1: # Italian translations for sudo package
2: # Copyright (c) 2011, 2012 The Free Software Foundation
3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4: # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011, 2012.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
11: "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:25+0200\n"
12: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
13: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14: "Language: it\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19:
20: #: common/aix.c:150
21: #, c-format
22: msgid "unable to open userdb"
23: msgstr "impossibile aprire lo userdb"
24:
25: #: common/aix.c:153
26: #, c-format
27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28: msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
29:
30: #: common/aix.c:170
31: #, c-format
32: msgid "unable to restore registry"
33: msgstr "impossibile ripristinare il registro"
34:
35: #: common/alloc.c:82
36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
38:
39: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
40: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
41: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
42: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
43: #, c-format
44: msgid "unable to allocate memory"
45: msgstr "impossibile allocare la memoria"
46:
47: #: common/alloc.c:99
48: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
49: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
50:
51: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
52: #, c-format
53: msgid "internal error, %s overflow"
54: msgstr "errore interno, overflow di %s"
55:
56: #: common/alloc.c:120
57: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
58: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
59:
60: #: common/alloc.c:142
61: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
62: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
63:
64: #: common/alloc.c:161
65: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
66: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
67:
68: #: common/alloc.c:185
69: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
70: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
71:
72: #: common/sudo_conf.c:305
73: #, c-format
74: msgid "unable to stat %s"
75: msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
76:
77: #: common/sudo_conf.c:308
78: #, c-format
79: msgid "%s is not a regular file"
80: msgstr "%s non è un file regolare"
81:
82: #: common/sudo_conf.c:311
83: #, c-format
84: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
85: msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
86:
87: #: common/sudo_conf.c:315
88: #, c-format
89: msgid "%s is world writable"
90: msgstr "%s è scrivibile da tutti"
91:
92: #: common/sudo_conf.c:318
93: #, c-format
94: msgid "%s is group writable"
95: msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
96:
97: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
98: #, c-format
99: msgid "unable to open %s"
100: msgstr "impossibile aprire %s"
101:
102: #: compat/strsignal.c:47
103: msgid "Unknown signal"
104: msgstr "Segnale sconosciuto"
105:
106: #: src/error.c:82 src/error.c:86
107: msgid ": "
108: msgstr ": "
109:
110: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
111: #, c-format
112: msgid "policy plugin failed session initialization"
113: msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
114:
115: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
116: #, c-format
117: msgid "unable to fork"
118: msgstr "impossibile eseguire fork"
119:
120: #: src/exec.c:268
121: #, c-format
122: msgid "unable to create sockets"
123: msgstr "impossibile creare socket"
124:
125: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
126: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
127: #, c-format
128: msgid "unable to create pipe"
129: msgstr "impossibile creare una pipe"
130:
131: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
132: #, c-format
133: msgid "select failed"
134: msgstr "select non riuscita"
135:
136: #: src/exec.c:467
137: #, c-format
138: msgid "unable to restore tty label"
139: msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
140:
141: #: src/exec_common.c:69
142: #, c-format
143: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144: msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
145:
146: #: src/exec_pty.c:183
147: #, c-format
148: msgid "unable to allocate pty"
149: msgstr "impossibile allocare pty"
150:
151: #: src/exec_pty.c:665
152: #, c-format
153: msgid "unable to set terminal to raw mode"
154: msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
155:
156: #: src/exec_pty.c:1013
157: #, c-format
158: msgid "unable to set controlling tty"
159: msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
160:
161: #: src/exec_pty.c:1111
162: #, c-format
163: msgid "error reading from signal pipe"
164: msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
165:
166: #: src/exec_pty.c:1132
167: #, c-format
168: msgid "error reading from pipe"
169: msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
170:
171: #: src/exec_pty.c:1148
172: #, c-format
173: msgid "error reading from socketpair"
174: msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
175:
176: #: src/exec_pty.c:1152
177: #, c-format
178: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
179: msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
180:
181: #: src/load_plugins.c:74
182: #, c-format
183: msgid "%s: %s"
184: msgstr "%s: %s"
185:
186: #: src/load_plugins.c:80
187: #, c-format
188: msgid "%s%s: %s"
189: msgstr "%s%s: %s"
190:
191: #: src/load_plugins.c:90
192: #, c-format
193: msgid "%s must be owned by uid %d"
194: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
195:
196: #: src/load_plugins.c:94
