File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / it.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_5p1, HEAD
sudo 1.8.5p1

    1: # Italian translations for sudo package
    2: # Copyright (c) 2011, 2012 The Free Software Foundation
    3: # This file is distributed under the same license as the sudo package. 
    4: # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011, 2012.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo-1.8.5-b4\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2012-04-05 13:56+0200\n"
   12: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
   13: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
   14: "Language: it\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   18: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   19: 
   20: #: src/error.c:82 src/error.c:86
   21: msgid ": "
   22: msgstr ": "
   23: 
   24: #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
   25: #, c-format
   26: msgid "unable to fork"
   27: msgstr "impossibile eseguire fork"
   28: 
   29: #: src/exec.c:252
   30: #, c-format
   31: msgid "unable to create sockets"
   32: msgstr "impossibile creare socket"
   33: 
   34: #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
   35: #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
   36: #, c-format
   37: msgid "unable to create pipe"
   38: msgstr "impossibile creare una pipe"
   39: 
   40: #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
   41: #, c-format
   42: msgid "select failed"
   43: msgstr "select non riuscita"
   44: 
   45: #: src/exec.c:425
   46: #, c-format
   47: msgid "unable to restore tty label"
   48: msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
   49: 
   50: #: src/exec_common.c:69
   51: #, c-format
   52: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
   53: msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
   54: 
   55: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
   56: #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
   57: #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
   58: #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   59: #, c-format
   60: msgid "unable to allocate memory"
   61: msgstr "impossibile allocare la memoria"
   62: 
   63: #: src/exec_pty.c:140
   64: #, c-format
   65: msgid "unable to allocate pty"
   66: msgstr "impossibile allocare pty"
   67: 
   68: #: src/exec_pty.c:609
   69: #, c-format
   70: msgid "unable to set terminal to raw mode"
   71: msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
   72: 
   73: #: src/exec_pty.c:926
   74: #, c-format
   75: msgid "unable to set controlling tty"
   76: msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
   77: 
   78: #: src/exec_pty.c:1019
   79: #, c-format
   80: msgid "error reading from signal pipe"
   81: msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
   82: 
   83: #: src/exec_pty.c:1038
   84: #, c-format
   85: msgid "error reading from pipe"
   86: msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
   87: 
   88: #: src/exec_pty.c:1054
   89: #, c-format
   90: msgid "error reading from socketpair"
   91: msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
   92: 
   93: #: src/exec_pty.c:1058
   94: #, c-format
   95: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
   96: msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
   97: 
   98: #: src/load_plugins.c:79
   99: #, c-format
  100: msgid "%s: %s"
  101: msgstr "%s: %s"
  102: 
  103: #: src/load_plugins.c:85
  104: #, c-format
  105: msgid "%s%s: %s"
  106: msgstr "%s%s: %s"
  107: 
  108: #: src/load_plugins.c:95
  109: #, c-format
  110: msgid "%s must be owned by uid %d"
  111: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
  112: 
  113: #: src/load_plugins.c:99
  114: #, c-format
  115: msgid "%s must be only be writable by owner"
  116: msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
  117: 
  118: #: src/load_plugins.c:106
  119: #, c-format
  120: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  121: msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
  122: 
  123: #: src/load_plugins.c:111
  124: #, c-format
  125: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  126: msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
  127: 
  128: #: src/load_plugins.c:117
  129: #, c-format
  130: msgid "%s: unknown policy type %d"
  131: msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
  132: 
  133: #: src/load_plugins.c:121
  134: #, c-format
  135: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  136: msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
  137: 
  138: #: src/load_plugins.c:128
  139: #, c-format
  140: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  141: msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
  142: 
