File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / it.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Oct 9 09:29:52 2012 UTC (11 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: HEAD
sudo

    1: # Italian translations for sudo package
    2: # Copyright (c) 2011, 2012 The Free Software Foundation
    3: # This file is distributed under the same license as the sudo package. 
    4: # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011, 2012.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:25+0200\n"
   12: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
   13: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
   14: "Language: it\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:150
   21: #, c-format
   22: msgid "unable to open userdb"
   23: msgstr "impossibile aprire lo userdb"
   24: 
   25: #: common/aix.c:153
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   28: msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
   29: 
   30: #: common/aix.c:170
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to restore registry"
   33: msgstr "impossibile ripristinare il registro"
   34: 
   35: #: common/alloc.c:82
   36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   37: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
   38: 
   39: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   40: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   41: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   42: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
   43: #, c-format
   44: msgid "unable to allocate memory"
   45: msgstr "impossibile allocare la memoria"
   46: 
   47: #: common/alloc.c:99
   48: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   49: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
   50: 
   51: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   52: #, c-format
   53: msgid "internal error, %s overflow"
   54: msgstr "errore interno, overflow di %s"
   55: 
   56: #: common/alloc.c:120
   57: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   58: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
   59: 
   60: #: common/alloc.c:142
   61: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   62: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
   63: 
   64: #: common/alloc.c:161
   65: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   66: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
   67: 
   68: #: common/alloc.c:185
   69: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   70: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
   71: 
   72: #: common/sudo_conf.c:305
   73: #, c-format
   74: msgid "unable to stat %s"
   75: msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
   76: 
   77: #: common/sudo_conf.c:308
   78: #, c-format
   79: msgid "%s is not a regular file"
   80: msgstr "%s non è un file regolare"
   81: 
   82: #: common/sudo_conf.c:311
   83: #, c-format
   84: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   85: msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
   86: 
   87: #: common/sudo_conf.c:315
   88: #, c-format
   89: msgid "%s is world writable"
   90: msgstr "%s è scrivibile da tutti"
   91: 
   92: #: common/sudo_conf.c:318
   93: #, c-format
   94: msgid "%s is group writable"
   95: msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
   96: 
   97: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
   98: #, c-format
   99: msgid "unable to open %s"
  100: msgstr "impossibile aprire %s"
  101: 
  102: #: compat/strsignal.c:47
  103: msgid "Unknown signal"
  104: msgstr "Segnale sconosciuto"
  105: 
  106: #: src/error.c:82 src/error.c:86
  107: msgid ": "
  108: msgstr ": "
  109: 
  110: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
  111: #, c-format
  112: msgid "policy plugin failed session initialization"
  113: msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
  114: 
  115: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
  116: #, c-format
  117: msgid "unable to fork"
  118: msgstr "impossibile eseguire fork"
  119: 
  120: #: src/exec.c:268
  121: #, c-format
  122: msgid "unable to create sockets"
  123: msgstr "impossibile creare socket"
  124: 
  125: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
  126: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
  127: #, c-format
  128: msgid "unable to create pipe"
  129: msgstr "impossibile creare una pipe"
  130: 
  131: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
  132: #, c-format
  133: msgid "select failed"
  134: msgstr "select non riuscita"
  135: 
  136: #: src/exec.c:467
  137: #, c-format
  138: msgid "unable to restore tty label"
  139: msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
  140: 
  141: #: src/exec_common.c:69
  142: #, c-format
  143: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  144: msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
  145: 
  146: #: src/exec_pty.c:183
  147: #, c-format
  148: msgid "unable to allocate pty"
  149: msgstr "impossibile allocare pty"
  150: 
  151: #: src/exec_pty.c:665
  152: #, c-format
  153: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  154: msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
  155: 
  156: #: src/exec_pty.c:1013
  157: #, c-format
  158: msgid "unable to set controlling tty"
  159: msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
  160: 
  161: #: src/exec_pty.c:1111
  162: #, c-format
  163: msgid "error reading from signal pipe"
  164: msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
  165: 
  166: #: src/exec_pty.c:1132
  167: #, c-format
  168: msgid "error reading from pipe"
  169: msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
  170: 
  171: #: src/exec_pty.c:1148
  172: #, c-format
  173: msgid "error reading from socketpair"
  174: msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
  175: 
  176: #: src/exec_pty.c:1152
  177: #, c-format
  178: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  179: msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
  180: 
  181: #: src/load_plugins.c:74
  182: #, c-format
  183: msgid "%s: %s"
  184: msgstr "%s: %s"
  185: 
  186: #: src/load_plugins.c:80
  187: #, c-format
  188: msgid "%s%s: %s"
  189: msgstr "%s%s: %s"
  190: 
  191: #: src/load_plugins.c:90
  192: #, c-format
  193: msgid "%s must be owned by uid %d"
  194: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
  195: 
  196: #: src/load_plugins.c:94
  197: #, c-format
  198: msgid "%s must be only be writable by owner"
  199: msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