197: #, c-format
198: msgid "%s must be only be writable by owner"
199: msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
200:
201: #: src/load_plugins.c:101
202: #, c-format
203: msgid "unable to dlopen %s: %s"
204: msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
205:
206: #: src/load_plugins.c:106
207: #, c-format
208: msgid "%s: unable to find symbol %s"
209: msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
210:
211: #: src/load_plugins.c:112
212: #, c-format
213: msgid "%s: unknown policy type %d"
214: msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
215:
216: #: src/load_plugins.c:116
217: #, c-format
218: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
219: msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
220:
221: #: src/load_plugins.c:123
222: #, c-format
223: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
224: msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
225:
226: #: src/load_plugins.c:200
227: #, c-format
228: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
229: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
230:
231: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
232: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
233: #, c-format
234: msgid "load_interfaces: overflow detected"
235: msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
236:
237: #: src/net_ifs.c:227
238: #, c-format
239: msgid "unable to open socket"
240: msgstr "impossibile aprire socket"
241:
242: #: src/parse_args.c:187
243: #, c-format
244: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
245: msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
246:
247: #: src/parse_args.c:276
248: #, c-format
249: msgid "unknown user: %s"
250: msgstr "utente sconosciuto: %s"
251:
252: #: src/parse_args.c:335
253: #, c-format
254: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
255: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
256:
257: #: src/parse_args.c:339
258: #, c-format
259: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
260: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
261:
262: #: src/parse_args.c:349
263: #, c-format
264: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
265: msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
266:
267: #: src/parse_args.c:351
268: #, c-format
269: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
270: msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
271:
272: #: src/parse_args.c:359
273: #, c-format
274: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
275: msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
276:
277: #: src/parse_args.c:363
278: #, c-format
279: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
280: msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
281:
282: #: src/parse_args.c:443
283: #, c-format
284: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
285: msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
286:
287: #: src/parse_args.c:516
288: #, c-format
289: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
290: msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
291:
292: #: src/parse_args.c:530
293: #, c-format
294: msgid ""
295: "%s - edit files as another user\n"
296: "\n"
297: msgstr ""
298: "%s - modifica file come un altro utente\n"
299: "\n"
300:
301: #: src/parse_args.c:532
302: #, c-format
303: msgid ""
304: "%s - execute a command as another user\n"
305: "\n"
306: msgstr ""
307: "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
308: "\n"
309:
310: #: src/parse_args.c:537
311: #, c-format
312: msgid ""
313: "\n"
314: "Options:\n"
315: msgstr ""
316: "\n"
317: "Opzioni:\n"
318:
319: #: src/parse_args.c:540
320: msgid "use helper program for password prompting\n"
321: msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
322:
323: #: src/parse_args.c:543
324: msgid "use specified BSD authentication type\n"
325: msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
326:
327: #: src/parse_args.c:545
328: msgid "run command in the background\n"
329: msgstr "Esegue il comando in background\n"
330:
331: #: src/parse_args.c:547
332: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
333: msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
334:
335: #: src/parse_args.c:550
336: msgid "run command with specified login class\n"
337: msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
338:
339: #: src/parse_args.c:553
340: msgid "preserve user environment when executing command\n"
341: msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
342:
343: #: src/parse_args.c:555
344: msgid "edit files instead of running a command\n"
345: msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
346:
347: #: src/parse_args.c:557
348: msgid "execute command as the specified group\n"
349: msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
350:
351: #: src/parse_args.c:559
352: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
353: msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
354:
355: #: src/parse_args.c:561
356: msgid "display help message and exit\n"
357: msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
358:
359: #: src/parse_args.c:563
360: msgid "run a login shell as target user\n"
361: msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
362:
363: #: src/parse_args.c:565
364: msgid "remove timestamp file completely\n"
365: msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
366:
367: #: src/parse_args.c:567
368: msgid "invalidate timestamp file\n"
369: msgstr "Invalida il file temporale\n"
370:
371: #: src/parse_args.c:569
372: msgid "list user's available commands\n"
373: msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
374:
375: #: src/parse_args.c:571
376: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
377: msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
