1: # Italian translations for sudo package
2: # Copyright (c) 2011, 2012 The Free Software Foundation
3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4: # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011, 2012.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo-1.8.5-b4\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
11: "PO-Revision-Date: 2012-04-05 13:56+0200\n"
12: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
13: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14: "Language: it\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19:
20: #: src/error.c:82 src/error.c:86
21: msgid ": "
22: msgstr ": "
23:
24: #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
25: #, c-format
26: msgid "unable to fork"
27: msgstr "impossibile eseguire fork"
28:
29: #: src/exec.c:252
30: #, c-format
31: msgid "unable to create sockets"
32: msgstr "impossibile creare socket"
33:
34: #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
35: #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
36: #, c-format
37: msgid "unable to create pipe"
38: msgstr "impossibile creare una pipe"
39:
40: #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
41: #, c-format
42: msgid "select failed"
43: msgstr "select non riuscita"
44:
45: #: src/exec.c:425
46: #, c-format
47: msgid "unable to restore tty label"
48: msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
49:
50: #: src/exec_common.c:69
51: #, c-format
52: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
53: msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
54:
55: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
56: #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
57: #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
58: #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
59: #, c-format
60: msgid "unable to allocate memory"
61: msgstr "impossibile allocare la memoria"
62:
63: #: src/exec_pty.c:140
64: #, c-format
65: msgid "unable to allocate pty"
66: msgstr "impossibile allocare pty"
67:
68: #: src/exec_pty.c:609
69: #, c-format
70: msgid "unable to set terminal to raw mode"
71: msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
72:
73: #: src/exec_pty.c:926
74: #, c-format
75: msgid "unable to set controlling tty"
76: msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
77:
78: #: src/exec_pty.c:1019
79: #, c-format
80: msgid "error reading from signal pipe"
81: msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
82:
83: #: src/exec_pty.c:1038
84: #, c-format
85: msgid "error reading from pipe"
86: msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
87:
88: #: src/exec_pty.c:1054
89: #, c-format
90: msgid "error reading from socketpair"
91: msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
92:
93: #: src/exec_pty.c:1058
94: #, c-format
95: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
96: msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
97:
98: #: src/load_plugins.c:79
99: #, c-format
100: msgid "%s: %s"
101: msgstr "%s: %s"
102:
103: #: src/load_plugins.c:85
104: #, c-format
105: msgid "%s%s: %s"
106: msgstr "%s%s: %s"
107:
108: #: src/load_plugins.c:95
109: #, c-format
110: msgid "%s must be owned by uid %d"
111: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
112:
113: #: src/load_plugins.c:99
114: #, c-format
115: msgid "%s must be only be writable by owner"
116: msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
117:
118: #: src/load_plugins.c:106
119: #, c-format
120: msgid "unable to dlopen %s: %s"
121: msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
122:
123: #: src/load_plugins.c:111
124: #, c-format
125: msgid "%s: unable to find symbol %s"
126: msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
127:
128: #: src/load_plugins.c:117
129: #, c-format
130: msgid "%s: unknown policy type %d"
131: msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
132:
133: #: src/load_plugins.c:121
134: #, c-format
135: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
136: msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
137:
138: #: src/load_plugins.c:128
139: #, c-format
140: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
141: msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
142:
143: #: src/load_plugins.c:148
144: #, c-format
145: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
146: msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
147:
148: #: src/load_plugins.c:153
149: #, c-format
150: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
151: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
152:
153: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
154: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
155: #, c-format
156: msgid "load_interfaces: overflow detected"
157: msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
158:
159: #: src/net_ifs.c:227
160: #, c-format
161: msgid "unable to open socket"
162: msgstr "impossibile aprire socket"
163:
164: #: src/parse_args.c:187
165: #, c-format
166: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
167: msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
168:
169: #: src/parse_args.c:276
170: #, c-format
171: msgid "unknown user: %s"
172: msgstr "utente sconosciuto: %s"
173:
174: #: src/parse_args.c:335
175: #, c-format
176: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
177: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
178:
179: #: src/parse_args.c:339
180: #, c-format
181: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
182: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
183:
184: #: src/parse_args.c:349
185: #, c-format
186: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
187: msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
188:
189: #: src/parse_args.c:351
190: #, c-format
191: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
192: msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
193:
194: #: src/parse_args.c:359
195: #, c-format
196: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
197: msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
198:
199: #: src/parse_args.c:363
200: #, c-format
201: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
202: msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
203:
204: #: src/parse_args.c:445
205: #, c-format
206: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
207: msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
208:
209: #: src/parse_args.c:518
210: #, c-format
211: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
212: msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
213:
214: #: src/parse_args.c:532
215: #, c-format
216: msgid ""
