File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / it.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Feb 21 16:23:02 2012 UTC (12 years, 4 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_3p2, HEAD
sudo

    1: # Italian translations for sudo package
    2: # Copyright (c) 2011, The Free Software Foundation
    3: # This file is distributed under the same license as the sudo package. 
    4: # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo-1.8.3rc1\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2011-09-21 21:51+0200\n"
   12: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
   13: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
   14: "Language: it\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   19: 
   20: #: src/error.c:82 src/error.c:86
   21: msgid ": "
   22: msgstr ": "
   23: 
   24: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
   25: #, c-format
   26: msgid "unable to fork"
   27: msgstr "impossibile eseguire fork"
   28: 
   29: #: src/exec.c:246
   30: #, c-format
   31: msgid "unable to create sockets"
   32: msgstr "impossibile creare socket"
   33: 
   34: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
   35: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
   36: #, c-format
   37: msgid "unable to create pipe"
   38: msgstr "impossibile creare una pipe"
   39: 
   40: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
   41: #, c-format
   42: msgid "select failed"
   43: msgstr "select non riuscita"
   44: 
   45: #: src/exec.c:387
   46: #, c-format
   47: msgid "unable to restore tty label"
   48: msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
   49: 
   50: #: src/exec_pty.c:136
   51: #, c-format
   52: msgid "unable to allocate pty"
   53: msgstr "impossibile allocare pty"
   54: 
   55: #: src/exec_pty.c:566
   56: #, c-format
   57: msgid "unable to set terminal to raw mode"
   58: msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
   59: 
   60: #: src/exec_pty.c:858
   61: #, c-format
   62: msgid "unable to set controlling tty"
   63: msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
   64: 
   65: #: src/exec_pty.c:952
   66: #, c-format
   67: msgid "error reading from signal pipe"
   68: msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
   69: 
   70: #: src/exec_pty.c:971
   71: #, c-format
   72: msgid "error reading from pipe"
   73: msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
   74: 
   75: #: src/exec_pty.c:987
   76: #, c-format
   77: msgid "error reading from socketpair"
   78: msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
   79: 
   80: #: src/exec_pty.c:991
   81: #, c-format
   82: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
   83: msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
   84: 
   85: #: src/load_plugins.c:158
   86: #, c-format
   87: msgid "%s: %s"
   88: msgstr "%s: %s"
   89: 
   90: #: src/load_plugins.c:164
   91: #, c-format
   92: msgid "%s%s: %s"
   93: msgstr "%s%s: %s"
   94: 
   95: #: src/load_plugins.c:174
   96: #, c-format
   97: msgid "%s must be owned by uid %d"
   98: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
   99: 
  100: #: src/load_plugins.c:178
  101: #, c-format
  102: msgid "%s must be only be writable by owner"
  103: msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
  104: 
  105: #: src/load_plugins.c:185
  106: #, c-format
  107: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  108: msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
  109: 
  110: #: src/load_plugins.c:190
  111: #, c-format
  112: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  113: msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
  114: 
  115: #: src/load_plugins.c:196
  116: #, c-format
  117: msgid "%s: unknown policy type %d"
  118: msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
  119: 
  120: #: src/load_plugins.c:200
  121: #, c-format
  122: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  123: msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
  124: 
  125: #: src/load_plugins.c:207
  126: #, c-format
  127: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  128: msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
  129: 
  130: #: src/load_plugins.c:225
  131: #, c-format
  132: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  133: msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
  134: 
  135: #: src/load_plugins.c:230
  136: #, c-format
  137: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  138: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
  139: 
  140: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
  141: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
  142: #, c-format
  143: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  144: msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
  145: 
  146: #: src/net_ifs.c:224
  147: #, c-format
  148: msgid "unable to open socket"
  149: msgstr "impossibile aprire socket"
  150: 
  151: #: src/parse_args.c:180
  152: #, c-format
  153: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  154: msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
  155: 
  156: #: src/parse_args.c:192
  157: #, c-format
  158: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  159: msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"
  160: 
  161: #: src/parse_args.c:273
  162: #, c-format
  163: msgid "unknown user: %s"
  164: msgstr "utente sconosciuto: %s"
  165: 
  166: #: src/parse_args.c:332
  167: #, c-format
  168: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  169: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
  170: 
  171: #: src/parse_args.c:336
  172: #, c-format
  173: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  174: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
  175: 
  176: #: src/parse_args.c:346
  177: #, c-format
  178: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  179: msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
  180: 
  181: #: src/parse_args.c:348
  182: #, c-format
  183: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  184: msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
  185: 
  186: #: src/parse_args.c:356
  187: #, c-format
  188: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  189: msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
  190: 
  191: #: src/parse_args.c:360
  192: #, c-format
  193: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  194: msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
  195: 
  196: #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
  197: #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
  198: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
  199: #, c-format
  200: msgid "unable to allocate memory"
  201: msgstr "impossibile allocare la memoria"
  202: 
  203: #: src/parse_args.c:442
  204: #, c-format
  205: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  206: msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
  207: 
  208: #: src/parse_args.c:513
  209: #, c-format
  210: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  211: msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