378:
379: #: src/parse_args.c:573
380: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
381: msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
382:
383: #: src/parse_args.c:575
384: msgid "use specified password prompt\n"
385: msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
386:
387: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
388: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
389: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
390:
391: #: src/parse_args.c:581
392: msgid "read password from standard input\n"
393: msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
394:
395: #: src/parse_args.c:583
396: msgid "run a shell as target user\n"
397: msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
398:
399: #: src/parse_args.c:589
400: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
401: msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
402:
403: #: src/parse_args.c:591
404: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
405: msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
406:
407: #: src/parse_args.c:593
408: msgid "display version information and exit\n"
409: msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
410:
411: #: src/parse_args.c:595
412: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
413: msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
414:
415: #: src/parse_args.c:597
416: msgid "stop processing command line arguments\n"
417: msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
418:
419: #: src/selinux.c:77
420: #, c-format
421: msgid "unable to open audit system"
422: msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
423:
424: #: src/selinux.c:85
425: #, c-format
426: msgid "unable to send audit message"
427: msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
428:
429: #: src/selinux.c:113
430: #, c-format
431: msgid "unable to fgetfilecon %s"
432: msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
433:
434: #: src/selinux.c:118
435: #, c-format
436: msgid "%s changed labels"
437: msgstr "%s ha modificato le etichette"
438:
439: #: src/selinux.c:123
440: #, c-format
441: msgid "unable to restore context for %s"
442: msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
443:
444: #: src/selinux.c:163
445: #, c-format
446: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
447: msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
448:
449: #: src/selinux.c:172
450: #, c-format
451: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
452: msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
453:
454: #: src/selinux.c:179
455: #, c-format
456: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
457: msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
458:
459: #: src/selinux.c:186
460: #, c-format
461: msgid "unable to set new tty context"
462: msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
463:
464: #: src/selinux.c:252
465: #, c-format
466: msgid "you must specify a role for type %s"
467: msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
468:
469: #: src/selinux.c:258
470: #, c-format
471: msgid "unable to get default type for role %s"
472: msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
473:
474: #: src/selinux.c:276
475: #, c-format
476: msgid "failed to set new role %s"
477: msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
478:
479: #: src/selinux.c:280
480: #, c-format
481: msgid "failed to set new type %s"
482: msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
483:
484: #: src/selinux.c:289
485: #, c-format
486: msgid "%s is not a valid context"
487: msgstr "%s non è un contesto valido"
488:
489: #: src/selinux.c:324
490: #, c-format
491: msgid "failed to get old_context"
492: msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
493:
494: #: src/selinux.c:330
495: #, c-format
496: msgid "unable to determine enforcing mode."
497: msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
498:
499: #: src/selinux.c:342
500: #, c-format
501: msgid "unable to setup tty context for %s"
502: msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
503:
504: #: src/selinux.c:373
505: #, c-format
506: msgid "unable to set exec context to %s"
507: msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
508:
509: #: src/selinux.c:380
510: #, c-format
511: msgid "unable to set key creation context to %s"
512: msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
513:
514: #: src/sesh.c:70
515: #, c-format
516: msgid "requires at least one argument"
517: msgstr "richiede almeno un argomento"
518:
519: #: src/sesh.c:91
520: #, c-format
521: msgid "unable to execute %s"
522: msgstr "impossibile eseguire %s"
523:
524: #: src/sudo.c:211
525: #, c-format
526: msgid "Sudo version %s\n"
527: msgstr "Versione di sudo: %s\n"
528:
529: #: src/sudo.c:213
530: #, c-format
531: msgid "Configure options: %s\n"
532: msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
533:
534: #: src/sudo.c:218
535: #, c-format
536: msgid "fatal error, unable to load plugins"
537: msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
538:
539: #: src/sudo.c:226
540: #, c-format
541: msgid "unable to initialize policy plugin"
542: msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
543:
544: #: src/sudo.c:281
545: #, c-format
546: msgid "error initializing I/O plugin %s"
547: msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
548:
549: #: src/sudo.c:306
550: #, c-format
551: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
552: msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
553:
554: #: src/sudo.c:400
555: #, c-format
556: msgid "unable to get group vector"
557: msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
558:
559: # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
560: #: src/sudo.c:452
561: #, c-format
562: msgid "unknown uid %u: who are you?"