  143: #: src/load_plugins.c:148
  144: #, c-format
  145: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  146: msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
  147: 
  148: #: src/load_plugins.c:153
  149: #, c-format
  150: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  151: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
  152: 
  153: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  154: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  155: #, c-format
  156: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  157: msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
  158: 
  159: #: src/net_ifs.c:227
  160: #, c-format
  161: msgid "unable to open socket"
  162: msgstr "impossibile aprire socket"
  163: 
  164: #: src/parse_args.c:187
  165: #, c-format
  166: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  167: msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
  168: 
  169: #: src/parse_args.c:276
  170: #, c-format
  171: msgid "unknown user: %s"
  172: msgstr "utente sconosciuto: %s"
  173: 
  174: #: src/parse_args.c:335
  175: #, c-format
  176: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  177: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
  178: 
  179: #: src/parse_args.c:339
  180: #, c-format
  181: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  182: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
  183: 
  184: #: src/parse_args.c:349
  185: #, c-format
  186: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  187: msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
  188: 
  189: #: src/parse_args.c:351
  190: #, c-format
  191: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  192: msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
  193: 
  194: #: src/parse_args.c:359
  195: #, c-format
  196: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  197: msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
  198: 
  199: #: src/parse_args.c:363
  200: #, c-format
  201: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  202: msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
  203: 
  204: #: src/parse_args.c:445
  205: #, c-format
  206: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  207: msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
  208: 
  209: #: src/parse_args.c:518
  210: #, c-format
  211: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  212: msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
  213: 
  214: #: src/parse_args.c:532
  215: #, c-format
  216: msgid ""
  217: "%s - edit files as another user\n"
  218: "\n"
  219: msgstr ""
  220: "%s - modifica file come un altro utente\n"
  221: "\n"
  222: 
  223: #: src/parse_args.c:534
  224: #, c-format
  225: msgid ""
  226: "%s - execute a command as another user\n"
  227: "\n"
  228: msgstr ""
  229: "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
  230: "\n"
  231: 
  232: #: src/parse_args.c:539
  233: #, c-format
  234: msgid ""
  235: "\n"
  236: "Options:\n"
  237: msgstr ""
  238: "\n"
  239: "Opzioni:\n"
  240: 
  241: #: src/parse_args.c:542
  242: msgid "use helper program for password prompting\n"
  243: msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
  244: 
  245: #: src/parse_args.c:545
  246: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  247: msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
  248: 
  249: #: src/parse_args.c:547
  250: msgid "run command in the background\n"
  251: msgstr "Esegue il comando in background\n"
  252: 
  253: #: src/parse_args.c:549
  254: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  255: msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
  256: 
  257: #: src/parse_args.c:552
  258: msgid "run command with specified login class\n"
  259: msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
  260: 
  261: #: src/parse_args.c:555
  262: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  263: msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
  264: 
  265: #: src/parse_args.c:557
  266: msgid "edit files instead of running a command\n"
  267: msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
  268: 
  269: #: src/parse_args.c:559
  270: msgid "execute command as the specified group\n"
  271: msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
  272: 
  273: #: src/parse_args.c:561
  274: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  275: msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
  276: 
  277: #: src/parse_args.c:563
  278: msgid "display help message and exit\n"
  279: msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
  280: 
  281: #: src/parse_args.c:565
  282: msgid "run a login shell as target user\n"
  283: msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
  284: 
  285: #: src/parse_args.c:567
