# Italian translations for sudo package # This file is put in the public domain. # Milo Casagrande , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-26 22:10+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 msgid "unable to open userdb" msgstr "impossibile aprire lo userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s" #: common/aix.c:170 msgid "unable to restore registry" msgstr "impossibile ripristinare il registro" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "errore interno, overflow di %s" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)" #: common/alloc.c:183 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)" #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 msgid "invalid value" msgstr "valore non valido" #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 msgid "value too large" msgstr "valore troppo grande" #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 #: compat/strtonum.c:189 msgid "value too small" msgstr "valore troppo piccolo" #: common/fatal.c:158 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:177 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d" #: common/sudo_conf.c:191 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d" #: common/sudo_conf.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossibile eseguire stat su %s" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s non è un file regolare" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u" #: common/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s è scrivibile da tutti" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s è scrivibile dal gruppo" #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Segnale sconosciuto" #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica" #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 msgid "unable to fork" msgstr "impossibile eseguire fork" #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impossibile aggiungere l'evento alla coda" #: src/exec.c:394 msgid "unable to create sockets" msgstr "impossibile creare socket" #: src/exec.c:477 msgid "error in event loop" msgstr "errore nel ciclo dell'evento" #: src/exec.c:492 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty" #: src/exec_common.c:73 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:184 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impossibile allocare pty" #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 msgid "unable to create pipe" msgstr "impossibile creare una pipe" #: src/exec_pty.c:735 msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw" #: src/exec_pty.c:1091 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale" #: src/exec_pty.c:1124 msgid "error reading from pipe" msgstr "errore nel leggere dalla pipe" #: src/exec_pty.c:1149 msgid "error reading from socketpair" msgstr "errore nel leggere dal socketpair" #: src/exec_pty.c:1158 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d" #: src/exec_pty.c:1248 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossibile impostare il tty di controllo" #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 #: src/load_plugins.c:217 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\"" #: src/load_plugins.c:93 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:152 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario" #: src/load_plugins.c:199 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impossibile caricare %s: %s" #: src/load_plugins.c:206 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "politica di tipo %d sconosciuta trovata in %s" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "numero principale di versione del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d" #: src/load_plugins.c:230 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "solo un plugin di politica può essere specificato" #: src/load_plugins.c:233 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "viene ignorato il plugin di politica duplicato \"%s\" in %s, riga %d" #: src/load_plugins.c:248 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: rilevato overflow" #: src/net_ifs.c:226 msgid "unable to open socket" msgstr "impossibile aprire socket" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3" #: src/parse_args.c:408 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\"" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\"" #: src/parse_args.c:422 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica" #: src/parse_args.c:424 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica" #: src/parse_args.c:432 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\"" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\"" #: src/parse_args.c:519 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma" #: src/parse_args.c:592 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - modifica file come un altro utente\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - esegue un comando come un altro utente\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "Esegue il comando in background" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= num" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso BSD specificata" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "Esegue il comando come il gruppo o l'ID specificato" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "Esegue il comando sull'host (se supportato dal plugin)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale; può essere specificato un comando" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "Rimuove completamente il file temporale" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "Invalida il file temporale" #: src/parse_args.c:647 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "Elenca i privilegi dell'utente o verifica un comando specifico; usare due volte per il formato più lungo" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "Legge la password dallo standard input" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "Esegue la shell come l'utente finale; può essere specificato un comando" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il tipo specificato" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "In modalità elenco, visualizza i privilegi dell'utente" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come il nome utente o l'ID specificato" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "impossibile aprire il sistema di audit" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to send audit message" msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ha modificato le etichette" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:172 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:179 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:186 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s non è un contesto valido" #: src/selinux.c:324 msgid "failed to get old_context" msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito" #: src/selinux.c:330 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "impossibile impostare il contesto tty a %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s" #: src/sesh.c:57 msgid "requires at least one argument" msgstr "richiede almeno un argomento" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/solaris.c:88 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\"" #: src/solaris.c:95 msgid "the invoking task is final" msgstr "il task chiamante è definitivo" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\"" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\"" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\"" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versione di sudo: %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa" #: src/sudo.c:413 msgid "unable to get group vector" msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo" # (ndt) mah... andrebbe resa meglio... #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid %u sconosciuto: utente sconosciuto." #: src/sudo.c:762 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato" #: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?" #: src/sudo.c:771 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?" #: src/sudo.c:897 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe di accesso %s sconosciuta" #: src/sudo.c:910 msgid "unable to set user context" msgstr "impossibile impostare il contesto utente" #: src/sudo.c:924 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u" #: src/sudo.c:944 msgid "unable to set process priority" msgstr "impossibile impostare la priorità del processo" #: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impossibile modificare root a %s" #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impossibile passare alla root %s" #: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d" #: src/sudo.c:1108 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1121 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v" #: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "il plugin di politica %s non supporta le opzioni -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: non è un file regolare" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: scrittura breve" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s lasciato non modificato" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s non modificato" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossibile scrivere su %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contenuto della sessione di modifica lasciato in %s" #: src/sudo_edit.c:314 msgid "unable to read temporary file" msgstr "impossibile leggere il file temporaneo" #: src/tgetpass.c:90 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato" #: src/tgetpass.c:99 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impossibile impostare il gid a %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impossibile impostare lo uid a %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "impossibile salvare lo stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"