  212: 
  213: #: src/parse_args.c:526
  214: #, c-format
  215: msgid ""
  216: "%s - edit files as another user\n"
  217: "\n"
  218: msgstr ""
  219: "%s - modifica file come un altro utente\n"
  220: "\n"
  221: 
  222: #: src/parse_args.c:528
  223: #, c-format
  224: msgid ""
  225: "%s - execute a command as another user\n"
  226: "\n"
  227: msgstr ""
  228: "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
  229: "\n"
  230: 
  231: #: src/parse_args.c:533
  232: #, c-format
  233: msgid ""
  234: "\n"
  235: "Options:\n"
  236: msgstr ""
  237: "\n"
  238: "Opzioni:\n"
  239: 
  240: #: src/parse_args.c:536
  241: msgid "use helper program for password prompting\n"
  242: msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
  243: 
  244: #: src/parse_args.c:539
  245: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  246: msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
  247: 
  248: #: src/parse_args.c:541
  249: msgid "run command in the background\n"
  250: msgstr "Esegue il comando in background\n"
  251: 
  252: #: src/parse_args.c:543
  253: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  254: msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
  255: 
  256: #: src/parse_args.c:546
  257: msgid "run command with specified login class\n"
  258: msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
  259: 
  260: #: src/parse_args.c:549
  261: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  262: msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
  263: 
  264: #: src/parse_args.c:551
  265: msgid "edit files instead of running a command\n"
  266: msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
  267: 
  268: #: src/parse_args.c:553
  269: msgid "execute command as the specified group\n"
  270: msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
  271: 
  272: #: src/parse_args.c:555
  273: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  274: msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
  275: 
  276: #: src/parse_args.c:557
  277: msgid "display help message and exit\n"
  278: msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
  279: 
  280: #: src/parse_args.c:559
  281: msgid "run a login shell as target user\n"
  282: msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
  283: 
  284: #: src/parse_args.c:561
  285: msgid "remove timestamp file completely\n"
  286: msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
  287: 
  288: #: src/parse_args.c:563
  289: msgid "invalidate timestamp file\n"
  290: msgstr "Invalida il file temporale\n"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:565
  293: msgid "list user's available commands\n"
  294: msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
  295: 
  296: #: src/parse_args.c:567
  297: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  298: msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
  299: 
  300: #: src/parse_args.c:569
  301: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  302: msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
  303: 
  304: #: src/parse_args.c:571
  305: msgid "use specified password prompt\n"
  306: msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
  307: 
  308: #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
  309: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  310: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
  311: 
  312: #: src/parse_args.c:577
  313: msgid "read password from standard input\n"
  314: msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
  315: 
  316: #: src/parse_args.c:579
  317: msgid "run a shell as target user\n"
  318: msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
  319: 
  320: #: src/parse_args.c:585
  321: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  322: msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
  323: 
  324: #: src/parse_args.c:587
  325: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  326: msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
  327: 
  328: #: src/parse_args.c:589
  329: msgid "display version information and exit\n"
  330: msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
  331: 
  332: #: src/parse_args.c:591
  333: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  334: msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
  335: 
  336: #: src/parse_args.c:593
  337: msgid "stop processing command line arguments\n"
  338: msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
  339: 
  340: #: src/selinux.c:75
  341: #, c-format
  342: msgid "unable to open audit system"
  343: msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
  344: 
  345: #: src/selinux.c:85
  346: #, c-format
  347: msgid "unable to send audit message"
  348: msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
  349: 
  350: #: src/selinux.c:112
  351: #, c-format
  352: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  353: msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
  354: 
  355: #: src/selinux.c:117
  356: #, c-format
  357: msgid "%s changed labels"
  358: msgstr "%s ha modificato le etichette"
  359: 
  360: #: src/selinux.c:122
  361: #, c-format
  362: msgid "unable to restore context for %s"
  363: msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
  364: 
  365: #: src/selinux.c:161
  366: #, c-format
  367: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  368: msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
  369: 
  370: #: src/selinux.c:170
  371: #, c-format
  372: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  373: msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
  374: 
  375: #: src/selinux.c:177
  376: #, c-format
  377: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  378: msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
  379: 
  380: #: src/selinux.c:184
  381: #, c-format
  382: msgid "unable to set new tty context"
  383: msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
  384: 
  385: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
  386: #, c-format
  387: msgid "unable to open %s"
  388: msgstr "impossibile aprire %s"
  389: 
  390: #: src/selinux.c:249
  391: #, c-format
  392: msgid "you must specify a role for type %s"
  393: msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
  394: 
  395: #: src/selinux.c:255
  396: #, c-format
  397: msgid "unable to get default type for role %s"
  398: msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
  399: 
  400: #: src/selinux.c:273
  401: #, c-format
  402: msgid "failed to set new role %s"
  403: msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
  404: 
  405: #: src/selinux.c:277
  406: #, c-format
  407: msgid "failed to set new type %s"
  408: msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
  409: 
  410: #: src/selinux.c:286
  411: #, c-format
  412: msgid "%s is not a valid context"
  413: msgstr "%s non è un contesto valido"
  414: 
  415: #: src/selinux.c:320
  416: #, c-format
  417: msgid "failed to get old_context"
  418: msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
  419: 
  420: #: src/selinux.c:326
  421: #, c-format
  422: msgid "unable to determine enforcing mode."