  286: msgid "remove timestamp file completely\n"
  287: msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
  288: 
  289: #: src/parse_args.c:569
  290: msgid "invalidate timestamp file\n"
  291: msgstr "Invalida il file temporale\n"
  292: 
  293: #: src/parse_args.c:571
  294: msgid "list user's available commands\n"
  295: msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
  296: 
  297: #: src/parse_args.c:573
  298: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  299: msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
  300: 
  301: #: src/parse_args.c:575
  302: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  303: msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
  304: 
  305: #: src/parse_args.c:577
  306: msgid "use specified password prompt\n"
  307: msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
  308: 
  309: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
  310: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  311: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
  312: 
  313: #: src/parse_args.c:583
  314: msgid "read password from standard input\n"
  315: msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
  316: 
  317: #: src/parse_args.c:585
  318: msgid "run a shell as target user\n"
  319: msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
  320: 
  321: #: src/parse_args.c:591
  322: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  323: msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
  324: 
  325: #: src/parse_args.c:593
  326: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  327: msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
  328: 
  329: #: src/parse_args.c:595
  330: msgid "display version information and exit\n"
  331: msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
  332: 
  333: #: src/parse_args.c:597
  334: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  335: msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
  336: 
  337: #: src/parse_args.c:599
  338: msgid "stop processing command line arguments\n"
  339: msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
  340: 
  341: #: src/selinux.c:77
  342: #, c-format
  343: msgid "unable to open audit system"
  344: msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
  345: 
  346: #: src/selinux.c:85
  347: #, c-format
  348: msgid "unable to send audit message"
  349: msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
  350: 
  351: #: src/selinux.c:113
  352: #, c-format
  353: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  354: msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
  355: 
  356: #: src/selinux.c:118
  357: #, c-format
  358: msgid "%s changed labels"
  359: msgstr "%s ha modificato le etichette"
  360: 
  361: #: src/selinux.c:123
  362: #, c-format
  363: msgid "unable to restore context for %s"
  364: msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
  365: 
  366: #: src/selinux.c:163
  367: #, c-format
  368: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  369: msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
  370: 
  371: #: src/selinux.c:172
  372: #, c-format
  373: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  374: msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
  375: 
  376: #: src/selinux.c:179
  377: #, c-format
  378: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  379: msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
  380: 
  381: #: src/selinux.c:186
  382: #, c-format
  383: msgid "unable to set new tty context"
  384: msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
  385: 
  386: #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
  387: #, c-format
  388: msgid "unable to open %s"
  389: msgstr "impossibile aprire %s"
  390: 
  391: #: src/selinux.c:252
  392: #, c-format
  393: msgid "you must specify a role for type %s"
  394: msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
  395: 
  396: #: src/selinux.c:258
  397: #, c-format
  398: msgid "unable to get default type for role %s"
  399: msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
  400: 
  401: #: src/selinux.c:276
  402: #, c-format
  403: msgid "failed to set new role %s"
  404: msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
  405: 
  406: #: src/selinux.c:280
  407: #, c-format
  408: msgid "failed to set new type %s"
  409: msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
  410: 
  411: #: src/selinux.c:289
  412: #, c-format
  413: msgid "%s is not a valid context"
  414: msgstr "%s non è un contesto valido"
  415: 
  416: #: src/selinux.c:324
  417: #, c-format
  418: msgid "failed to get old_context"
  419: msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
  420: 
  421: #: src/selinux.c:330
  422: #, c-format
  423: msgid "unable to determine enforcing mode."