217: "%s - edit files as another user\n"
218: "\n"
219: msgstr ""
220: "%s - modifica file come un altro utente\n"
221: "\n"
222:
223: #: src/parse_args.c:534
224: #, c-format
225: msgid ""
226: "%s - execute a command as another user\n"
227: "\n"
228: msgstr ""
229: "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
230: "\n"
231:
232: #: src/parse_args.c:539
233: #, c-format
234: msgid ""
235: "\n"
236: "Options:\n"
237: msgstr ""
238: "\n"
239: "Opzioni:\n"
240:
241: #: src/parse_args.c:542
242: msgid "use helper program for password prompting\n"
243: msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
244:
245: #: src/parse_args.c:545
246: msgid "use specified BSD authentication type\n"
247: msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
248:
249: #: src/parse_args.c:547
250: msgid "run command in the background\n"
251: msgstr "Esegue il comando in background\n"
252:
253: #: src/parse_args.c:549
254: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
255: msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
256:
257: #: src/parse_args.c:552
258: msgid "run command with specified login class\n"
259: msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
260:
261: #: src/parse_args.c:555
262: msgid "preserve user environment when executing command\n"
263: msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
264:
265: #: src/parse_args.c:557
266: msgid "edit files instead of running a command\n"
267: msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
268:
269: #: src/parse_args.c:559
270: msgid "execute command as the specified group\n"
271: msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
272:
273: #: src/parse_args.c:561
274: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
275: msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
276:
277: #: src/parse_args.c:563
278: msgid "display help message and exit\n"
279: msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
280:
281: #: src/parse_args.c:565
282: msgid "run a login shell as target user\n"
283: msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
284:
285: #: src/parse_args.c:567
286: msgid "remove timestamp file completely\n"
287: msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
288:
289: #: src/parse_args.c:569
290: msgid "invalidate timestamp file\n"
291: msgstr "Invalida il file temporale\n"
292:
293: #: src/parse_args.c:571
294: msgid "list user's available commands\n"
295: msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
296:
297: #: src/parse_args.c:573
298: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
299: msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
300:
301: #: src/parse_args.c:575
302: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
303: msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
304:
305: #: src/parse_args.c:577
306: msgid "use specified password prompt\n"
307: msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
308:
309: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
310: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
311: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
312:
313: #: src/parse_args.c:583
314: msgid "read password from standard input\n"
315: msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
316:
317: #: src/parse_args.c:585
318: msgid "run a shell as target user\n"
319: msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
320:
321: #: src/parse_args.c:591
322: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
323: msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
324:
325: #: src/parse_args.c:593
326: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
327: msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
328:
329: #: src/parse_args.c:595
330: msgid "display version information and exit\n"
331: msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
332:
333: #: src/parse_args.c:597
334: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
335: msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
336:
337: #: src/parse_args.c:599
338: msgid "stop processing command line arguments\n"
339: msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
340:
341: #: src/selinux.c:77
342: #, c-format
343: msgid "unable to open audit system"
344: msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
345:
346: #: src/selinux.c:85
347: #, c-format
348: msgid "unable to send audit message"
349: msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
350:
351: #: src/selinux.c:113
352: #, c-format
353: msgid "unable to fgetfilecon %s"
354: msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
355:
356: #: src/selinux.c:118
357: #, c-format
358: msgid "%s changed labels"
359: msgstr "%s ha modificato le etichette"
360:
361: #: src/selinux.c:123
362: #, c-format
363: msgid "unable to restore context for %s"
364: msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
365:
366: #: src/selinux.c:163
367: #, c-format
368: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
369: msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
370:
371: #: src/selinux.c:172
372: #, c-format
373: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
374: msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
375:
376: #: src/selinux.c:179
377: #, c-format
378: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
379: msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
380:
381: #: src/selinux.c:186
382: #, c-format
383: msgid "unable to set new tty context"
384: msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
385:
386: #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
387: #, c-format
388: msgid "unable to open %s"
389: msgstr "impossibile aprire %s"
390:
391: #: src/selinux.c:252
392: #, c-format
393: msgid "you must specify a role for type %s"
394: msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
395:
396: #: src/selinux.c:258
397: #, c-format
398: msgid "unable to get default type for role %s"
399: msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
400:
401: #: src/selinux.c:276
402: #, c-format
403: msgid "failed to set new role %s"
404: msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
405:
406: #: src/selinux.c:280
407: #, c-format
408: msgid "failed to set new type %s"
409: msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
410:
411: #: src/selinux.c:289
412: #, c-format
413: msgid "%s is not a valid context"
414: msgstr "%s non è un contesto valido"
415:
416: #: src/selinux.c:324
417: #, c-format
418: msgid "failed to get old_context"
419: msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
420:
421: #: src/selinux.c:330
422: #, c-format
423: msgid "unable to determine enforcing mode."