  200: 
  201: #: src/load_plugins.c:101
  202: #, c-format
  203: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  204: msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
  205: 
  206: #: src/load_plugins.c:106
  207: #, c-format
  208: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  209: msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:112
  212: #, c-format
  213: msgid "%s: unknown policy type %d"
  214: msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:116
  217: #, c-format
  218: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  219: msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:123
  222: #, c-format
  223: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  224: msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:200
  227: #, c-format
  228: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  229: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
  230: 
  231: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  232: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  233: #, c-format
  234: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  235: msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
  236: 
  237: #: src/net_ifs.c:227
  238: #, c-format
  239: msgid "unable to open socket"
  240: msgstr "impossibile aprire socket"
  241: 
  242: #: src/parse_args.c:187
  243: #, c-format
  244: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  245: msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
  246: 
  247: #: src/parse_args.c:276
  248: #, c-format
  249: msgid "unknown user: %s"
  250: msgstr "utente sconosciuto: %s"
  251: 
  252: #: src/parse_args.c:335
  253: #, c-format
  254: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  255: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
  256: 
  257: #: src/parse_args.c:339
  258: #, c-format
  259: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  260: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
  261: 
  262: #: src/parse_args.c:349
  263: #, c-format
  264: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  265: msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
  266: 
  267: #: src/parse_args.c:351
  268: #, c-format
  269: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  270: msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
  271: 
  272: #: src/parse_args.c:359
  273: #, c-format
  274: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  275: msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
  276: 
  277: #: src/parse_args.c:363
  278: #, c-format
  279: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  280: msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
  281: 
  282: #: src/parse_args.c:443
  283: #, c-format
  284: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  285: msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:516
  288: #, c-format
  289: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  290: msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:530
  293: #, c-format
  294: msgid ""
  295: "%s - edit files as another user\n"
  296: "\n"
  297: msgstr ""
  298: "%s - modifica file come un altro utente\n"
  299: "\n"
  300: 
  301: #: src/parse_args.c:532
  302: #, c-format
  303: msgid ""
  304: "%s - execute a command as another user\n"
  305: "\n"
  306: msgstr ""
  307: "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
  308: "\n"
  309: 
  310: #: src/parse_args.c:537
  311: #, c-format
  312: msgid ""
  313: "\n"
  314: "Options:\n"
  315: msgstr ""
  316: "\n"
  317: "Opzioni:\n"
  318: 
  319: #: src/parse_args.c:540
  320: msgid "use helper program for password prompting\n"
  321: msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
  322: 
  323: #: src/parse_args.c:543
  324: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  325: msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
  326: 
  327: #: src/parse_args.c:545
  328: msgid "run command in the background\n"
  329: msgstr "Esegue il comando in background\n"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:547
  332: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  333: msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
  334: 
  335: #: src/parse_args.c:550
  336: msgid "run command with specified login class\n"
  337: msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
  338: 
  339: #: src/parse_args.c:553
  340: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  341: msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
  342: 
  343: #: src/parse_args.c:555
  344: msgid "edit files instead of running a command\n"
  345: msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
  346: 
  347: #: src/parse_args.c:557
  348: msgid "execute command as the specified group\n"
  349: msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
  350: 
  351: #: src/parse_args.c:559
  352: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  353: msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
  354: 
  355: #: src/parse_args.c:561
  356: msgid "display help message and exit\n"
  357: msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
  358: 
  359: #: src/parse_args.c:563
  360: msgid "run a login shell as target user\n"
  361: msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
  362: 
  363: #: src/parse_args.c:565
  364: msgid "remove timestamp file completely\n"
  365: msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
  366: 
  367: #: src/parse_args.c:567
  368: msgid "invalidate timestamp file\n"
  369: msgstr "Invalida il file temporale\n"
  370: 
  371: #: src/parse_args.c:569
  372: msgid "list user's available commands\n"
  373: msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
  374: 
  375: #: src/parse_args.c:571
  376: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  377: msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
  378: 
  379: #: src/parse_args.c:573
  380: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  381: msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
  382: 
  383: #: src/parse_args.c:575
  384: msgid "use specified password prompt\n"
  385: msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
  386: 
  387: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
  388: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  389: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
  390: 
  391: #: src/parse_args.c:581
  392: msgid "read password from standard input\n"
  393: msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
  394: 
  395: #: src/parse_args.c:583