  424: msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
  425: 
  426: #: src/selinux.c:342
  427: #, c-format
  428: msgid "unable to setup tty context for %s"
  429: msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
  430: 
  431: #: src/selinux.c:373
  432: #, c-format
  433: msgid "unable to set exec context to %s"
  434: msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
  435: 
  436: #: src/selinux.c:380
  437: #, c-format
  438: msgid "unable to set key creation context to %s"
  439: msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
  440: 
  441: #: src/sesh.c:70
  442: #, c-format
  443: msgid "requires at least one argument"
  444: msgstr "richiede almeno un argomento"
  445: 
  446: #: src/sesh.c:91
  447: #, c-format
  448: msgid "unable to execute %s"
  449: msgstr "impossibile eseguire %s"
  450: 
  451: #: src/sudo.c:213
  452: #, c-format
  453: msgid "Sudo version %s\n"
  454: msgstr "Versione di sudo: %s\n"
  455: 
  456: #: src/sudo.c:215
  457: #, c-format
  458: msgid "Configure options: %s\n"
  459: msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
  460: 
  461: #: src/sudo.c:220
  462: #, c-format
  463: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  464: msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
  465: 
  466: #: src/sudo.c:228
  467: #, c-format
  468: msgid "unable to initialize policy plugin"
  469: msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
  470: 
  471: #: src/sudo.c:283
  472: #, c-format
  473: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  474: msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
  475: 
  476: #: src/sudo.c:308
  477: #, c-format
  478: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  479: msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
  480: 
  481: #: src/sudo.c:402
  482: #, c-format
  483: msgid "unable to get group vector"
  484: msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
  485: 
  486: # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
  487: #: src/sudo.c:443
  488: #, c-format
  489: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  490: msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
  491: 
  492: #: src/sudo.c:735
  493: #, c-format
  494: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  495: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
  496: 
  497: #: src/sudo.c:738
  498: #, c-format
  499: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  500: msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
  501: 
  502: #: src/sudo.c:744
  503: #, c-format
  504: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  505: msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
  506: 
  507: #: src/sudo.c:813
  508: #, c-format
  509: msgid "resource control limit has been reached"
  510: msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
  511: 
  512: #: src/sudo.c:816
  513: #, c-format
  514: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  515: msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
  516: 
  517: #: src/sudo.c:820
  518: #, c-format
  519: msgid "the invoking task is final"
  520: msgstr "il task chiamante è definitivo"
  521: 
  522: #: src/sudo.c:823
  523: #, c-format
  524: msgid "could not join project \"%s\""
  525: msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
  526: 
  527: #: src/sudo.c:828
  528: #, c-format
  529: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  530: msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
  531: 
  532: #: src/sudo.c:832
  533: #, c-format
  534: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  535: msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
  536: 
  537: #: src/sudo.c:836
  538: #, c-format
  539: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  540: msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
  541: 
  542: #: src/sudo.c:842
  543: #, c-format
  544: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  545: msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
  546: 
  547: #: src/sudo.c:844
  548: #, c-format
  549: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  550: msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
  551: 
  552: #: src/sudo.c:909
  553: #, c-format
  554: msgid "unknown login class %s"
  555: msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
  556: 
  557: #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
  558: #, c-format
  559: msgid "unable to set user context"
  560: msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
  561: 
  562: #: src/sudo.c:938
  563: #, c-format
  564: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  565: msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
  566: 
  567: #: src/sudo.c:945
  568: #, c-format
  569: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  570: msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
  571: 
  572: #: src/sudo.c:951
  573: #, c-format
  574: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  575: msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
  576: 
  577: #: src/sudo.c:958
  578: #, c-format
  579: msgid "unable to set process priority"
  580: msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
  581: 
  582: #: src/sudo.c:966
  583: #, c-format
  584: msgid "unable to change root to %s"
  585: msgstr "impossibile modificare root a %s"
  586: 
  587: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
  588: #, c-format
  589: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  590: msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
  591: 
  592: #: src/sudo.c:999
  593: #, c-format
  594: msgid "unable to change directory to %s"
  595: msgstr "impossibile passare alla directory %s"
  596: 
  597: #: src/sudo.c:1072
  598: #, c-format
  599: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  600: msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
  601: 
  602: #: src/sudo.c:1133
  603: #, c-format