424: msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
425:
426: #: src/selinux.c:342
427: #, c-format
428: msgid "unable to setup tty context for %s"
429: msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
430:
431: #: src/selinux.c:373
432: #, c-format
433: msgid "unable to set exec context to %s"
434: msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
435:
436: #: src/selinux.c:380
437: #, c-format
438: msgid "unable to set key creation context to %s"
439: msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
440:
441: #: src/sesh.c:70
442: #, c-format
443: msgid "requires at least one argument"
444: msgstr "richiede almeno un argomento"
445:
446: #: src/sesh.c:91
447: #, c-format
448: msgid "unable to execute %s"
449: msgstr "impossibile eseguire %s"
450:
451: #: src/sudo.c:213
452: #, c-format
453: msgid "Sudo version %s\n"
454: msgstr "Versione di sudo: %s\n"
455:
456: #: src/sudo.c:215
457: #, c-format
458: msgid "Configure options: %s\n"
459: msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
460:
461: #: src/sudo.c:220
462: #, c-format
463: msgid "fatal error, unable to load plugins"
464: msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
465:
466: #: src/sudo.c:228
467: #, c-format
468: msgid "unable to initialize policy plugin"
469: msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
470:
471: #: src/sudo.c:283
472: #, c-format
473: msgid "error initializing I/O plugin %s"
474: msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
475:
476: #: src/sudo.c:308
477: #, c-format
478: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
479: msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
480:
481: #: src/sudo.c:402
482: #, c-format
483: msgid "unable to get group vector"
484: msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
485:
486: # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
487: #: src/sudo.c:443
488: #, c-format
489: msgid "unknown uid %u: who are you?"
490: msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
491:
492: #: src/sudo.c:735
493: #, c-format
494: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
495: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
496:
497: #: src/sudo.c:738
498: #, c-format
499: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
500: msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
501:
502: #: src/sudo.c:744
503: #, c-format
504: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
505: msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
506:
507: #: src/sudo.c:813
508: #, c-format
509: msgid "resource control limit has been reached"
510: msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
511:
512: #: src/sudo.c:816
513: #, c-format
514: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
515: msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
516:
517: #: src/sudo.c:820
518: #, c-format
519: msgid "the invoking task is final"
520: msgstr "il task chiamante è definitivo"
521:
522: #: src/sudo.c:823
523: #, c-format
524: msgid "could not join project \"%s\""
525: msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
526:
527: #: src/sudo.c:828
528: #, c-format
529: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
530: msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
531:
532: #: src/sudo.c:832
533: #, c-format
534: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
535: msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
536:
537: #: src/sudo.c:836
538: #, c-format
539: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
540: msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
541:
542: #: src/sudo.c:842
543: #, c-format
544: msgid "setproject failed for project \"%s\""
545: msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
546:
547: #: src/sudo.c:844
548: #, c-format
549: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
550: msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
551:
552: #: src/sudo.c:909
553: #, c-format
554: msgid "unknown login class %s"
555: msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
556:
557: #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
558: #, c-format
559: msgid "unable to set user context"
560: msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
561:
562: #: src/sudo.c:938
563: #, c-format
564: msgid "unable to set supplementary group IDs"
565: msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
566:
567: #: src/sudo.c:945
568: #, c-format
569: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
570: msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
571:
572: #: src/sudo.c:951
573: #, c-format
574: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
575: msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
576:
577: #: src/sudo.c:958
578: #, c-format
579: msgid "unable to set process priority"
580: msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
581:
582: #: src/sudo.c:966
583: #, c-format
584: msgid "unable to change root to %s"
585: msgstr "impossibile modificare root a %s"
586:
587: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
588: #, c-format
589: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
590: msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
591:
592: #: src/sudo.c:999
593: #, c-format
594: msgid "unable to change directory to %s"
595: msgstr "impossibile passare alla directory %s"
596:
597: #: src/sudo.c:1072
598: #, c-format
599: msgid "unexpected child termination condition: %d"
600: msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
601:
602: #: src/sudo.c:1133
603: #, c-format
604: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