  423: msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
  424: 
  425: #: src/selinux.c:338
  426: #, c-format
  427: msgid "unable to setup tty context for %s"
  428: msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
  429: 
  430: #: src/selinux.c:367
  431: #, c-format
  432: msgid "unable to set exec context to %s"
  433: msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
  434: 
  435: #: src/selinux.c:374
  436: #, c-format
  437: msgid "unable to set key creation context to %s"
  438: msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
  439: 
  440: #: src/sesh.c:48
  441: msgid "requires at least one argument"
  442: msgstr "richiede almeno un argomento"
  443: 
  444: #: src/sesh.c:64
  445: #, c-format
  446: msgid "unable to execute %s"
  447: msgstr "impossibile eseguire %s"
  448: 
  449: #: src/sudo.c:191
  450: #, c-format
  451: msgid "must be setuid root"
  452: msgstr "è necessario essere setuid root"
  453: 
  454: #: src/sudo.c:209
  455: #, c-format
  456: msgid "Sudo version %s\n"
  457: msgstr "Versione di sudo: %s\n"
  458: 
  459: #: src/sudo.c:211
  460: #, c-format
  461: msgid "Configure options: %s\n"
  462: msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
  463: 
  464: #: src/sudo.c:216
  465: #, c-format
  466: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  467: msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
  468: 
  469: #: src/sudo.c:224
  470: #, c-format
  471: msgid "unable to initialize policy plugin"
  472: msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
  473: 
  474: #: src/sudo.c:279
  475: #, c-format
  476: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  477: msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
  478: 
  479: #: src/sudo.c:300
  480: #, c-format
  481: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  482: msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
  483: 
  484: #: src/sudo.c:389
  485: #, c-format
  486: msgid "unable to get group vector"
  487: msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
  488: 
  489: # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
  490: #: src/sudo.c:431
  491: #, c-format
  492: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  493: msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
  494: 
  495: #: src/sudo.c:773
  496: #, c-format
  497: msgid "resource control limit has been reached"
  498: msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
  499: 
  500: #: src/sudo.c:776
  501: #, c-format
  502: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  503: msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
  504: 
  505: #: src/sudo.c:780
  506: #, c-format
  507: msgid "the invoking task is final"
  508: msgstr "il task chiamante è definitivo"
  509: 
  510: #: src/sudo.c:783
  511: #, c-format
  512: msgid "could not join project \"%s\""
  513: msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
  514: 
  515: #: src/sudo.c:788
  516: #, c-format
  517: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  518: msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
  519: 
  520: #: src/sudo.c:792
  521: #, c-format
  522: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  523: msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
  524: 
  525: #: src/sudo.c:796
  526: #, c-format
  527: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  528: msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
  529: 
  530: #: src/sudo.c:802
  531: #, c-format
  532: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  533: msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
  534: 
  535: #: src/sudo.c:804
  536: #, c-format
  537: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  538: msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
  539: 
  540: #: src/sudo.c:832
  541: #, c-format
  542: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  543: msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
  544: 
  545: #: src/sudo.c:938
  546: #, c-format
  547: msgid "unknown login class %s"
  548: msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
  549: 
  550: #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
  551: #, c-format
  552: msgid "unable to set user context"
  553: msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
  554: 
  555: #: src/sudo.c:959
  556: #, c-format
  557: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  558: msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
  559: 
  560: #: src/sudo.c:965
  561: #, c-format
  562: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  563: msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
  564: 
  565: #: src/sudo.c:973
  566: #, c-format
  567: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  568: msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
  569: 
  570: #: src/sudo.c:981
  571: #, c-format
  572: msgid "unable to set process priority"
  573: msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
  574: 
  575: #: src/sudo.c:989
  576: #, c-format
  577: msgid "unable to change root to %s"
  578: msgstr "impossibile modificare root a %s"
  579: 
  580: #: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011
  581: #, c-format