563: msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
564:
565: #: src/sudo.c:782
566: #, c-format
567: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
568: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
569:
570: #: src/sudo.c:785
571: #, c-format
572: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
573: msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
574:
575: #: src/sudo.c:791
576: #, c-format
577: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
578: msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
579:
580: #: src/sudo.c:860
581: #, c-format
582: msgid "resource control limit has been reached"
583: msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
584:
585: #: src/sudo.c:863
586: #, c-format
587: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
588: msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
589:
590: #: src/sudo.c:867
591: #, c-format
592: msgid "the invoking task is final"
593: msgstr "il task chiamante è definitivo"
594:
595: #: src/sudo.c:870
596: #, c-format
597: msgid "could not join project \"%s\""
598: msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
599:
600: #: src/sudo.c:875
601: #, c-format
602: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
603: msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
604:
605: #: src/sudo.c:879
606: #, c-format
607: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
608: msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
609:
610: #: src/sudo.c:883
611: #, c-format
612: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
613: msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
614:
615: #: src/sudo.c:889
616: #, c-format
617: msgid "setproject failed for project \"%s\""
618: msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
619:
620: #: src/sudo.c:891
621: #, c-format
622: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
623: msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
624:
625: #: src/sudo.c:959
626: #, c-format
627: msgid "unknown login class %s"
628: msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
629:
630: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
631: #, c-format
632: msgid "unable to set user context"
633: msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
634:
635: #: src/sudo.c:988
636: #, c-format
637: msgid "unable to set supplementary group IDs"
638: msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
639:
640: #: src/sudo.c:995
641: #, c-format
642: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
643: msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
644:
645: #: src/sudo.c:1001
646: #, c-format
647: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
648: msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
649:
650: #: src/sudo.c:1008
651: #, c-format
652: msgid "unable to set process priority"
653: msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
654:
655: #: src/sudo.c:1016
656: #, c-format
657: msgid "unable to change root to %s"
658: msgstr "impossibile modificare root a %s"
659:
660: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
661: #, c-format
662: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
663: msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
664:
665: #: src/sudo.c:1049
666: #, c-format
667: msgid "unable to change directory to %s"
668: msgstr "impossibile passare alla directory %s"
669:
670: #: src/sudo.c:1133
671: #, c-format
672: msgid "unexpected child termination condition: %d"
673: msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
674:
675: #: src/sudo.c:1194
676: #, c-format
677: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
678: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
679:
680: #: src/sudo.c:1206
681: #, c-format
682: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
683: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
684:
685: #: src/sudo.c:1218
686: #, c-format
687: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
688: msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
689:
690: #: src/sudo_edit.c:111
691: #, c-format
692: msgid "unable to change uid to root (%u)"
693: msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
694:
695: #: src/sudo_edit.c:143
696: #, c-format
697: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
698: msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
699:
700: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
701: #, c-format
702: msgid "%s: not a regular file"
703: msgstr "%s: non è un file regolare"
704:
705: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
706: #, c-format
707: msgid "%s: short write"
708: msgstr "%s: scrittura breve"
709:
710: #: src/sudo_edit.c:272
711: #, c-format
712: msgid "%s left unmodified"
713: msgstr "%s lasciato non modificato"
714:
715: #: src/sudo_edit.c:285
716: #, c-format
717: msgid "%s unchanged"
718: msgstr "%s non modificato"
719:
720: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
721: #, c-format
722: msgid "unable to write to %s"
723: msgstr "impossibile scrivere su %s"
724:
725: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
726: #, c-format
727: msgid "contents of edit session left in %s"
728: msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
729:
730: #: src/sudo_edit.c:315
731: #, c-format
732: msgid "unable to read temporary file"
733: msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
734:
735: #: src/tgetpass.c:90
736: #, c-format
737: msgid "no tty present and no askpass program specified"
738: msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
739:
740: #: src/tgetpass.c:99
741: #, c-format
742: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
743: msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
744:
745: #: src/tgetpass.c:231
746: #, c-format
747: msgid "unable to set gid to %u"
748: msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
749:
750: #: src/tgetpass.c:235
751: #, c-format
752: msgid "unable to set uid to %u"
753: msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
754:
755: #: src/tgetpass.c:240
756: #, c-format
757: msgid "unable to run %s"
758: msgstr "impossibile eseguire %s"
759:
760: #: src/utmp.c:278
761: #, c-format
762: msgid "unable to save stdin"
763: msgstr "impossibile salvare lo stdin"
764:
765: #: src/utmp.c:280
766: #, c-format
767: msgid "unable to dup2 stdin"
768: msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
769:
770: #: src/utmp.c:283
771: #, c-format
772: msgid "unable to restore stdin"
773: msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
774:
775: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
776: #~ msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
777:
778: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
779: #~ msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
780:
781: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
782: #~ msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
783:
784: #~ msgid "must be setuid root"
785: #~ msgstr "è necessario essere setuid root"
786:
787: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
788: #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>