605: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
606:
607: #: src/sudo.c:1145
608: #, c-format
609: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
610: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
611:
612: #: src/sudo.c:1157
613: #, c-format
614: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
615: msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
616:
617: #: src/sudo_edit.c:111
618: #, c-format
619: msgid "unable to change uid to root (%u)"
620: msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
621:
622: #: src/sudo_edit.c:143
623: #, c-format
624: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
625: msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
626:
627: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
628: #, c-format
629: msgid "%s: not a regular file"
630: msgstr "%s: non è un file regolare"
631:
632: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
633: #, c-format
634: msgid "%s: short write"
635: msgstr "%s: scrittura breve"
636:
637: #: src/sudo_edit.c:272
638: #, c-format
639: msgid "%s left unmodified"
640: msgstr "%s lasciato non modificato"
641:
642: #: src/sudo_edit.c:285
643: #, c-format
644: msgid "%s unchanged"
645: msgstr "%s non modificato"
646:
647: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
648: #, c-format
649: msgid "unable to write to %s"
650: msgstr "impossibile scrivere su %s"
651:
652: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
653: #, c-format
654: msgid "contents of edit session left in %s"
655: msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
656:
657: #: src/sudo_edit.c:315
658: #, c-format
659: msgid "unable to read temporary file"
660: msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
661:
662: #: src/tgetpass.c:90
663: #, c-format
664: msgid "no tty present and no askpass program specified"
665: msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
666:
667: #: src/tgetpass.c:99
668: #, c-format
669: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
670: msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
671:
672: #: src/tgetpass.c:231
673: #, c-format
674: msgid "unable to set gid to %u"
675: msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
676:
677: #: src/tgetpass.c:235
678: #, c-format
679: msgid "unable to set uid to %u"
680: msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
681:
682: #: src/tgetpass.c:240
683: #, c-format
684: msgid "unable to run %s"
685: msgstr "impossibile eseguire %s"
686:
687: #: src/utmp.c:278
688: #, c-format
689: msgid "unable to save stdin"
690: msgstr "impossibile salvare lo stdin"
691:
692: #: src/utmp.c:280
693: #, c-format
694: msgid "unable to dup2 stdin"
695: msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
696:
697: #: src/utmp.c:283
698: #, c-format
699: msgid "unable to restore stdin"
700: msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
701:
702: #: common/aix.c:149
703: #, c-format
704: msgid "unable to open userdb"
705: msgstr "impossibile aprire lo userdb"
706:
707: #: common/aix.c:152
708: #, c-format
709: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
710: msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
711:
712: #: common/aix.c:169
713: #, c-format
714: msgid "unable to restore registry"
715: msgstr "impossibile ripristinare il registro"
716:
717: #: common/alloc.c:82
718: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
719: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
720:
721: #: common/alloc.c:99
722: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
723: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
724:
725: #: common/alloc.c:101
726: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
727: msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
728:
729: #: common/alloc.c:120
730: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
731: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
732:
733: #: common/alloc.c:123
734: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
735: msgstr "errore interno, overflow di ecalloc()"
736:
737: #: common/alloc.c:142
738: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
739: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
740:
741: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
742: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
743: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
744:
745: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
746: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
747: msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
748:
749: #: common/sudo_conf.c:306
750: #, c-format
751: msgid "unable to stat %s"
752: msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
753:
754: #: common/sudo_conf.c:309
755: #, c-format
756: msgid "%s is not a regular file"
757: msgstr "%s non è un file regolare"
758:
759: #: common/sudo_conf.c:312
760: #, c-format
761: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
762: msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
763:
764: #: common/sudo_conf.c:316
765: #, c-format
766: msgid "%s is world writable"
767: msgstr "%s è scrivibile da tutti"
768:
769: #: common/sudo_conf.c:319
770: #, c-format
771: msgid "%s is group writable"
772: msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
773:
774: #: compat/strsignal.c:47
775: msgid "Unknown signal"
776: msgstr "Segnale sconosciuto"
777:
778: #~ msgid "must be setuid root"
779: #~ msgstr "è necessario essere setuid root"
780:
781: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
782: #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>