  582: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  583: msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
  584: 
  585: #: src/sudo.c:1025
  586: #, c-format
  587: msgid "unable to change directory to %s"
  588: msgstr "impossibile passare alla directory %s"
  589: 
  590: #: src/sudo.c:1092
  591: #, c-format
  592: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  593: msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
  594: 
  595: #: src/sudo.c:1132
  596: #, c-format
  597: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  598: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
  599: 
  600: #: src/sudo.c:1143
  601: #, c-format
  602: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  603: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
  604: 
  605: #: src/sudo.c:1154
  606: #, c-format
  607: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  608: msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
  609: 
  610: #: src/sudo_edit.c:108
  611: #, c-format
  612: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  613: msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
  614: 
  615: #: src/sudo_edit.c:140
  616: #, c-format
  617: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  618: msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
  619: 
  620: #: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268
  621: #, c-format
  622: msgid "%s: not a regular file"
  623: msgstr "%s: non è un file regolare"
  624: 
  625: #: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304
  626: #, c-format
  627: msgid "%s: short write"
  628: msgstr "%s: scrittura breve"
  629: 
  630: #: src/sudo_edit.c:269
  631: #, c-format
  632: msgid "%s left unmodified"
  633: msgstr "%s lasciato non modificato"
  634: 
  635: #: src/sudo_edit.c:282
  636: #, c-format
  637: msgid "%s unchanged"
  638: msgstr "%s non modificato"
  639: 
  640: #: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315
  641: #, c-format
  642: msgid "unable to write to %s"
  643: msgstr "impossibile scrivere su %s"
  644: 
  645: #: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316
  646: #, c-format
  647: msgid "contents of edit session left in %s"
  648: msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
  649: 
  650: #: src/sudo_edit.c:312
  651: #, c-format
  652: msgid "unable to read temporary file"
  653: msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
  654: 
  655: #: src/tgetpass.c:95
  656: #, c-format
  657: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  658: msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
  659: 
  660: #: src/tgetpass.c:104
  661: #, c-format
  662: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  663: msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
  664: 
  665: #: src/tgetpass.c:234
  666: #, c-format
  667: msgid "unable to set gid to %u"
  668: msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
  669: 
  670: #: src/tgetpass.c:238
  671: #, c-format
  672: msgid "unable to set uid to %u"
  673: msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
  674: 
  675: #: src/tgetpass.c:243
  676: #, c-format
  677: msgid "unable to run %s"
  678: msgstr "impossibile eseguire %s"
  679: 
  680: #: src/utmp.c:263
  681: #, c-format
  682: msgid "unable to save stdin"
  683: msgstr "impossibile salvare lo stdin"
  684: 
  685: #: src/utmp.c:265
  686: #, c-format
  687: msgid "unable to dup2 stdin"
  688: msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
  689: 
  690: #: src/utmp.c:268
  691: #, c-format
  692: msgid "unable to restore stdin"
  693: msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
  694: 
  695: #: common/aix.c:144
  696: #, c-format
  697: msgid "unable to open userdb"
  698: msgstr "impossibile aprire lo userdb"
  699: 
  700: #: common/aix.c:147
  701: #, c-format
  702: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
  703: msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
  704: 
  705: #: common/aix.c:161
  706: #, c-format
  707: msgid "unable to restore registry"
  708: msgstr "impossibile ripristinare il registro"
  709: 
  710: #: common/alloc.c:82
  711: #, c-format
  712: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
  713: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
  714: 
  715: #: common/alloc.c:99
  716: #, c-format
  717: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
  718: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
  719: 
  720: #: common/alloc.c:101
  721: #, c-format
  722: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  723: msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
  724: 
  725: #: common/alloc.c:119
  726: #, c-format
  727: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
  728: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
  729: 
  730: #: common/alloc.c:138
  731: #, c-format
  732: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
  733: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
  734: 
  735: #: common/alloc.c:140
  736: #, c-format
  737: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  738: msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
  739: 
  740: #: compat/strsignal.c:47
  741: msgid "Unknown signal"
  742: msgstr "Segnale sconosciuto"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>