  396: msgid "run a shell as target user\n"
  397: msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
  398: 
  399: #: src/parse_args.c:589
  400: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  401: msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
  402: 
  403: #: src/parse_args.c:591
  404: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  405: msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
  406: 
  407: #: src/parse_args.c:593
  408: msgid "display version information and exit\n"
  409: msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
  410: 
  411: #: src/parse_args.c:595
  412: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  413: msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
  414: 
  415: #: src/parse_args.c:597
  416: msgid "stop processing command line arguments\n"
  417: msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
  418: 
  419: #: src/selinux.c:77
  420: #, c-format
  421: msgid "unable to open audit system"
  422: msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
  423: 
  424: #: src/selinux.c:85
  425: #, c-format
  426: msgid "unable to send audit message"
  427: msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
  428: 
  429: #: src/selinux.c:113
  430: #, c-format
  431: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  432: msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
  433: 
  434: #: src/selinux.c:118
  435: #, c-format
  436: msgid "%s changed labels"
  437: msgstr "%s ha modificato le etichette"
  438: 
  439: #: src/selinux.c:123
  440: #, c-format
  441: msgid "unable to restore context for %s"
  442: msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
  443: 
  444: #: src/selinux.c:163
  445: #, c-format
  446: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  447: msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
  448: 
  449: #: src/selinux.c:172
  450: #, c-format
  451: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  452: msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
  453: 
  454: #: src/selinux.c:179
  455: #, c-format
  456: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  457: msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
  458: 
  459: #: src/selinux.c:186
  460: #, c-format
  461: msgid "unable to set new tty context"
  462: msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
  463: 
  464: #: src/selinux.c:252
  465: #, c-format
  466: msgid "you must specify a role for type %s"
  467: msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
  468: 
  469: #: src/selinux.c:258
  470: #, c-format
  471: msgid "unable to get default type for role %s"
  472: msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
  473: 
  474: #: src/selinux.c:276
  475: #, c-format
  476: msgid "failed to set new role %s"
  477: msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
  478: 
  479: #: src/selinux.c:280
  480: #, c-format
  481: msgid "failed to set new type %s"
  482: msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
  483: 
  484: #: src/selinux.c:289
  485: #, c-format
  486: msgid "%s is not a valid context"
  487: msgstr "%s non è un contesto valido"
  488: 
  489: #: src/selinux.c:324
  490: #, c-format
  491: msgid "failed to get old_context"
  492: msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
  493: 
  494: #: src/selinux.c:330
  495: #, c-format
  496: msgid "unable to determine enforcing mode."
  497: msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
  498: 
  499: #: src/selinux.c:342
  500: #, c-format
  501: msgid "unable to setup tty context for %s"
  502: msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
  503: 
  504: #: src/selinux.c:373
  505: #, c-format
  506: msgid "unable to set exec context to %s"
  507: msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
  508: 
  509: #: src/selinux.c:380
  510: #, c-format
  511: msgid "unable to set key creation context to %s"
  512: msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
  513: 
  514: #: src/sesh.c:70
  515: #, c-format
  516: msgid "requires at least one argument"
  517: msgstr "richiede almeno un argomento"
  518: 
  519: #: src/sesh.c:91
  520: #, c-format
  521: msgid "unable to execute %s"
  522: msgstr "impossibile eseguire %s"
  523: 
  524: #: src/sudo.c:211
  525: #, c-format
  526: msgid "Sudo version %s\n"
  527: msgstr "Versione di sudo: %s\n"
  528: 
  529: #: src/sudo.c:213
  530: #, c-format
  531: msgid "Configure options: %s\n"
  532: msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
  533: 
  534: #: src/sudo.c:218
  535: #, c-format
  536: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  537: msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
  538: 
  539: #: src/sudo.c:226
  540: #, c-format
  541: msgid "unable to initialize policy plugin"
  542: msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
  543: 
  544: #: src/sudo.c:281
  545: #, c-format
  546: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  547: msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
  548: 
  549: #: src/sudo.c:306
  550: #, c-format
  551: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  552: msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
  553: 
  554: #: src/sudo.c:400
  555: #, c-format
  556: msgid "unable to get group vector"
  557: msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
  558: 
  559: # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
  560: #: src/sudo.c:452
  561: #, c-format
  562: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  563: msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
  564: 
  565: #: src/sudo.c:782
  566: #, c-format
  567: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  568: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
  569: 
  570: #: src/sudo.c:785
  571: #, c-format
  572: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  573: msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
  574: 
  575: #: src/sudo.c:791
  576: #, c-format
  577: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  578: msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
  579: 
  580: #: src/sudo.c:860
  581: #, c-format
  582: msgid "resource control limit has been reached"
  583: msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
  584: 
  585: #: src/sudo.c:863
  586: #, c-format
  587: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  588: msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
  589: 
  590: #: src/sudo.c:867
  591: #, c-format
  592: msgid "the invoking task is final"