  604: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  605: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
  606: 
  607: #: src/sudo.c:1145
  608: #, c-format
  609: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  610: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
  611: 
  612: #: src/sudo.c:1157
  613: #, c-format
  614: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  615: msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
  616: 
  617: #: src/sudo_edit.c:111
  618: #, c-format
  619: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  620: msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
  621: 
  622: #: src/sudo_edit.c:143
  623: #, c-format
  624: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  625: msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
  626: 
  627: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  628: #, c-format
  629: msgid "%s: not a regular file"
  630: msgstr "%s: non è un file regolare"
  631: 
  632: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  633: #, c-format
  634: msgid "%s: short write"
  635: msgstr "%s: scrittura breve"
  636: 
  637: #: src/sudo_edit.c:272
  638: #, c-format
  639: msgid "%s left unmodified"
  640: msgstr "%s lasciato non modificato"
  641: 
  642: #: src/sudo_edit.c:285
  643: #, c-format
  644: msgid "%s unchanged"
  645: msgstr "%s non modificato"
  646: 
  647: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  648: #, c-format
  649: msgid "unable to write to %s"
  650: msgstr "impossibile scrivere su %s"
  651: 
  652: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  653: #, c-format
  654: msgid "contents of edit session left in %s"
  655: msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
  656: 
  657: #: src/sudo_edit.c:315
  658: #, c-format
  659: msgid "unable to read temporary file"
  660: msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
  661: 
  662: #: src/tgetpass.c:90
  663: #, c-format
  664: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  665: msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
  666: 
  667: #: src/tgetpass.c:99
  668: #, c-format
  669: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  670: msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
  671: 
  672: #: src/tgetpass.c:231
  673: #, c-format
  674: msgid "unable to set gid to %u"
  675: msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
  676: 
  677: #: src/tgetpass.c:235
  678: #, c-format
  679: msgid "unable to set uid to %u"
  680: msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
  681: 
  682: #: src/tgetpass.c:240
  683: #, c-format
  684: msgid "unable to run %s"
  685: msgstr "impossibile eseguire %s"
  686: 
  687: #: src/utmp.c:278
  688: #, c-format
  689: msgid "unable to save stdin"
  690: msgstr "impossibile salvare lo stdin"
  691: 
  692: #: src/utmp.c:280
  693: #, c-format
  694: msgid "unable to dup2 stdin"
  695: msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
  696: 
  697: #: src/utmp.c:283
  698: #, c-format
  699: msgid "unable to restore stdin"
  700: msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
  701: 
  702: #: common/aix.c:149
  703: #, c-format
  704: msgid "unable to open userdb"
  705: msgstr "impossibile aprire lo userdb"
  706: 
  707: #: common/aix.c:152
  708: #, c-format
  709: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
  710: msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
  711: 
  712: #: common/aix.c:169
  713: #, c-format
  714: msgid "unable to restore registry"
  715: msgstr "impossibile ripristinare il registro"
  716: 
  717: #: common/alloc.c:82
  718: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
  719: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
  720: 
  721: #: common/alloc.c:99
  722: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
  723: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
  724: 
  725: #: common/alloc.c:101
  726: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  727: msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
  728: 
  729: #: common/alloc.c:120
  730: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
  731: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
  732: 
  733: #: common/alloc.c:123
  734: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
  735: msgstr "errore interno, overflow di ecalloc()"
  736: 
  737: #: common/alloc.c:142
  738: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
  739: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
  740: 
  741: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
  742: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
  743: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
  744: 
  745: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
  746: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  747: msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
  748: 
  749: #: common/sudo_conf.c:306
  750: #, c-format
  751: msgid "unable to stat %s"
  752: msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
  753: 
  754: #: common/sudo_conf.c:309
  755: #, c-format
  756: msgid "%s is not a regular file"
  757: msgstr "%s non è un file regolare"
  758: 
  759: #: common/sudo_conf.c:312
  760: #, c-format
  761: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  762: msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
  763: 
  764: #: common/sudo_conf.c:316
  765: #, c-format
  766: msgid "%s is world writable"
  767: msgstr "%s è scrivibile da tutti"
  768: 
  769: #: common/sudo_conf.c:319
  770: #, c-format
  771: msgid "%s is group writable"
  772: msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
  773: 
  774: #: compat/strsignal.c:47
  775: msgid "Unknown signal"
  776: msgstr "Segnale sconosciuto"
  777: 
  778: #~ msgid "must be setuid root"
  779: #~ msgstr "è necessario essere setuid root"
  780: 
  781: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  782: #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>