/parse_args.c:528 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - esegue un comando come un altro utente\n" "\n" #: src/parse_args.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" #: src/parse_args.c:536 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n" #: src/parse_args.c:539 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n" #: src/parse_args.c:541 msgid "run command in the background\n" msgstr "Esegue il comando in background\n" #: src/parse_args.c:543 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n" #: src/parse_args.c:546 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n" #: src/parse_args.c:549 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n" #: src/parse_args.c:551 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n" #: src/parse_args.c:553 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n" #: src/parse_args.c:557 msgid "display help message and exit\n" msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n" #: src/parse_args.c:559 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n" #: src/parse_args.c:561 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "Invalida il file temporale\n" #: src/parse_args.c:565 msgid "list user's available commands\n" msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n" #: src/parse_args.c:567 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n" #: src/parse_args.c:569 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n" #: src/parse_args.c:571 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n" #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n" #: src/parse_args.c:577 msgid "read password from standard input\n" msgstr "Legge la password dallo standard input\n" #: src/parse_args.c:579 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n" #: src/parse_args.c:585 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n" #: src/parse_args.c:587 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n" #: src/parse_args.c:589 msgid "display version information and exit\n" msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n" #: src/parse_args.c:591 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n" #: src/parse_args.c:593 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n" #: src/selinux.c:75 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "impossibile aprire il sistema di audit" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit" #: src/selinux.c:112 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:117 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ha modificato le etichette" #: src/selinux.c:122 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s" #: src/selinux.c:161 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente" #: src/selinux.c:170 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente" #: src/selinux.c:177 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente" #: src/selinux.c:184 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: src/selinux.c:249 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s" #: src/selinux.c:255 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s" #: src/selinux.c:273 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s" #: src/selinux.c:277 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s" #: src/selinux.c:286 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s non è un contesto valido" #: src/selinux.c:320 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito" #: src/selinux.c:326 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto." #: src/selinux.c:338 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s" #: src/selinux.c:367 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s" #: src/selinux.c:374 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s" #: src/sesh.c:48 msgid "requires at least one argument" msgstr "richiede almeno un argomento" #: src/sesh.c:64 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/sudo.c:191 #, c-format msgid "must be setuid root" msgstr "è necessario essere setuid root" #: src/sudo.c:209 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versione di sudo: %s\n" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin" #: src/sudo.c:224 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche" #: src/sudo.c:279 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s" #: src/sudo.c:300 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa" #: src/sudo.c:389 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo" # (ndt) mah... andrebbe resa meglio... #: src/sudo.c:431 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi." #: src/sudo.c:773 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse" #: src/sudo.c:776 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\"" #: src/sudo.c:780 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "il task chiamante è definitivo" #: src/sudo.c:783 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\"" #: src/sudo.c:788 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti" #: src/sudo.c:792 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\"" #: src/sudo.c:796 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\"" #: src/sudo.c:802 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita" #: src/sudo.c:804 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita" #: src/sudo.c:832 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT" #: src/sudo.c:938 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe di accesso %s sconosciuta" #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "impossibile impostare il contesto utente" #: src/sudo.c:959 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u" #: src/sudo.c:965 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u" #: src/sudo.c:973 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari" #: src/sudo.c:981 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "impossibile impostare la priorità del processo" #: src/sudo.c:989 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impossibile modificare root a %s" #: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1025 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impossibile passare alla directory %s" #: src/sudo.c:1092 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d" #: src/sudo.c:1132 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi" #: src/sudo.c:1143 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v" #: src/sudo.c:1154 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K" #: src/sudo_edit.c:108 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:140 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit" #: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: non è un file regolare" #: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: scrittura breve" #: src/sudo_edit.c:269 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s lasciato non modificato" #: src/sudo_edit.c:282 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s non modificato" #: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossibile scrivere su %s" #: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s" #: src/sudo_edit.c:312 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "impossibile leggere il file temporaneo" #: src/tgetpass.c:95 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato" #: src/tgetpass.c:104 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impossibile impostare lo gid a %u" #: src/tgetpass.c:238 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impossibile impostare lo uid a %u" #: src/tgetpass.c:243 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/utmp.c:263 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "impossibile salvare lo stdin" #: src/utmp.c:265 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin" #: src/utmp.c:268 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "impossibile ripristinare lo stdin" #: common/aix.c:144 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "impossibile aprire lo userdb" #: common/aix.c:147 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s" #: common/aix.c:161 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "impossibile ripristinare il registro" #: common/alloc.c:82 #, c-format msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)" #: common/alloc.c:99 #, c-format msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 #, c-format msgid "internal error, emalloc2() overflow" msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()" #: common/alloc.c:119 #, c-format msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)" #: common/alloc.c:138 #, c-format msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)" #: common/alloc.c:140 #, c-format msgid "internal error, erealloc3() overflow" msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()" #: compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "Segnale sconosciuto"