  593: msgstr "il task chiamante è definitivo"
  594: 
  595: #: src/sudo.c:870
  596: #, c-format
  597: msgid "could not join project \"%s\""
  598: msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
  599: 
  600: #: src/sudo.c:875
  601: #, c-format
  602: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  603: msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
  604: 
  605: #: src/sudo.c:879
  606: #, c-format
  607: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  608: msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
  609: 
  610: #: src/sudo.c:883
  611: #, c-format
  612: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  613: msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
  614: 
  615: #: src/sudo.c:889
  616: #, c-format
  617: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  618: msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
  619: 
  620: #: src/sudo.c:891
  621: #, c-format
  622: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  623: msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
  624: 
  625: #: src/sudo.c:959
  626: #, c-format
  627: msgid "unknown login class %s"
  628: msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
  629: 
  630: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
  631: #, c-format
  632: msgid "unable to set user context"
  633: msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
  634: 
  635: #: src/sudo.c:988
  636: #, c-format
  637: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  638: msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
  639: 
  640: #: src/sudo.c:995
  641: #, c-format
  642: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  643: msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
  644: 
  645: #: src/sudo.c:1001
  646: #, c-format
  647: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  648: msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
  649: 
  650: #: src/sudo.c:1008
  651: #, c-format
  652: msgid "unable to set process priority"
  653: msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
  654: 
  655: #: src/sudo.c:1016
  656: #, c-format
  657: msgid "unable to change root to %s"
  658: msgstr "impossibile modificare root a %s"
  659: 
  660: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
  661: #, c-format
  662: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  663: msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
  664: 
  665: #: src/sudo.c:1049
  666: #, c-format
  667: msgid "unable to change directory to %s"
  668: msgstr "impossibile passare alla directory %s"
  669: 
  670: #: src/sudo.c:1133
  671: #, c-format
  672: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  673: msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
  674: 
  675: #: src/sudo.c:1194
  676: #, c-format
  677: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  678: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
  679: 
  680: #: src/sudo.c:1206
  681: #, c-format
  682: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  683: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
  684: 
  685: #: src/sudo.c:1218
  686: #, c-format
  687: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  688: msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
  689: 
  690: #: src/sudo_edit.c:111
  691: #, c-format
  692: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  693: msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
  694: 
  695: #: src/sudo_edit.c:143
  696: #, c-format
  697: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  698: msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
  699: 
  700: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  701: #, c-format
  702: msgid "%s: not a regular file"
  703: msgstr "%s: non è un file regolare"
  704: 
  705: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  706: #, c-format
  707: msgid "%s: short write"
  708: msgstr "%s: scrittura breve"
  709: 
  710: #: src/sudo_edit.c:272
  711: #, c-format
  712: msgid "%s left unmodified"
  713: msgstr "%s lasciato non modificato"
  714: 
  715: #: src/sudo_edit.c:285
  716: #, c-format
  717: msgid "%s unchanged"
  718: msgstr "%s non modificato"
  719: 
  720: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  721: #, c-format
  722: msgid "unable to write to %s"
  723: msgstr "impossibile scrivere su %s"
  724: 
  725: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  726: #, c-format
  727: msgid "contents of edit session left in %s"
  728: msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
  729: 
  730: #: src/sudo_edit.c:315
  731: #, c-format
  732: msgid "unable to read temporary file"
  733: msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
  734: 
  735: #: src/tgetpass.c:90
  736: #, c-format
  737: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  738: msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
  739: 
  740: #: src/tgetpass.c:99
  741: #, c-format
  742: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  743: msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
  744: 
  745: #: src/tgetpass.c:231
  746: #, c-format
  747: msgid "unable to set gid to %u"
  748: msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
  749: 
  750: #: src/tgetpass.c:235
  751: #, c-format
  752: msgid "unable to set uid to %u"
  753: msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
  754: 
  755: #: src/tgetpass.c:240
  756: #, c-format
  757: msgid "unable to run %s"
  758: msgstr "impossibile eseguire %s"
  759: 
  760: #: src/utmp.c:278
  761: #, c-format
  762: msgid "unable to save stdin"
  763: msgstr "impossibile salvare lo stdin"
  764: 
  765: #: src/utmp.c:280
  766: #, c-format
  767: msgid "unable to dup2 stdin"
  768: msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
  769: 
  770: #: src/utmp.c:283
  771: #, c-format
  772: msgid "unable to restore stdin"
  773: msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
  774: 
  775: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  776: #~ msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
  777: 
  778: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  779: #~ msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
  780: 
  781: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  782: #~ msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
  783: 
  784: #~ msgid "must be setuid root"
  785: #~ msgstr "è necessario essere setuid root"
  786: 
  787: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  788: #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>